Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 9 >> 

Karo: Ikatakenndu kin bujur man suruh-suruhenndu adi idalankenna kerina kewajipen e?


AYT: Apakah ia akan berterima kasih kepada hambanya itu karena melakukan yang diperintahkannya?

TB: Adakah ia berterima kasih kepada hamba itu, karena hamba itu telah melakukan apa yang ditugaskan kepadanya?

TL: Adakah diucapkannya syukur kepada hamba itu sebab diperbuatnya seperti yang disuruhnya itu?

MILT: Haruskah dia berterima kasih kepada hamba itu karena dia telah melakukan hal yang diperintahkan kepadanya? Aku rasa tidak!

Shellabear 2010: Apakah kamu akan mengucapkan terima kasih kepadanya karena ia sudah melaksanakan perintahmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu akan mengucapkan terima kasih kepadanya karena ia sudah melaksanakan perintahmu?

Shellabear 2000: Apakah kamu akan mengucapkan terima kasih kepadanya karena ia sudah melaksanakan perintahmu?

KSZI: Adakah kamu mengucapkan terima kasih kepada hamba itu kerana dia menurut perintah?

KSKK: Apakah kamu berterima kasih kepada hamba itu, karena ia telah melakukan apa yang kamu perintahkan?

WBTC Draft: Apakah engkau mengucapkan terima kasih karena ia melakukan yang diperintahkan kepadanya?

VMD: Apakah engkau mengucapkan terima kasih karena ia melakukan yang diperintahkan kepadanya?

AMD: Apakah ia berterima kasih kepada hambanya karena ia melakukan apa yang ia perintahkan?

TSI: Dan kamu juga tidak perlu berterima kasih kepadanya ketika dia selesai melakukan perintah-perintahmu.

BIS: Pelayan itu tidak perlu dipuji karena sudah mematuhi perintah tuannya, bukan?

TMV: Seorang hamba tidak perlu dipuji apabila dia menurut perintah tuannya, bukan?

BSD: Apakah pelayan itu harus dipuji karena telah patuh kepada perintah tuannya? Tentu saja tidak!

FAYH: (17-7)

ENDE: Adakah tuan itu harus berterima-kasih kepada hamba itu, kalau dia melaksanakan segala jang ditugaskan kepadanja?

Shellabear 1912: Adakah ia menerima kasih akan hamba itu sebab diperbuatnya seperti yang disuruhnya itu?

Klinkert 1879: Adakah ija memberi terima-kasih kapada hamba itoe sebab telah diboewatnja segala jang disoeroeh kapadanja? Pada sangkakoe: Tidak.

Klinkert 1863: Apa dia bilang trima-kasih sama itoe hamba, sebab dia soedah boewat apa jang disoeroeh sama dia? Kirakoe, tidak.

Melayu Baba: Ada-kah dia balas trima-kaseh sama itu hamba sbab dia sudah buat apa-apa yang dia suroh?

Ambon Draft: Adakah tuwan itu min-ta tarima-kasi lagi pada hamba itu, jang ija sudah bowat barang jang detitahkan padanja? Aku sangka, tijada.

Keasberry 1853: Adakah iya mumbri trimakasih akan hamba itu subab iya tulah burbuat akan purkara purkara yang disurohkan kapadanya itu? Aku kira tidak.

Keasberry 1866: Adakah iya mŭmbri trima kasih akan hamba itu, sŭbab iya tŭlah bŭrbuat akan pŭrkara pŭrkara yang disurohkan kapadanya itu? Aku kira tidak.

Leydekker Draft: 'Adakah 'ija tarima kaseh kapada hamba 'itu djuga, sebab telah debowatnja barang jang sudah terpasan padanja? 'aku sangka, bukan.

AVB: Adakah dia mengucapkan terima kasih kepada hamba itu kerana dia menurut perintah?

Iban: Kati nuan meri terima kasih ngagai ulun nya ketegal iya udah ngereja pengawa iya?


TB ITL: Adakah <3361> ia berterima <2192> kasih <5485> kepada hamba itu <1401>, karena <3754> hamba itu telah melakukan <4160> apa yang ditugaskan <1299> kepadanya?


Jawa: Apa batur mau banjur diwenehi panarima, marga saka anggone wis nglakoni apa kang diprentahake?

Jawa 2006: Apa batur mau banjur diwènèhi panarima, marga saka anggoné wis nglakoni apa kang dipréntahaké?

Jawa 1994: Batur rak ora susah dialem merga enggoné nglakoni pegawéan manut préntahing bendarané?

Jawa-Suriname: Slaf kuwi lak ora usah dielem enggoné manut préntahé sing nduwé omah?

Sunda: Badega mah teu kudu dinuhunkeun pedah nurut kana parentah, lain?

Sunda Formal: Jeung piraku dununganana nyebut nuhun ka eta bujangna pedah pamentana diturut!

Madura: Kabula jareya ta’ parlo ealem polana atoro’ parentana lorana, ta’ iya?

Bauzi: Ame bak lam uho ozom di um akati ozoe? Ame na meedamda labe gi dat naeda labe aba aho gagohoda lamota meedaha labe uho ozom, dat naeda labe fa am na meedamda laba vou baedào? Vabà! Labiham vabak. Dat naeda labe am na meedamdate amu gagu modehe labe vou baedam moho bak.

Bali: Iparekan tusing patut nampi panyuksma baana ia suba nyalanang saluiring tetegenan ane kapategenang teken ia.

Ngaju: Jipen te dia perlu inara karana ie jari mamenda parentah tempoe, kan?

Sasak: Napi side gen ngucapang tampi asih lẽq ie sẽngaq ie sampun ngelaksaneang prẽntahde?

Bugis: Iyaro pattumanié dé’ naparellu ripoji nasaba mapatoi riparéntana puwanna?

Makasar: Sai tenaja naparallu nipuji anjo palayanga lanri le’ba’namo nagaukang apa napassuroanga karaenna?

Toraja: La ma’kurre sumanga’raka lako kaunanna, belanna mangkamo napogau’ tu mintu’na nasuanni?

Duri: Tantu te'da mipujii to kaunanmi, ke napugaukki to misuanni.

Gorontalo: Dila paralu wato boyito pujiyolo sababu tiyo ma lokaraja mao parenta li tuwaniliyo.

Gorontalo 2006: Wato boito diila palalu pujiolo sababu malo dungohe palenta lituanilio, diila odito?

Balantak: Ata' iya'a mosoo tunde'on gause ningilimangmo posuu'na tanaasna, taasi' koiya'a?

Bambam: Maka' puha pengkähänganna indo sabua', tä'um manggi' la dipuji aka anggam tia untuhu'i indo pahentamu.

Kaili Da'a: Natantumo batua etu da'a miki ratoiya sabana i'a aga nantuki dota madikana.

Mongondow: Umpakah yo pujionnyapa doman im bobantungnya tatua sin aindon inaidannya inta pinokiaíid ko'inia?

Aralle: Tantunte' mesa pongkaha anna dai la ma'kuhhu'sumanga' pano yato di sabua'na aka' umbabe kähänganna.

Napu: Bara wori ina niuli ngkaya kamaroana i hawimu iti, lawi oyomi ampuna hai ia mia-mia moula hawamu.

Sangir: Ěllang ene tawahal᷊uas'u raloěng ual᷊ingu seng timuhụ parentang mawune wẹ̌gang?

Taa: Wali ane roomo to papolaong etu mangika ewa nuto’oka ngkomi ia, wimba komi bara manganto’oka ia tarima matao? Taa kojo, apa ia ojo mangika palaong to masipato naika nto papolaong.

Rote: Malalau-maoono ndia ta paluu nanakoa-kiok fa, nanahu ana tunga tua na paleta na hetu?

Galela: Upa de ngone powigiliri nanga gilaloka, sababu una wamoteka to ngone nanga pareta.

Yali, Angguruk: "Amingmingangge inowen at let turuk ane fahet namloho ulug hi ruruk eleg, we tuk ane tehek peruk.

Tabaru: 'O yongosi gu'una koiparaluuwau wisiarene sababu 'una wamotekokau 'iodumu gee 'awi tuangi wosulo-suloko.

Simalungun: Mintor martarima kasih ma ia hubani jabolon ai, halani ihorjahon na niaturhoni ai!

Toba: Tung dohononmu ma mauliate tu anak somangmu, ala dipasaut na niaturhonmu?

Dairi: Janah idokken kènè ma ngo melias atè kumarna enggo iulaken karina nidokken ndènè idi?

Minangkabau: Budak tu indak paralu doh dipuji, kok mantang inyo lah mamatuahi parentah induak samangnyo, baa tu ndak?

Nias: Lõ moguna tesuno zawuyu andrõ na no i'o'õ niw̃a'õ zokhõ ya'ia, lõ?

Mentawai: Samba tá leú tuuumun'aké nia pagugulet néné, kalulut gagalaiakéna sikuania, elé?

Lampung: Kan jelma sai ngelayani ano mak perlu dipuji mani radu patuh jama perintahni tuanni.

Aceh: Namiet nyan hana peureulée teupujoe kareuna ka jiseutôt peue nyang jipeugah lé Po jih, nyoe peukon?

Mamasa: Dengangkoka ma'kurru' sumanga' lako sabua'mu ke mangkami ungkarang angganna parentamu?

Berik: Angtane awelna nafsimana aa jei gam gwebilirim, jei jame aa galap eyebilirim sanbaka jemnaiserem aa jes gam bilibenerem jam eyebife, sanbaka jemna jei jam balyan enggame, 'Ase samfer gulbana.' Wowo, gamyan.

Manggarai: Manga weli taé delék liha agu mendi hitu, amé mendi hitu poli pandéd apa situt poli jera agu hiad?

Sabu: Ne naannu do naanne adho do tenge ta puji taga tari do alla ke ri no pepedute ne lipereda muri no, we adho?

Kupang: Kalo itu budak su bekin iko dia pung tuan pung mau, bosong kira itu tuan nanti minta tarima kasi sang dia, ko? Sonde!

Abun: Pakwerut ne ben suk gato an bi yenggras syogat pa ben ne yo, bere an bi yenggras yo un pa mone dom nde.

Meyah: Giskini bera iwa inesitit osnok egens koma ongga ofij iwa guru, jeska ofa otunggom mar ongga iwa yubk ofa rot ojgomu.

Uma: Uma-hawo mingki' ta'uli' tarima kasi hi batua-ta, apa' muntu' mpotuku' hawa'-i-wadi.

Yawa: Akarije umaso po kove raura vatano panapatambe umaso aije ramu, yara pare, ‘Apa anakere mije, ti po rave kai.’


NETBible: He won’t thank the slave because he did what he was told, will he?

NASB: "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?

HCSB: Does he thank that slave because he did what was commanded?

LEB: He will not _be grateful_ to the slave because he did what was ordered, [will he]?

NIV: Would he thank the servant because he did what he was told to do?

ESV: Does he thank the servant because he did what was commanded?

NRSV: Do you thank the slave for doing what was commanded?

REB: Is he grateful to the servant for carrying out his orders?

NKJV: "Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

KJV: Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

AMP: Is he grateful {and} does he praise the servant because he did what he was ordered to do?

NLT: And the servant is not even thanked, because he is merely doing what he is supposed to do.

GNB: The servant does not deserve thanks for obeying orders, does he?

ERV: The servant should not get any special thanks for doing his job. He is only doing what his master told him to do.

EVD: The servant should not get any special thanks for doing his job. He is only doing what his master told him to do.

BBE: Does he give praise to the servant because he did what was ordered?

MSG: Does the servant get special thanks for doing what's expected of him?

Phillips NT: Do you feel grateful to your servant for doing what you tell him? I don't think so.

DEIBLER: …You will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?† [RHQ]

GULLAH: De massa ain gwine praise de wokman jes cause dat wokman done do wa e tell um fa do, ainty?

CEV: Servants don't deserve special thanks for doing what they are supposed to do.

CEVUK: Servants don't deserve special thanks for doing what they are supposed to do.

GWV: He doesn’t thank the servant for following orders.


NET [draft] ITL: He <2192> won’t <3361> thank <2192> <5485> the slave <1401> because <3754> he did <4160> what he was told <1299>, will he?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel