Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 43 : 2 >> 

Karo: Kam kap pengawalku, ngkai maka aku ItadingkenNdu? Ngkai maka tetap ceda ateku erkiteken itindih imbang-imbangku?


AYT: Sebab, Engkau adalah Allah perlindunganku. Mengapa Engkau menolak aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh?

TB: Sebab Engkaulah Allah tempat pengungsianku. Mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus hidup berkabung di bawah impitan musuh?

TL: Karena Engkau juga Allah kuatku; mengapa maka Engkau membuang aku? mengapa aku berjalan selalu dengan berkabung sebab dianiaya oleh seteruku?

MILT: Sebab Engkaulah Allah (Elohim - 0430) kekuatanku; mengapa Engkau harus menolak aku? Mengapa aku harus berjalan dengan berkabung dalam penindasan musuh?

Shellabear 2010: karena Engkaulah Tuhan perlindunganku. Mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus berjalan sambil berkabung sebab penindasan musuh?

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Engkaulah Tuhan perlindunganku. Mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus berjalan sambil berkabung sebab penindasan musuh?

KSZI: Kerana Engkaulah Allah kekuatanku. Mengapa Engkau menyingkiri aku?Mengapa aku bersedih, kerana ditindas musuhku?

KSKK: Engkaulah Allahku, bentengku, mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus meratap ke sana kemari, dianiaya dan ditindas oleh musuh?

VMD: Ya Allah, Engkaulah tempat perlindunganku. Mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa aku harus sangat menderita kesedihan yang sedemikian karena kekejaman musuhku?

BIS: Engkaulah Allah, pelindungku; mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa aku harus terus menderita karena ditindas oleh musuh-musuhku?

TMV: Engkaulah pelindungku; mengapakah Engkau meninggalkan aku? Mengapakah aku harus terus-menerus menanggung derita akibat kekejaman musuhku?

FAYH: Karena Engkaulah Allah, satu-satunya tempat perlindunganku. Mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus berkabung di bawah tindakan musuh-musuhku?

ENDE: Sebab Engkaulah Allah perlindunganku, mengapa aku telah Kautolak? Mengapa aku melangkah sambil berkabung, tersesak oleh musuh?

Shellabear 1912: Karena Engkaulah Tuhan yang menguatkan aku. Mengapakah Engkau telah membuangkan aku? Mengapakah aku berjalan dengan dukacitaku dari sebab aniaya seteruku?

Leydekker Draft: Karana 'angkaw djuga 'ada 'Ilah szizetku; karana 'apa 'angkaw membowang 'aku? karana 'apa 'aku berdjalan-djalan dengan pakej hitam 'awleh tindis sataruw?

AVB: Kerana Engkaulah Allah kekuatanku. Mengapa Engkau menyingkiri aku? Mengapa aku bersedih, kerana ditindas musuhku?


TB ITL: Sebab <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430> tempat pengungsianku <04581>. Mengapa <04100> Engkau membuang <02186> aku? Mengapa <04100> aku harus hidup <01980> berkabung <06937> di bawah impitan <03906> musuh <0341>?


Jawa: Awit Paduka punika Allah ingkang dados pangungsen kawula. Punapaa dene kawula kok Paduka sebrataken? Punapaa dene kawula kedah gesang kalayan mangangge bagor, margi saking panganiayanipun satru?

Jawa 1994: Sebab Paduka menika Allah, pangungsèn kawula. Kénging menapa kawula Paduka kipataken? Kénging menapa kawula kedah nandhang sisah lan dipun aniaya déning satru-satru kawula?

Sunda: Gusti teh panyalindungan abdi, ku naon margina tega? Ku naon abdi kedah sangsara, kedah dikaniaya ku musuh?

Madura: Junandalem Allah, se ngaobi abdidalem; aponapa abdidalem me’ edinggallagi, GUSTE? Aponapa abdidalem me’ kodu terros nyandhang sossa lantaran etendhes moso abdidalem sadajana?

Bali: Palungguh IRatu sane dados pasayuban titiange. Punapi awinannya Palungguh IRatu nilar titiang? Punapi awinannya titiang tan rered-rered nandang sangsara malantaran kawirosan meseh-meseh titiange?

Bugis: Iko ritu Allataala, pallinrukku; magi Musalaika? Magi naharusu’ka matteru-teru manrasa-rasa nasaba ritenre’ka risining balikku?

Makasar: IKattemi Allata’ala, pa’la’langangku; angngapa Kibokoia? Angngapa kumusti tulusu’ pa’risi’ lanri nijallakkang ri musu-musungku?

Toraja: Belanna Kamumo Kapenomban pentirerungangku; ma’apari amMi tibemora’? Ma’apari angku lolang ma’pote dibolong, belanna pa’pakario-riona ualingku?

Simalungun: Ai Ham do Naibata parlingodanku, mase ma itulak Ham ahu? Mase ma maningon martujung-tujung ahu mardalan halani odoh-odoh ni munsuhku?

Toba: Ai Ho do Debata ni hagogoonku, boasa tung ambolongkononmu ahu? Boasa ingkon sai martujungtujung ahu mardalan binahen ni pangarsahi ni musu?


NETBible: For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?

NASB: For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?

HCSB: For You are the God of my refuge. Why have You rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy's oppression?

LEB: You are my fortress, O God! Why have you rejected me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?

NIV: You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?

ESV: For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?

NRSV: For you are the God in whom I take refuge; why have you cast me off? Why must I walk about mournfully because of the oppression of the enemy?

REB: For you are my God, my refuge; why have you rejected me? Why must I go like a mourner, oppressed by my foes?

NKJV: For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?

KJV: For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

AMP: For You are the God of my strength [my Stronghold--in Whom I take refuge]; why have You cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?

NLT: For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in darkness, oppressed by my enemies?

GNB: You are my protector; why have you abandoned me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies?

ERV: God, you are my place of safety. Why have you turned me away? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?

BBE: You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?

MSG: I counted on you, God. Why did you walk out on me? Why am I pacing the floor, wringing my hands over these outrageous people?

CEV: I run to you for protection. Why have you turned me away? Why must enemies mistreat me and make me sad?

CEVUK: I run to you for protection. Why have you turned me away? Why must enemies ill-treat me and make me sad?

GWV: You are my fortress, O God! Why have you rejected me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?


NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> are the God <0430> who shelters <04581> me. Why <04100> do you reject <02186> me? Why <04100> must I walk <01980> around mourning <06937> because my enemies <0341> oppress <03906> me?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 43 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran