Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 18 >> 

Karo: Mberat daging kami, janah mesui kal iakap kami, tapi kepeken kai pe la lit ipupus kami. Kemenangen man negeri kami la dat kami, janah jelmana pe labo tambah beliganna.


AYT: Kami mengandung, kami menggeliat kesakitan, tetapi kami seolah-olah melahirkan angin. Kami tidak dapat menghasilkan pembebasan bagi bumi, tidak juga melahirkan penduduk bagi dunia.

TB: Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.

TL: Bahwa kamipun telah mengandung, kamipun menyakiti, tetapi seolah-olah kami beranak angin; bahwa selamatpun tiada berlaku atas negeri dan seorang isi duniapun tiada jadi.

MILT: Kami telah mengandung, kami telah menggeliat sakit, kami sepertinya telah melahirkan angin; kami tidak dapat mengerjakan keselamatan di bumi, tetapi penduduk dunia tidak akan runtuh.

Shellabear 2010: Kami mengandung, kami menggeliat kesakitan, tetapi seolah-olah kami melahirkan angin. Kami tidak membawa keselamatan bagi bumi dan tidak melahirkan penduduk bagi dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami mengandung, kami menggeliat kesakitan, tetapi seolah-olah kami melahirkan angin. Kami tidak membawa keselamatan bagi bumi dan tidak melahirkan penduduk bagi dunia.

KSKK: Kami mengandung, kami menderita sakit bersalin, tetapi kami melahirkan angin. Kami tidak membawa keselamatan ke bumi; belum lagi dilahirkan penduduk suatu dunia yang baru.

VMD: Dengan cara yang sama, kami dalam kesakitan. Kami melahirkan, tetapi hanya untuk angin. Kami tidak membuat orang baru untuk dunia. Kami tidak membawa keselamatan kepada negeri itu.

BIS: Kami mengandung dan menggeliat kesakitan, tetapi tidak melahirkan apa-apa; kami tidak memberi keselamatan kepada dunia, tidak juga menambah penduduknya.

TMV: Kami mengandung, dan kami menggeliat kesakitan, tetapi kami tidak melahirkan apa-apa. Kami tidak mendapat kemenangan bagi dunia; kami juga tidak menambah penduduknya.

FAYH: Kami telah menggeliat-geliat kesakitan, tetapi semuanya sia-sia saja. Segala usaha kami gagal, tidak membawa keselamatan kepada dunia.

ENDE: Kami sudah hamil, kami telah merasa njeri, se-akan2 kami hendak bersalin, tapi hanja angin belaka. Keselamatan negeri tidak kami kerdjakan dan penduduk dunia tidaklah lahir.

Shellabear 1912: Bahwa kamipun telah mengandung dan kami sakit seolah-olah kami memperanakkan angin maka maka tiadalah kami mengadakan sesuatu kelepasan di atas bumi ini dan orang isi duniapun tiada jadi.

Leydekker Draft: Kamij sudahlah meng`andong, kamij sudahlah menjakitij, tetapi kamij sudah ber`anakh barang jang saperij 'angin 'adanja: barang chalats sudah tijada deperbowat pada tanah, tetapi barang padudokh dunja sudah tijada rontoh terbunoh.

AVB: Kami mengandung dan kami menggeliat kesakitan, tetapi seolah-olah kami melahirkan angin. Kami tidak membawa penyelamatan bagi bumi dan tidak melahirkan penduduk bagi dunia.


TB ITL: Kami mengandung <02030>, kami menggeliat sakit <02342>, tetapi seakan-akan <03644> kami melahirkan <03205> angin <07307>: kami tidak dapat <01077> mengadakan <06213> keselamatan <03444> di bumi <0776>, dan tiada <01077> lahir <05307> penduduk <03427> dunia <08398>.


Jawa: Kawula sami ngandheg, lajeng ngolang-aling sakit, nanging kados-kados kawula sami nglairaken angin, kawula sami boten saged ngawontenaken kawilujengan wonten ing bumi, saha ingkang manggen ing jagad boten lair.

Jawa 1994: Kawula sami wawrat, saweg nyakiti, nanging namung hawa ingkang kawula wedalaken; kawula mboten angsal kemenangan menapa-menapa kanggé negari kawula, sedaya ingkang sami kawula tindakaken menika muspra.

Sunda: Abdi-abdi nandangan kanyeri, nanging henteu ngalahirkeun naon-naon, ka nagri teu tiasa ngabaktikeun kaunggulan, teu tiasa ngarengsekeun naon-naon.

Madura: Abdidalem sadaja ngandhung, ale’-pale’ kasake’en, namong ta’ rembi’ pa-ponapa; ta’ madhateng kasalameddan ka dunnya, jugan ta’ nambai pandhudhu’na.

Bali: Titiang rumasa sakit tan kadi-kadi, nanging titiang nenten nglekadang punapa-punapi. Titiang sampun tan polih kamenangan pabuat panegaran titiange. Titiang nenten muputang karya punapa-punapi.

Bugis: Mattampu’ki sibawa maggulicci nataro peddi, iyakiya dé’ aga-aga rijajiyang; dé’ tamabbéré asalamakeng lao ri linoé, dé’to tatambaiwi pabbanuwana.

Makasar: Rapangi tau tianang ikambe, ammulisara’ napakamma pa’risi’, mingka tena apa-apa nalassukang ikambe; tena kasalamakkang napassareang ikambe mae ri linoa, tena todong natambai ikambe pandudu’na.

Toraja: Ma’tambuk dukakan, mangumbero dukakan, apa sangtintikan to ungkianakan angin; tae’ angki umpabu’tuan katilendokanna tana sia tae’ angki padadian la napoissinna lino.

Simalungun: Boratan rumah do hanami, mangarou do hanami, doskon na mantubuhkon logou do hanami. Haluahon seng tarparoh hanami bani nagori in, anjaha seng dong tubuh siiankon tanoh on.

Toba: Gabegabean do nang hami, mangae posoposo do hami, hape hira alogo do na hutubuhon hami; ndang tarpatupa hami hatuaon di tano i, jala dung sahat hutubuhon hami isi ni portibi on.


NETBible: We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.

NASB: We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.

HCSB: We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth's inhabitants have not fallen.

LEB: We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren’t able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth.

NIV: We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.

ESV: we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.

NRSV: we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.

REB: We have been with child, we have been in labour, but have given birth to wind. We have achieved no victories for the land, given birth to no one to inhabit the world.

NKJV: We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.

KJV: We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

AMP: We have been with child, we have been writhing {and} in pain; we have, as it were, brought forth [only] wind. We have not wrought any deliverance in the earth, and the inhabitants of the world [of Israel] have not yet been born.

NLT: we, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have done nothing to rescue the world; no one has been born to populate the earth.

GNB: We were in pain and agony, but we gave birth to nothing. We have won no victory for our land; we have accomplished nothing.

ERV: But we struggled in pain for nothing. We gave birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.

BBE: We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.

MSG: We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world.

CEV: But instead of having a child, our terrible pain produced only wind. We have won no victories, and we have no descendants to take over the earth.

CEVUK: But instead of having a child, our terrible pain produced only wind. We have won no victories, and we have no descendants to take over the earth.

GWV: We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren’t able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth.


NET [draft] ITL: We were pregnant <02030>, we strained <02342>, we gave birth <03205>, as <03644> it were, to wind <07307>. We cannot <01077> produce <06213> deliverance <03444> on the earth <0776>; people to populate <03427> the world <08398> are not <01077> born <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel