Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 3 : 5 >> 

Karo: paksa mibit ras paksa la banci mibit, paksa ngema ras paksa la banci ngema.


AYT: Ada waktu untuk membuang batu, dan ada waktu untuk mengumpulkan batu. Ada waktu untuk memeluk, dan ada waktu untuk menahan diri dari memeluk.

TB: ada waktu untuk membuang batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;

TL: adalah masa akan membuang batu dan masa akan mengumpulkan batu; adalah masa akan memeluk dan masa akan menjauhkan dirinya dari pada memeluk;

MILT: ada waktu untuk membuang batu-batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu-batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;

Shellabear 2010: waktu untuk membuang batu dan waktu untuk mengumpulkan batu, waktu untuk mendekap dan waktu untuk menahan diri dari mendekap,

KS (Revisi Shellabear 2011): waktu untuk membuang batu dan waktu untuk mengumpulkan batu, waktu untuk mendekap dan waktu untuk menahan diri dari mendekap,

KSKK: Ada waktu untuk melempar batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk melepaskan pelukan.

VMD: Ada waktu melepaskan senjata dan ada waktu mengangkatnya. Ada waktu memeluk seseorang dan ada waktu berhenti memegang erat-erat.

TSI: Ada waktu untuk membuang batu-batu, dan ada waktu untuk mengumpulkan batu. Ada waktu untuk memeluk, dan ada waktu harus menahan diri untuk tidak memeluk.

BIS: waktu untuk bersenggama dan waktu untuk pantang senggama, waktu untuk memeluk dan waktu untuk menahan diri.

TMV: waktu untuk berasmara dan waktu untuk menahan diri, waktu untuk memeluk dan waktu untuk mengawal diri.

FAYH: Ada waktu untuk menyerakkan batu; Ada waktu untuk mengumpulkan batu; Ada waktu untuk memeluk; Ada waktu untuk tidak memeluk;

ENDE: Ada waktu membuang batu dan waktu mengumpulkan batu, ada waktu memeluk dan waktu pantang pelukan.

Shellabear 1912: maka ada suatu masa akan membuang batu dan suatu masa akan mengumpulkan batu maka ada suatu masa akan mendekap dan suatu masa akan menjauhkan diri dari pada mendekap

Leydekker Draft: Sawatu wakhtu 'akan limpar batu-batu, dan sawatu wakhtu kompol batu-batu: sawatu wakhtu 'akan memelokh, dan sawatu wakhtu 'akan mendjawohkan dirinja deri pada memelokh.

AVB: ada waktu untuk melempar batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri;


AYT ITL: Ada waktu <06256> untuk membuang <07993> batu <068>, dan ada waktu <06256> untuk mengumpulkan <03664> batu <068>. Ada waktu <06256> untuk memeluk <02263>, dan ada waktu <06256> untuk menahan diri <07368> dari memeluk <02263>.

TB ITL: ada waktu <06256> untuk membuang <07993> batu <068>, ada waktu <06256> untuk mengumpulkan <03664> batu <068>; ada waktu <06256> untuk memeluk <02263>, ada waktu <06256> untuk menahan diri <07368> dari memeluk <02263>;

TL ITL: adalah masa <06256> akan membuang <07993> batu <068> dan masa <06256> akan mengumpulkan <03664> batu <068>; adalah masa <06256> akan memeluk <02263> dan masa <06256> akan menjauhkan <07368> dirinya dari pada memeluk <02263>;

AVB ITL: ada waktu <06256> untuk melempar <07993> batu <068>, ada waktu <06256> untuk mengumpulkan <03664> batu <068>; ada waktu <06256> untuk memeluk <02263>, ada waktu <06256> untuk menahan diri <07368>; [<02263>]


HEBREW: <02263> qbxm <07368> qxrl <06256> tew <02263> qwbxl <06256> te <068> Mynba <03664> ownk <06256> tew <068> Mynba <07993> Kylshl <06256> te (3:5)


Jawa: Ana wayahe mbuwang watu, ana wayahe nglumpukake watu; ana wayahe ngrangkul, ana wayahe cegah ngrangkul.

Jawa 1994: Mangsané mbangun tresna, lan mangsané pepisahan; mangsané rerangkulan lan mangsané ngeculaké rangkulan.

Sunda: Aya waktuna mikacinta, aya waktuna henteu mikacinta. Aya waktuna ngarangkul, aya waktuna henteu ngarangkul.

Madura: bila lalake’ ban babine’ se tedhunga apolong otaba se alaena, bakto alu’-gellu’a ban bakto ngampedda napsona.

Bali: masa buat semara miwah masa ngeret semara, masa buat maras-arasan miwah masa tan maras-arasan.

Bugis: wettu untu’ siluséreng sibawa wettu untu’ pémmali siluséreng, wettu untu’ kaddaowi sibawa wettu untu’ tahangngi alé.

Makasar: wattu untu’ assikatinroang siagang wattu niparrangngi kalea, wattu untu’ anraka’ siagang wattu nitahang kalenta.

Toraja: Den tu attu dinii untibean batu sia den tu attu dinii urrampun batu, den tu attu dinii mangraka’ sia den tu attu dinii umpatoyang kale dio mai mangraka’.

Simalungun: adong panorang mangambukkon batu, anjaha dong do panorang patumpu batu; adong panorang marsisummahan, anjaha dong panorang lang marsisummahan halani padaoh-daoh;

Toba: Na mambolongkon batu dohot ma papunguhon batu; na masiummaan dohot na mandao sian na masiummaan;


NETBible: A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NASB: A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.

HCSB: a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;

LEB: a time to scatter stones and a time to gather them, a time to hug and a time to stop hugging,

NIV: a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,

ESV: a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NRSV: a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

REB: a time to scatter stones and a time to gather them; a time to embrace and a time to abstain from embracing;

NKJV: A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;

KJV: A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

AMP: A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,

NLT: A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.

GNB: the time for making love and the time for not making love, the time for kissing and the time for not kissing.

ERV: There is a time to throw weapons down and a time to pick them up. There is a time to hug someone and a time to stop holding so tightly.

BBE: A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;

MSG: A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part,

CEV: for throwing stones and gathering stones, embracing and parting.

CEVUK: for throwing stones and gathering stones, embracing and parting.

GWV: a time to scatter stones and a time to gather them, a time to hug and a time to stop hugging,


KJV: A time <06256> to cast away <07993> (8687) stones <068>_, and a time <06256> to gather <03664> (0) stones <068> together <03664> (8800)_; a time <06256> to embrace <02263> (8800)_, and a time <06256> to refrain <07368> (8800) from embracing <02263> (8763)_; {to refrain from: Heb. to be far from}

NASB: A time<6256> to throw<7993> stones<68> and a time<6256> to gather<3664> stones<68>; A time<6256> to embrace<2263> and a time<6256> to shun<7368> embracing<2263>.

NET [draft] ITL: A time <06256> to throw away <07993> stones <068>, and a time <06256> to gather <03664> stones <068>; a time <06256> to embrace <02263>, and a time <06256> to refrain <07368> from embracing <02263>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel