Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 17 >> 

Karo: Rayakenlah rusur Pesta Roti si la tama ragi enda, sabap i bas wari eme suku-sukundu Kubaba ndarat i bas negeri Mesir nari. I bas kerina paksa-paksa si reh, la banci la irayakenndu wari enda alu erbahan pesta.


AYT: Kamu harus tetap memelihara hari raya Roti Tidak Beragi sebab tepat pada hari itu Aku telah membawa pasukanmu keluar dari tanah Mesir. Karena itu, kamu harus memelihara hari ini turun-temurun sebagai ketetapan untuk selama-lamanya.

TB: Jadi kamu harus tetap merayakan hari raya makan roti yang tidak beragi, sebab tepat pada hari ini juga Aku membawa pasukan-pasukanmu keluar dari tanah Mesir. Maka haruslah kamu rayakan hari ini turun-temurun; itulah suatu ketetapan untuk selamanya.

TL: Maka peliharakanlah adat makan apam fatir itu, karena betul pada hari ini juga Aku membawa akan segala balatentara kamu keluar dari negeri Mesir, maka sebab itu peliharakanlah hari ini turun-temurun menjadi suatu adat yang kekal.

MILT: Dan kamu harus memelihara hari raya Roti Tidak Beragi, karena pada hari yang sama itu Aku telah membawa pasukanmu keluar dari tanah Mesir. Dan kamu harus memelihara hari itu untuk generasi-generasimu, suatu ketetapan untuk selamanya.

Shellabear 2010: Rayakanlah selalu Hari Raya Roti Tak Beragi, karena tepat pada hari ini Aku membawa rombonganmu keluar dari Tanah Mesir. Sebab itu rayakanlah selalu hari ini turun-temurun sebagai suatu ketetapan yang berlaku untuk seterusnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rayakanlah selalu Hari Raya Roti Tak Beragi, karena tepat pada hari ini Aku membawa rombonganmu keluar dari Tanah Mesir. Sebab itu rayakanlah selalu hari ini turun-temurun sebagai suatu ketetapan yang berlaku untuk seterusnya.

KSKK: Kamu harus merayakan hari raya roti tidak beragi, sebab pada hari itu Aku membawa keluar pasukan-pasukanmu dari Mesir. Rayakanlah hari itu selama turun-temurun. Inilah suatu ketetapan untuk selamanya.

VMD: Ingatlah Hari Raya Roti Tidak Beragi karena pada hari itu Aku membawa umatmu keluar dari Mesir berkelompok-kelompok. Semua keturunanmu harus mengingat hari itu. Itulah hukum untuk selama-lamanya.

TSI: “Sesudah Hari Paskah, keesokan harinya, kalian akan memperingati Perayaan Roti Tidak Beragi, agar kalian ingat bahwa hari ini Aku membawa kalian keluar dari Mesir. Kalian harus memperingati hari ini secara turun temurun, sebagai ketetapan selamanya.

BIS: Pada hari itu seluruh bangsamu Kubawa keluar dari Mesir. Sebab itu untuk seterusnya, setiap tahun, hari itu harus kamu peringati sebagai hari raya.

TMV: Rayakanlah Perayaan Roti Tidak Beragi, kerana pada hari itu Aku membawa suku-suku kamu keluar dari Mesir. Rayakanlah hari itu sebagai perayaan pada setiap tahun untuk selama-lamanya.

FAYH: "Hari Raya Roti Tidak Beragi, itu harus diadakan setahun sekali untuk mengingatkan kamu pada hari itu, hari Aku membawa kamu keluar dari Negeri Mesir. Jadi, kamu harus merayakannya setiap tahun, sebagai suatu ketetapan yang berlaku turun-temurun.

ENDE: Tepatilah peraturan tentang roti tak beragi itu; sebab tepat pada hari inilah Aku telah mengantar pasukan-pasukanmu keluar dari negeri Mesir. Rajakanlah hari ini turun-temurun sebagai suatu kewadjiban untuk selama-lamanja!

Shellabear 1912: Maka peliharakanlah adat makan apam yang tidak beragi itu karena betul pada hari ini juga akan membawa segala tentaramu keluar dari tanah Mesir maka sebab itu peliharakanlah hari ini turun temurun menjadi hukum yang kekal adanya.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu 'ingat 'akan szadet fathir 'itu, sedang 'aku betul pada harij 'ini djuga 'akan kaluwarkan tantara-tantara kamu deri dalam tanah Mitsir: sebab 'itu hendakhlah kamu 'ingat 'akan harij 'ini di`antara segala bangsa kamu, mendjadi 'ondang-ondang salama-lamanja.

AVB: Rayakanlah selalu Perayaan Roti Tidak Beragi, kerana tepat pada hari ini Aku membawa rombonganmu keluar dari Tanah Mesir. Oleh sebab itu rayakanlah selalu hari ini turun-temurun sebagai suatu ketetapan untuk selama-lamanya.


TB ITL: Jadi kamu harus tetap merayakan <08104> hari raya makan roti yang tidak beragi <04682>, sebab <03588> tepat <06106> pada hari <03117> ini <02088> juga Aku membawa <03318> <00> pasukan-pasukanmu <06635> keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. Maka haruslah kamu rayakan <08104> hari <03117> ini <02088> turun-temurun <01755>; itulah suatu ketetapan <02708> untuk selamanya <05769>.


Jawa: Dadi sira padha netepana riyaya roti tanpa ragi, awitdene iya ing dina iku uga anggoningSun ngentasake golonganira saka ing tanah Mesir. Mulane dina iku mau kudu sira riyayakake turun-tumurun, dadia pranatan kanggo ing salawase.

Jawa 1994: Dina gedhé iki kudu kokpèngeti, merga iya ing dina iki Aku ngentasaké bangsamu metu saka ing tanah Mesir. Mulané sebanjuré turun-temurun dina iki tetep pèngetana, dadèkna dina gedhé.

Sunda: Ieu poe roti teu make ragi kudu diarestokeun, sabab nya dina poe eta pisan Kami ngabudalkeun kaom-kaom maraneh ti Mesir. Sarta ka hareupna poe eta kudu dieling-eling jadi poe anu dimulyakeun.

Madura: E are jareya bangsana ba’na bi’ Sengko’ epakalowara dhari Messer. Daddi sabban taon, saterrossa, ba’na ron-temoron kodu araya’agi are jareya menangka are raja.

Bali: Rerainane ene patut tansah luihang kita sawireh di dinane ene Ulun nuntun kita rarud uli Mesir. Tur saterusne kita patut tansah ngluihang rerainane ene makadadi rerainan salawas-lawasne.

Bugis: Iyaro essoé sininna bangsamu Utiwii massu polé ri Maséré. Rimakkuwannanaro untu’ matteru-teru, tungke taung, iyaro essoé harusu’i muparéngngerangi selaku esso maraja.

Makasar: Anjo alloa laKuerangi sikontu bansanu assulu’ battu ri Mesir. Lanri kammana anjo untu’ situlusu’na, tunggala’ taung, anjo allo kammaya musti nupakalompoi a’jari allo lompo.

Toraja: Karitutuimi tu aluk ungkande roti tang diragii, belanna allo ia dukamote Kusolangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir. Iamoto karitutui te allo iate misiosso’i umpoaluk matontonganni.

Simalungun: Maningon dalankononnima do pesta ruti na so niigaran ai, ai bani ari na sasada ai do Hubobahon balanima luar hun tanoh Masir. Halani ai maningon ramotkononnima do ari na sasada on torus hubani ginomparnima, songon tonah sisadokah ni dokahni.

Toba: Sai ingot hamu ma angka sagusagu na so niigaran, ai di ari na sasada i do hutogihon angka punguanmuna ruar sian tano Misir; asa sai ingot hamu ari na sasada i bahen patik salelenglelengna ro di pinomparmuna.


NETBible: So you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought your regiments out from the land of Egypt, and so you must keep this day perpetually as a lasting ordinance.

NASB: ‘You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.

HCSB: "You are to observe the Festival of Unleavened Bread because on this very day I brought your ranks out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.

LEB: You must celebrate the Festival of Unleavened Bread because it was on this very day that I brought you out of Egypt in organized family groups. This is a permanent law for future generations: You must celebrate this day.

NIV: "Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.

ESV: And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.

NRSV: You shall observe the festival of unleavened bread, for on this very day I brought your companies out of the land of Egypt: you shall observe this day throughout your generations as a perpetual ordinance.

REB: You are to observe the feast of Unleavened Bread because it was on this very day that I brought you out of Egypt in your tribal hosts. Observe this day from generation to generation as a statute for all time.

NKJV: ‘So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.

KJV: And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.

AMP: And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations as an ordinance forever.

NLT: "Celebrate this Festival of Unleavened Bread, for it will remind you that I brought your forces out of the land of Egypt on this very day. This festival will be a permanent regulation for you, to be kept from generation to generation.

GNB: Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival.

ERV: You must remember the Festival of Unleavened Bread, because on this day I took all of your people out of Egypt in groups. All of your descendants must remember this day. This is a law that will last forever.

BBE: So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.

MSG: "Keep the Festival of Unraised Bread! This marks the exact day I brought you out in force from the land of Egypt. Honor the day down through your generations, a fixed festival to be observed always.

CEV: Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year.

CEVUK: Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year.

GWV: You must celebrate the Festival of Unleavened Bread because it was on this very day that I brought you out of Egypt in organized family groups. This is a permanent law for future generations: You must celebrate this day.


NET [draft] ITL: So you will keep <08104> the Feast of Unleavened <04682> Bread, because <03588> on this very <06106> day <03117> I brought <03318> your regiments <06635> out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>, and so you must keep <08104> this <02088> day <03117> perpetually <01755> as a lasting <05769> ordinance <02708>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel