Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 12 >> 

Karo: Nggo tereteh man bangsa-bangsa maka mela kal iakapndu. Kerina kalak nggo megi perserkondu. Tep-tep tentera terantuk kempak tentera si deban, dingen duana ia guling ku taneh.


AYT: Bangsa-bangsa telah mendengar aibmu, dan bumi penuh dengan tangisanmu karena orang gagah telah tersandung pada orang gagah lainnya dan keduanya jatuh bersama-sama.”

TB: Bangsa-bangsa telah mendengar tentang celamu, bumi telah penuh dengan teriakmu, sebab pahlawan yang satu tersandung kepada pahlawan yang lain, keduanya rebah bersama-sama."

TL: Bahwa kehinaanmu telah kedengaranlah kepada segala bangsa, dan bumipun sudah dipenuhi dengan teriakmu; mereka itu sudah bertempuh-tempuhan, orang perkasa dengan orang perkasa, keduanyapun sudah rebah bersama-sama.

MILT: Bangsa-bangsa telah mendengar kecemaranmu, dan seruanmu telah memenuhi negeri. Sebab pahlawan dengan pahlawan saling tersandung, mereka telah rebah bersama-sama, keduanya dari mereka."

Shellabear 2010: Bangsa-bangsa telah mendengar tentang aibmu, bumi telah penuh dengan jeritanmu. Kesatria yang satu tersandung pada kesatria yang lain, keduanya jatuh bersama-sama.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa-bangsa telah mendengar tentang aibmu, bumi telah penuh dengan jeritanmu. Kesatria yang satu tersandung pada kesatria yang lain, keduanya jatuh bersama-sama."

KSKK: Bangsa-bangsa telah mendengar tentang aibmu, bumi penuh dengan teriakmu; pahlawan yang satu tersandung pada pahlawan yang lain, dan keduanya telah jatuh bersama."

VMD: Bangsa-bangsa mendengar engkau menangis. Jeritanmu terdengar di seluruh bumi. Seorang tentara perkasa akan lari kepada tentara perkasa yang lain. Dan kedua tentara yang perkasa itu jatuh bersama-sama.”

BIS: Keadaanmu yang memalukan telah diketahui oleh bangsa-bangsa. Suara teriakanmu didengar di seluruh dunia. Prajurit yang satu tersandung pada yang lain; sama-sama mereka jatuh terjerembab ke atas tanah.

TMV: Bangsa-bangsa telah mendengar aib kamu; semua orang telah mendengar tangisan kamu. Askar yang satu tersandung pada askar yang lain, lalu kedua-duanya jatuh ke tanah.

FAYH: Bangsa-bangsa telah mendengar tentang aibmu. Bumi penuh dengan jeritanmu, jeritan keputusasaan dan kekalahan. Pahlawan-pahlawanmu akan tersandung satu pada yang lain dan jatuh bersama-sama."

ENDE: Bangsa2 mendengar tentang malumu, bumi dipenuhi dengan rintihanmu. Sebab orang jang gagah-perkasa satu jang tersandung pada jang lain, ke-dua2nja djatuh ber-sama2.

Shellabear 1912: Maka segala bangsa telah mendengar dari hal kehinaanmu dan penuhlah bumi ini dengan teriakmu karena orang gagah itu terlanggar kepada orang gagah kedua-duanyapun telah rubuh bersama-sama."

Leydekker Draft: Segala chalajikh sudah menengar kahina`anmu, dan terijakhmu sudah memunohij tanah: karana marika 'itu sudah ber`antokh-antokhan, hulubalang dengan hulubalang, kaduwanja sudah rontoh sama-sama.

AVB: Bangsa-bangsa telah mendengar tentang aibmu, bumi telah penuh dengan jeritanmu. Kesateria yang satu tersandung pada kesateria yang lain, kedua-duanya jatuh bersama-sama.”


TB ITL: Bangsa-bangsa <01471> telah mendengar <08085> tentang celamu <07036>, bumi <0776> telah penuh <04390> dengan teriakmu <06682>, sebab <03588> pahlawan <01368> yang satu tersandung <03782> kepada pahlawan <01368> yang lain, keduanya <08147> rebah <05307> bersama-sama <03162>."


Jawa: Para bangsa wus padha krungu mungguh cacadmu, bumi wus kebak pasambatmu, amarga para prawira padha tunjang-tinunjang, sakarone bareng ambruk.”

Jawa 1994: Para bangsa wis padha krungu bab niatmu; saben wong wis krungu sambatmu. Prejurit sing siji nabrak prejurit sijiné, nganti sakaroné padha ambruk bareng.

Sunda: Bangsa-bangsa nyarahoeun yen maneh meunang wiwirang, ngadarengeeun maneh ngajerit. Serdadu-serdadu silih tubruk pada batur, tinggedebug tinggolepak kana taneuh.

Madura: Kabadha’anna ba’na se matodhusan jareya la ekataowe bi’ sa-bangsa. Sowarana ba’na se ra’-era’an la ekaedhing bi’ oreng sadunnya. Tantara se settong tabentor ka settonganna; kabbi padha tajarungngep ka tana.

Bali: Bangsa-bangsane sampun pada miragi indik kimud jerone. Sawatek anake sampun pada miragi jerone ngeling. Prajurite pada saling lambuk tur makakalih pada bah ring tanahe.

Bugis: Keadaammu iya mappakasiri-sirié naissenni bangsa-bangsaé. Sadda kelli’mu riyéngkalingani ri sininna linoé. Prajuri iya séddié tabbuttui ri iya laingngé; pada menrung moppangngi mennang ri tompo’na tanaé.

Makasar: Katallassannu appakasirika, niassemmi ri bansa-bansaya. Sa’ra ammarrannu nilangngere’mi ri sikontu linoa. Tantara se’rea tatto’roi ri tantara maraenga; para tu’guruki ke’nanga ta’bentang naung ri buttaya.

Toraja: Iatu kamatunammu narangimo mintu’ bangsa, sia naponnoimo sarromu te lino, belanna sititodo-todoammo tu mai to lalong, napada tibambang.

Simalungun: Tarbogei do bani bangsa-bangsa hailaonmu, gok do tanoh on bani doruh-doruhmu; ai marsijombaan do siparporang samah siparporang, rap radag do sidea.”

Toba: Begeon ni angka bangso parbegu na haurahonmu, jala gok tano on angguhanggukmu, ai masijonapan do angka ulubalang rap martinggangan jala marragean nasida duansa.


NETBible: The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”

NASB: The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.

HCSB: The nations have heard of your dishonor, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.

LEB: The nations have heard of your shame; your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together."

NIV: The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."

ESV: The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together."

NRSV: The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; both have fallen together.

REB: The nations have heard your cry, and the earth echoes with your screams; warrior stumbles against warrior and both fall down together.

NKJV: The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together."

KJV: The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together.

AMP: The nations have heard of your disgrace {and} shame, and your cry has filled the earth. For warrior has stumbled against {and} thrown down warrior, and they have fallen both of them together.

NLT: The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will stumble across each other and fall together."

GNB: Nations have heard of your shame; everyone has heard you cry. One soldier trips over another, and both of them fall to the ground.

ERV: The nations will hear you crying. Your cries will be heard all over the earth. One ‘brave soldier’ will run into another ‘brave soldier.’ And both ‘brave soldiers’ will fall down together.”

BBE: Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together.

MSG: The whole world will hear your anguished cries. Your wails fill the earth, As soldier falls against soldier and they all go down in a heap."

CEV: All nations have heard you weep; you are disgraced, and they know it. Your troops fall to the ground, stumbling over each other.

CEVUK: All nations have heard you weep; you are disgraced, and they know it. Your troops fall to the ground, stumbling over each other.

GWV: The nations have heard of your shame; your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together."


NET [draft] ITL: The nations <01471> will hear <08085> of your devastating defeat <07036>. your cries of distress <06682> will echo throughout <04390> the earth <0776>. In the panic of their flight one soldier <01368> will trip over <03782> another <01368> and both <08147> of them will fall down <05307> defeated.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel