Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 44 : 2 >> 

Karo: O Dibata, nggo ibegi kami turi-turin si ituriken nini-nini kami, kerna perbahanen si mbelin si nggo IlakokenNdu i bas paksa si nggo lepas.


AYT: (44-3) Engkau, dengan tangan-Mu, mencabut bangsa-bangsa, tetapi Engkau menanam mereka; Engkau menindas suku-suku bangsa, tetapi Engkau mengutus mereka.

TB: (44-3) Engkau sendiri, dengan tangan-Mu, telah menghalau bangsa-bangsa, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh; suku-suku bangsa telah Kaucelakakan, tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang.

TL: (44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala orang kafir itu dari miliknya dengan tangan-Mu, dan mendudukkan mereka itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah memecahkan beberapa bangsa, tetapi mereka itu Engkau beri berakar.

MILT: (44-3) Engkau telah menghalau bangsa-bangsa dengan tangan-Mu, dan menempatkan mereka, Engkau menaruh kemalangan kepada bangsa-bangsa, dan mengusirnya.

Shellabear 2010: (44-3) Dengan tangan-Mu sendiri Engkau menghalau bangsa-bangsa, lalu Kautempatkan nenek moyang kami sebagai gantinya. Engkau meremukkan suku-suku bangsa, tetapi Kaubiarkan nenek moyang kami bertumbuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): (44-3) Dengan tangan-Mu sendiri Engkau menghalau bangsa-bangsa, lalu Kautempatkan nenek moyang kami sebagai gantinya. Engkau meremukkan suku-suku bangsa, tetapi Kaubiarkan nenek moyang kami bertumbuh.

KSZI: Engkau telah mengusir bangsa-bangsa asing dengan tangan-Mu lalu menempatkan umat-Mu di tanah ini;Engkau menurunkan bala kepada bangsa-bangsa asing dan menyingkiri mereka.

KSKK: (44-3) Engkau mengusir bangsa-bangsa dan telah menempatkan nenek moyang kami di negeri mereka; Engkau menundukkan suku-suku bangsa untuk memberikan tempat kepada mereka.

VMD: (44-3) Dengan kuasa-Mu yang besar Engkau mengambil negeri ini dari bangsa asing dan memberikannya kepada kami. Engkau menindas mereka dan memaksanya meninggalkan negeri ini.

BIS: (44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang.

TMV: (44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka; Engkau mencelakakan bangsa-bangsa lain, tetapi menjadikan umat-Mu makmur.

FAYH: (44-1)

ENDE: (44-3) Engkau dengan tangan sendiri. Bangsa2 kafir telah Kauusir, tapi mereka itu Kautanam, kaum2 telah Kauaniaja, mereka Kauluaskan.

Shellabear 1912: (44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala bangsa dengan tangan-Mu, serta mendudukkan mereka itu akan gantinya; maka Engkau sudah menyiksakan segala kaum, lalu mengembangkan nenek moyang kami.

Leydekker Draft: (44-3) Dengan tanganmu 'angkaw djuga sudah meng`intjitkan CHalajikh, tetapi tanamkan marika 'itu; 'angkaw sudah menjangsara`ij bala-bala, tetapi merampakhkan marika 'itu.

AVB: Engkau telah mengusir bangsa-bangsa asing dengan tangan-Mu lalu menempatkan umat-Mu di tanah ini; Engkau menurunkan bala kepada bangsa-bangsa asing dan menyingkiri mereka.


TB ITL: (#44-#3) Engkau <0859> sendiri, dengan tangan-Mu <03027>, telah menghalau <03423> bangsa-bangsa <01471>, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh <05193>; suku-suku bangsa <03816> telah Kaucelakakan <07489>, tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang <07971>.


Jawa: (44-3) Bangsa sanes sampun sami Paduka tundhung piyambak kalayan asta Paduka, nanging para leluhur sami Paduka tanem, suku-suku bangsa sami Paduka damel sangsara, nanging para leluhur sami paduka dadosaken tangkar-tumangkar.

Jawa 1994: (44-3) Paduka piyambak nundhungi para bangsa kapir lan mapanaken umat kagungan Paduka wonten ing ngriku, ingkang lajeng dados ngambra-ambra. Bangsa-bangsa kapir Paduka remuk, nanging para leluhur Paduka dadosaken tangkar-tumangkar.

Sunda: (44-3) Kumaha peta Gusti ngusiran bangsa-bangsa tuna Allah, sareng merenahkeun umat Gusti di nagri-nagri maranehna; kumaha peta Gusti ngahukum bangsa-bangsa sanes sareng ngajembarkeun umat Gusti.

Madura: (44-3) Junandalem dibi’ ngojuk sa-bangsa, sopaja ommadda Junandalem neptebba e nagarana. Sa-bangsa laen sareng Junandalem epacalaka’, namong ommattepon Junandalem epasajan ma’mor odhi’na.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngulah bangsa-bangsa sane tan pawidi, tur ngamanggehang kaulan Palungguh IRatu ring panegaranipune. Palungguh IRatu sampun nyisipang bangsa-bangsa sane lianan tur ngawinang kaula druene muponin gemuh landuh.

Bugis: (44-3) Iko muto paddésu’i bangsa-bangsaé kuwammengngi nattette umma’-Mu ri wanuwanna mennang. Mucilakaiwi bangsa-bangsa laingngé, iyakiya umma’-Mu Muleppessangngi mabbija-bija.

Makasar: (44-3) IKatte kalenTa ambongkai bansa-bansaya sollanna ammantang ummatTa ri pa’rasanganna ke’nanga. Bansa-bansa maraenga Kicilakai, mingka ummatTa Kilappassang a’bakka’-bakka’.

Toraja: (44-3) Mangkamo Mirambai tu mintu’ bangsa tete dio kamatotoramMi, amMi panno’ko’i tu nene’ to doloki sondana tau iato mai, mangkamo Mipa’dikki tu mintu’ to sangpetayanan amMi pamakambanni tu nene’ to doloki.

Simalungun: (44-3) Marhitei tangan-Mu iusir Ham do bangsa sipajuh begu-begu, tapi isuankon Ham do ia sidea; iboiskon Ham do bangsa-bangsa, tapi ipararat Ham do ia sidea.

Toba: (I.) Ale Debata, nunga sar dibege pinggolnami, dipajojor angka ompunami tu hami, pambahenan na binahenmi di ngolunasida, di angka ari na robi.


NETBible: You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.

NASB: You with Your own hand drove out the nations; Then You planted them; You afflicted the peoples, Then You spread them abroad.

HCSB: to plant them, You drove out the nations with Your hand; to settle them, You crushed the peoples.

LEB: By your power you forced nations out of the land, but you planted our ancestors there. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free.

NIV: With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish.

ESV: you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;

NRSV: you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;

REB: all your hand accomplished in days of old. To plant them in the land, you drove out the nations; to settle them, you laid waste the inhabitants.

NKJV: You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.

KJV: [How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.

AMP: You drove out the nations with Your hand {and} it was Your power that gave [Israel] a home by rooting out the [heathen] peoples, but [Israel] You spread out.

NLT: You drove out the pagan nations and gave all the land to our ancestors; you crushed their enemies, setting our ancestors free.

GNB: how you yourself drove out the heathen and established your people in their land; how you punished the other nations and caused your own to prosper.

ERV: With your great power you took this land from other people, and you gave it to us. You crushed those foreigners and forced them to leave this land.

BBE: Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.

MSG: How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start.

CEV: You chased off the nations by causing them trouble with your powerful arm. Then you let our ancestors take over their land.

CEVUK: You chased off the nations by causing them trouble with your powerful arm. Then you let our ancestors take over their land.

GWV: By your power you forced nations out of the land, but you planted our ancestors there. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free.


NET [draft] ITL: You <0859>, by your power <03027>, defeated <03423> nations <01471> and settled <05193> our fathers on their land; you crushed <07489> the people <03816> living there and enabled <07971> our ancestors to occupy <07971> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 44 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel