Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 3 : 14 >> 

Karo: Kueteh maka kerina perbahanen Dibata tetap rasa lalap seh rasa lalap. Manusia sitik pe la ngasup engkurangi ntah nambahisa kai si ibahan Dibata e. Bage perbahanen Dibata, gelah malang kita man BaNa.


AYT: Aku tahu bahwa semua yang Allah perbuat itu akan tetap untuk selama-lamanya, tidak ada yang ditambahkan padanya, dan tidak ada yang diambil darinya. Allah melakukannya supaya orang takut akan Dia.

TB: Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dilakukan Allah akan tetap ada untuk selamanya; itu tak dapat ditambah dan tak dapat dikurangi; Allah berbuat demikian, supaya manusia takut akan Dia.

TL: Maka tahulah aku bahwa segala sesuatu yang dibuat oleh Allah itu akan kekal selama-lamanya, seorangpun tiada dapat menambahinya atau menguranginya; maka perbuatan Allah demikian, supaya takutlah orang di hadapan hadirat-Nya.

MILT: Aku mengetahui bahwa apa pun yang Allah (Elohim - 0430) lakukan akan tetap ada untuk selamanya; tidak ada apa pun untuk ditambahkan padanya atau dikurangi dari padanya. Dan Allah (Elohim - 0430) melakukan itu agar manusia takut akan Dia.

Shellabear 2010: Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dibuat Allah itu kekal adanya. Tidak ada yang dapat ditambahkan kepadanya dan tidak ada yang dapat dikurangi darinya. Allah berbuat demikian supaya manusia berkhidmat di hadirat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dibuat Allah itu kekal adanya. Tidak ada yang dapat ditambahkan kepadanya dan tidak ada yang dapat dikurangi darinya. Allah berbuat demikian supaya manusia berkhidmat di hadirat-Nya.

KSKK: Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dilakukan Allah bertahan selama-lamanya; tak ada yang perlu ditambahkan dan tak ada yang perlu dikurangi. Namun Allah telah menetapkan bahwa manusia takut akan Dia.

VMD: Aku telah mempelajari bahwa semua yang dilakukan Allah kekal selamanya. Orang tidak dapat menambahkan sesuatu kepada pekerjaan Allah. Dan orang tidak dapat mengambil sesuatu dari padanya. Allah melakukan itu supaya orang menghormati-Nya.

TSI: Aku menyadari bahwa apa pun yang sudah ditetapkan Allah adalah kekal untuk selamanya. Tidak ada yang bisa menambah ataupun menguranginya. Hal ini Allah lakukan agar manusia menghormati-Nya.

BIS: Aku tahu bahwa segala karya Allah akan tetap ada selama-lamanya. Manusia tak dapat menambah atau menguranginya. Dan Allah bertindak demikian supaya kita takut kepada-Nya.

TMV: Aku tahu bahawa semua yang dilakukan oleh Allah itu kekal. Manusia tidak dapat menambahnya, ataupun menguranginya. Allah bertindak demikian supaya kita menghormati Dia.

FAYH: Aku tahu bahwa apa pun yang dilakukan Allah akan tetap untuk selama-lamanya; tidak ada yang dapat ditambahkan padanya atau dikurangi daripadanya. Tujuan Allah dalam hal ini ialah bahwa manusia hendaknya takut akan Allah Yang Mahakuasa.

ENDE: Aku mengerti, bahwa jang diperbuat Allah, adalah abadi. Sesuatupun tak dapat ditambahkan atau dikurangi. Tetapi Allah berbuat demikian, agar orang menakuti wadjahNja.

Shellabear 1912: Maka aku mengetahui bahwa barang sesuatu yang diperbuat Allah yaitu kekallah adanya satupun tiada dapat ditambahi kepadanya dan satupun tiada dapat dikurangkan dari padanya maka diperbuat Allah demikian supaya takut manusia di hadapan hadirat-Nya.

Leydekker Draft: 'Aku tahu, bahuwa segala sasawatu jang 'Allah berbowat; 'itu djuga 'akan 'ada pada salama-lamanja, sasawatu tijada dapat detambahkan padanja, dan barang 'apa tijada dapat dekurangkan deri padanja: maka 'Allah berbowat 'itu, sopaja 'awrang takot deri pada hadlretnja.

AVB: Aku tahu bahawa segala-gala yang dilakukan Allah tetap ada buat selama-lamanya; tiada yang dapat ditambah ataupun dikurangkan; Allah berbuat demikian demi memastikan manusia takut kepada-Nya.


AYT ITL: Aku tahu <03045> bahwa <03588> semua <03605> yang <0834> Allah <0430> perbuat itu <01931> akan <01961> tetap untuk selama-lamanya <05769>, tidak <0369> ada yang ditambahkan <03254> padanya, dan tidak <0369> ada yang diambil <01639> darinya. Allah <0430> melakukannya <06213> supaya orang takut <03372> akan Dia. [<06213> <05921> <04480> <06440>]

TB ITL: Aku tahu <03045> bahwa <03588> segala sesuatu <03605> yang <0834> dilakukan <06213> Allah <0430> akan tetap ada <01961> untuk <05921> selamanya <05769>; itu <01931> tak dapat <0369> ditambah <03254> dan tak dapat <0369> dikurangi <01639>; Allah <0430> berbuat <06213> demikian, supaya manusia takut <03372> akan Dia. [<04480> <06440>]

TL ITL: Maka tahulah <03045> aku bahwa <03588> segala sesuatu <03605> yang <0834> dibuat <06213> oleh Allah <0430> itu akan kekal selama-lamanya <05769>, seorangpun <0369> tiada dapat menambahinya <03254> atau menguranginya <01639>; maka perbuatan <06213> Allah <0430> demikian, supaya takutlah <03372> orang di hadapan hadirat-Nya <06440>.

AVB ITL: Aku tahu <03045> bahawa <03588> segala-gala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> Allah <0430> tetap ada <01961> buat selama-lamanya <05769>; tiada <0369> yang dapat ditambah <03254> ataupun dikurangkan <01639>; Allah <0430> berbuat <06213> demikian demi memastikan manusia takut <03372> kepada-Nya <06440>. [<01931> <05921> <04480> <0369>]


HEBREW: <06440> wynplm <03372> warys <06213> hve <0430> Myhlahw <01639> ergl <0369> Nya <04480> wnmmw <03254> Pyowhl <0369> Nya <05921> wyle <05769> Mlwel <01961> hyhy <01931> awh <0430> Myhlah <06213> hvey <0834> rsa <03605> lk <03588> yk <03045> ytedy (3:14)


Jawa: Aku sumurup manawa samubarang kabeh kang katindakake dening Gusti Allah iku bakal tetep anane ing salawas-lawase; iku ora bisa diwuwuhi utawa dikurangi; Gusti Allah tumindak mangkono, supaya manungsa wedia marang Panjenengane.

Jawa 1994: Aku ngerti yèn apa sing ditindakaké Allah kuwi langgeng selawasé, ora kena ditambahi lan ora kena dielongi, mangka enggoné mengkono mau supaya wong padha wedia marang Panjenengané.

Sunda: Kami nyaho, sagala rupa anu dipidamel ku Allah teh langgeng salilana, ku urang hamo bisa ditambahan atawa dikurangan. Ari Allah mana ngadamel kitu teh supaya urang boga kasieun ku Mantenna.

Madura: Sengko’ tao ja’ sakabbinna ollena se elampa’agi Allah bakal badha’a terros salanjangnga. Manossa ta’ bisa nambai otaba ngorange. Bi’ Allah epakantha jareya sopaja sengko’ ban ba’na tako’a ka Salerana.

Bali: Tiang uning mungguing saluiring pakaryan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nglantur kantos salami-laminipun. Ragane nenten pacang mrasidayang ngwuwuhin wiadin ngirangin indike punika. Ida mapakardi kadi asapunika mangda iraga ajerih ring Ida.

Bugis: Uwisseng makkedaé sininna ébbuna Allataala tette’i matu engka mannennungeng. Dé’ naulléi tolinoé tambaiwi iyaré’ga kurangiwi. Na tinda’i Allataala makkuwaro kuwammengngi natamétau ri Aléna.

Makasar: Kuassengi angkanaya sikontu bate pare’Na Allata’ala, latuli nia’na satunggu-tungguna. Takkulleai rupataua antambai yareka angkurangngi. Siagang nakamma anjo gau’Na Allata’ala, sollanta malla’ mae ri Ia.

Toraja: Kutandaimo, kumua iatu mintu’ pengkaranganNa Puang Matua, matontongan; tae’ tau ma’din urrangnganni ba’tu unnalai; sia Napogau’ Puang Matua tu iannato, kumua anna mataku’ tu tau dio oloNa.

Simalungun: Hubotoh do, haganup na binahen ni Naibata, totap do ai ronsi sadokahni dokahni, seng dong be sitambahan hujai, seng dong be sioruan. Ibahen Naibata pe sonai, ase mabiar jolma in i lobei-Ni.

Toba: Nunga tung tangkas huboto, luhut na binahen ni Debata, i do na hot ro di salelenglelengna; ndang tarbahen jolma i manambai tusi, manang mangorui sian i, dibahen Debata pe songon i, asa mabiar jolma i mida Ibana.


NETBible: I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him.

NASB: I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.

HCSB: I know that all God does will last forever; there is no adding to it or taking from it. God works so that people will be in awe of Him.

LEB: I realize that whatever God does will last forever. Nothing can be added to it, and nothing can be taken away from it. God does this so that people will fear him.

NIV: I know that everything God does will endure for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.

ESV: I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.

NRSV: I know that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has done this, so that all should stand in awe before him.

REB: I know that whatever God does lasts for ever; there is no adding to it, no taking away. And he has done it all in such a way that everyone must feel awe in his presence.

NKJV: I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it , that men should fear before Him.

KJV: I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.

AMP: I know that whatever God does, it endures forever; nothing can be added to it nor anything taken from it. And God does it so that men will [reverently] fear Him [revere and worship Him, knowing that He is].

NLT: And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose in this is that people should fear him.

GNB: I know that everything God does will last forever. You can't add anything to it or take anything away from it. And one thing God does is to make us stand in awe of him.

ERV: I learned that anything God does will continue forever. People cannot add anything to the work of God, and they cannot take anything away from it. God did this so that people would respect him.

BBE: I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.

MSG: I've also concluded that whatever God does, that's the way it's going to be, always. No addition, no subtraction. God's done it and that's it. That's so we'll quit asking questions and simply worship in holy fear.

CEV: Everything God has done will last forever; nothing he does can ever be changed. God has done all this, so that we will worship him.

CEVUK: Everything God has done will last for ever; nothing he does can ever be changed. God has done all this, so that we will worship him.

GWV: I realize that whatever God does will last forever. Nothing can be added to it, and nothing can be taken away from it. God does this so that people will fear him.


KJV: I know <03045> (8804) that, whatsoever God <0430> doeth <06213> (8799)_, it shall be for ever <05769>_: nothing <0369> can be put <03254> (8687) to it, nor any thing taken <01639> (8800) from it: and God <0430> doeth <06213> (8804) [it], that [men] should fear <03372> (8799) before <06440> him.

NASB: I know<3045> that everything<3605><834> God<430> does<6213> will remain<1961> forever<5769>; there<369> is nothing<369> to add<3254> to it and there<369> is nothing<369> to take<1639> from it, for God<430> has so worked<6213> that men should fear<3372> Him.

NET [draft] ITL: I also know <03045> that <03588> whatever <0834> <03605> God <0430> does <06213> will endure <01961> forever <05769>; nothing <0369> can be added <03254> to it, and nothing <0369> taken away <01639> from <04480> it. God <0430> has made <06213> it this way, so that men will fear <03372> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel