Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 6 >> 

Karo: Si kiam e lanai ngasup kiam, tenterana lanai banci pulah. I Utara, i tepi Lau Eprat, tertuktuk dingen guling kap ia.


AYT: “Jangan biarkan orang perkasa melarikan diri, atau orang kuat lolos. Di utara di dekat Sungai Efrat, mereka telah tersandung dan jatuh.

TB: Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, pahlawan tidak dapat meluputkan diri; di utara, di tepi sungai Efratlah mereka tersandung dan rebah.

TL: Orang yang pantas janganlah lari berlepas dirinya, dan orang yang perkasapun jangan luput! pada sebelah utara di tepi sungai Ferat mereka itu sudah tergelincuh lalu rebah jatuh.

MILT: "Janganlah biarkan orang yang tangkas melarikan diri, ataupun orang kuat melepaskan diri. Mereka tersandung dan jatuh di utara, di tepi sungai Efrat.

Shellabear 2010: “Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, kesatria tidak dapat meluputkan diri. Di sebelah utara, di tepi Sungai Efrat, mereka tersandung lalu jatuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, kesatria tidak dapat meluputkan diri. Di sebelah utara, di tepi Sungai Efrat, mereka tersandung lalu jatuh.

KSKK: Orang yang cepat tidak dapat melarikan diri, dan pahlawan tak luput. Di utara dekat sungai Efrat mereka tersandung dan jatuh.

VMD: “Orang tangkas tidak dapat melarikan diri. Tentara perkasa tidak dapat melarikan diri. Mereka tersandung dan jatuh. Itu akan terjadi di utara, di tepi Sungai Efrat.

BIS: Yang gesit tak mampu melarikan diri, dan yang perkasa tak dapat luput dari musuh. Mereka terantuk dan jatuh di utara, di tepi Sungai Efrat itu.

TMV: Mereka yang berlari dengan pantas tidak dapat melepaskan diri; askar-askar tidak dapat melarikan diri. Mereka tersandung dan jatuh, di utara, dekat Sungai Efrat.

FAYH: "Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri dan prajurit yang paling perkasa pun tidak dapat meluputkan diri. Di utara, di tepi Sungai Efrat, mereka tersandung dan jatuh.

ENDE: Jang tjepat tidak dapat lari, pahlawanpun tak terlepas; diutara, ditepi sungai Efrat tersandunglah mereka lagi rebah.

Shellabear 1912: Maka orang patas itu jangan lari dan orang gagahpun jangan berlepas dirinya maka pada sebelah utara di tepi sungai Efrat semuanya tersandung lalu jatuh.

Leydekker Draft: 'Awrang pantang djanganlah berlarij, dan hulubalang djanganlah luput: kasabelah 'awrang, pada pantej sungej Firat marika 'itu sudah bersontoh, dan sudah rontoh:

AVB: “Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, kesateria tidak dapat menyelamatkan diri. Di sebelah utara, di tepi Sungai Efrat, mereka tersandung lalu jatuh.


TB ITL: Orang yang tangkas <07031> tidak dapat <0408> melarikan diri <05127>, pahlawan <01368> tidak dapat <0408> meluputkan diri <04422>; di utara <06828>, di <05921> tepi <03027> sungai <05104> Efratlah <06578> mereka tersandung <03782> dan rebah <05307>.


Jawa: Wong kang cancingan ora bisa lumayu, pahlawan ora bisa oncat, ana ing sisih lor ing sapinggire bengawan Efrat padha kejengklok lan ambruk.

Jawa 1994: Sing playuné kepengkok ora bisa metu saka kono; para prejurit padha ora bisa oncat. Bareng tekan Lor, sacedhaké Éfrat, padha kesandhung lan tiba.

Sunda: Tapi kaburna teu bisa kebat, bororaah bisa ngejat. Di kaler, deukeut Walungan Eprat, blag-blug lalabuh patingjaloprak.

Madura: Se kesset ta’ ngenneng buru, ban se parjuga ta’ bisa lopot dhari moso. Kabbi padha tatandhung ba labu e dhaja, e penggirra Songay Efrat rowa.

Bali: Anake ane becat malaib tusing nyidayang ngliwat, tur wadua balane tusing nyidayang luput. Ditu bedaja di sisin Tukad Eprate, ia katanjung tur labuh.

Bugis: Iya mapecci’é dé’ namampu lari, sibawa iya baranié dé’ naulléi leppe polé ri balié. Tabbuttui mennang namabuwang ri manorang, ri wirinna Salo Efratro.

Makasar: Ia laccirika tanakulleai lari, ia barania takkulleai ta’lappasa’ battu ri musua. Tatto’roi ke’nanga siagang tu’guruki wara’, ri birinna anjo Binanga Efrat.

Toraja: Iatu to matippa’ tang pakala umpallaian kalena sia to lalong tae’ duka natilendok: daanna lu dio randan salu Efrat titodo tu tau iato mai anna tibambang.

Simalungun: Na doras marlintun seng tarbahensi maporus, age na barani-barani seng maluah; i utara i lambung Bah Eprat do sidea marjurgangan anjaha radag.

Toba: Unang loas maporus halak na gompis, jala unang loas malua halak na begu! Dingkan utara, martopihon batang aek Euprat martinggangan jala marragean nasida.


NETBible: But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.

NASB: Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.

HCSB: The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.

LEB: "The infantry can’t flee. The warriors can’t escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River.

NIV: "The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.

ESV: The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.

NRSV: The swift cannot flee away, nor can the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.

REB: Can the swiftest escape, the bravest save himself? In the north, by the river Euphrates, they stumble and fall.

NKJV: "Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.

KJV: Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

AMP: Let not the swift flee nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates they stumble and fall.

NLT: The swiftest cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north they stumble and fall.

GNB: Those who run fast cannot get away; the soldiers cannot escape. In the north, by the Euphrates, they stumble and fall.

ERV: “Fast men cannot run away. Strong soldiers cannot escape. They will all stumble and fall. This will happen in the north, by the Euphrates River.

BBE: Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.

MSG: "The swiftest runners won't get away, the strongest soldiers won't escape. In the north country, along the River Euphrates, they'll stagger, stumble, and fall.

CEV: You are strong and run fast, but you can't escape. You fall in battle near the Euphrates River.

CEVUK: You are strong and run fast, but you can't escape. You fall in battle near the River Euphrates.

GWV: "The infantry can’t flee. The warriors can’t escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River.


NET [draft] ITL: But even the swiftest <07031> cannot <0408> get away <05127>. Even the strongest <01368> cannot <0408> escape <04422>. There in the north <06828> by <03027> <05921> the Euphrates <06578> River <05104> they stumble <03782> and fall <05307> in defeat.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel