Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 36 >> 

Karo: Ibahan TUHAN maka melumbar kerina kalak Mesir man kalak Israel, emaka iberena kai si ipindo bangsa e. Alu bagenda iangkut kalak Israel kebayaken kalak Mesir.


AYT: TUHAN memberikan kepada bangsa ini kemurahan hati di mata orang Mesir sehingga orang Mesir memberi yang mereka minta. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir.

TB: Dan TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, sehingga memenuhi permintaan mereka. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu.

TL: Maka diberi Tuhan orang banyak itu beroleh kasihan di hadapan pemandangan orang Mesir, sehingga diturutnya kehendaknya, demikian mereka itu menjarahlah harta orang Mesir.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberi umat itu kemurahan di mata orang Mesir. Dan umat itu membuat mereka senang memberi. Demikianlah mereka memoroti orang Mesir.

Shellabear 2010: ALLAH membuat orang Mesir berbaik hati kepada bangsa itu, sehingga permintaan mereka dipenuhi. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH membuat orang Mesir berbaik hati kepada bangsa itu, sehingga permintaan mereka dipenuhi. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir.

KSKK: Yahweh membuat orang Mesir rela mengabulkan permintaan orang Israel dan memberi kepada mereka apa yang diminta. Dengan demikian mereka merampoki orang Mesir.

VMD: TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel. Jadi, orang Mesir memberikan hartanya kepada orang Israel.

TSI: TUHAN membuat rakyat Mesir bermurah hati terhadap umat Israel, dan mereka memberikan segala sesuatu yang diminta oleh umat Israel. Dengan cara demikian, umat Israel membawa keluar harta kekayaan orang Mesir.

BIS: TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel, sehingga mereka memberikan segala yang diminta orang Israel. Dengan cara itu orang Israel membawa kekayaan orang Mesir keluar dari negeri itu.

TMV: TUHAN menyebabkan orang Mesir menghormati orang Israel sehingga orang Mesir memberikan segala permintaan orang Israel. Dengan demikian orang Israel merampas kekayaan orang Mesir.

FAYH: Dan TUHAN membuat orang Mesir itu bermurah hati kepada orang Israel. Mereka memberikan apa pun yang diingini oleh orang Israel itu sampai harta orang Mesir itu hampir terkuras habis!

ENDE: Adapun Jahwe membuat bangsaNja mendapat kerelaan hati orang-orang Mesir, sehingga mereka memenuhi permintaannja. Demikianlah bangsa itu melutjuti orang-orang Mesir.

Shellabear 1912: Maka diberi Allah kaum itu beroleh kasihan pada pemandangan orang Mesir sehingga diturutnya kehendaknya. Maka orang Mesir itu dirugikannya.

Leydekker Draft: Lagipawn Huwa telah sudah memberij khawm 'itu perg`asijan pada mata-mata 'awrang Mitsrij, sahingga deturutnja sukanja: maka marika 'itu pawn mendjarahlah harta 'awrang Mitsrij.

AVB: TUHAN membuat orang Mesir berbaik hati kepada umat-Nya itu, sehingga permintaan mereka dipenuhi. Demikianlah mereka menjarah warga Mesir.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah hati <05869> <02580> terhadap bangsa <05971> itu, sehingga memenuhi permintaan <07592> mereka. Demikianlah mereka merampasi <05337> orang Mesir <04713> itu.


Jawa: Dhasar Pangeran Yehuwah kang ndadekake wong Mesir padha atindak loma marang bangsa iku, temah padha nuruti sapanjaluke. Dadine wong Mesir prasasat dijarah-rayah.

Jawa 1994: Allah ndadèkaké wong Mesir padha ngajèni marang wong Israèl, sarta mènèhi apa waé sing dijaluk. Dadiné wong Mesir presasat dijarah-rayah déning wong Israèl.

Sunda: Urang Israil ku PANGERAN dikersakeun dipikaserab ku urang Mesir, naon bae sapamentana ditedunan. Harta banda urang Mesir mani beresih diakut ku urang Israil.

Madura: Reng-oreng Messer jareya bi’ PANGERAN eparenge lamba’ atena, daddi padha aberri’ apa se epenta reng-oreng Isra’il. Kalaban cara se kantha jareya oreng Isra’il ngeba dhi’-andhi’na oreng Messer ka lowar dhari nagarana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang jadma Mesire kapiolasan ring bangsa Israele kantos ipun pada nagingin pangidihnyane. Majalaran antuk punika bangsa Israele ngrampas arta branan bangsa Mesire.

Bugis: PUWANGNGE mébbui tau Maséré’é makacuwa lao ri tau Israélié, angkanna nabbéréyangngi mennang aga iya naéllauwé tau Israélié. Nanallalengiro natiwini tau Israélié asugirenna tau Maséré’é massu polé ri wanuwaéro.

Makasar: Napagio’mi Batara atinna tu Mesir sa’genna lammoro’ pa’mai’ mae ri tu Israel; napassareammi ke’nanga sikamma apa napalaka tu Israel. Kammaminjo carana tu Israel na naerammo kakalumanynyanganna tu Mesir assulu’ battu ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Tete dio pa’poraianNa PUANG anna kasokanni to Mesir tu to Israel, naurungan unturu’i tu palakunna. Susimoto nanii unnalai tu ianan to Mesir.

Simalungun: Ai domma iojur Jahowa halak Masir, ase maidop ni uhur sidea hubani bangsa ai, gabe ibere sidea ma pangindoan ni sidea ai. Sonai ma pangayob ni sidea humbani halak Masir.

Toba: Alai nunga disosoi Jahowa hian halak Misir marasi ni roha di bangso i gabe dilehon pinangidonasida i hira tabantaban do i diboan nasida sian halak Misir.


NETBible: The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.

NASB: and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.

HCSB: And the LORD gave the people such favor in the Egyptians' sight that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.

LEB: The LORD made the Egyptians generous to the people, and they gave them what they asked for. So the Israelites stripped Egypt of its wealth.

NIV: The LORD had made the Egyptians favourably disposed towards the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.

ESV: And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.

NRSV: and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And so they plundered the Egyptians.

REB: Because the LORD had made the Egyptians well disposed towards them, they let the Israelites have whatever they asked; in this way the Egyptians were plundered.

NKJV: And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested . Thus they plundered the Egyptians.

KJV: And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.

AMP: The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave them what they asked. And they stripped the Egyptians [of those things].

NLT: The LORD caused the Egyptians to look favorably on the Israelites, and they gave the Israelites whatever they asked for. So, like a victorious army, they plundered the Egyptians!

GNB: The LORD made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.

ERV: The LORD caused the Egyptians to be kind to the Israelites, so the Egyptians gave their riches to the Israelites.

BBE: And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.

MSG: GOD saw to it that the Egyptians liked the people and so readily gave them what they asked for. Oh yes! They picked those Egyptians clean.

CEV: The LORD had made the Egyptians friendly toward the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.

CEVUK: The Lord had made the Egyptians friendly towards the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.

GWV: The LORD made the Egyptians generous to the people, and they gave them what they asked for. So the Israelites stripped Egypt of its wealth.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> gave <05414> the people <05971> favor <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04713>, and they gave them whatever they wanted <07592>, and so they plundered <05337> Egypt <04713>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel