Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 5 >> 

Karo: Jengang kal Aku, sabap tupung Kutatap ku sekelewetKu, la lit ise pe reh nampati Aku. Tapi perban rawana ateKu, megegeh Aku, janah menang Aku alu la ise pe nampatisa.


AYT: Aku melayangkan pandangan, tetapi tidak ada seorang pun yang menolong. Aku terperanjat karena tidak ada yang mendukung. Maka, tangan-Ku sendiri membawa keselamatan bagi-Ku, dan murka-Ku mendukung Aku.

TB: Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.

TL: Maka Aku melihat-lihat, tetapi seorangpun tiada yang menolong; bahwa Aku melihat berkeliling, tetapi seorangpun tiada yang membantu Aku; sebab itu lengan-Ku sendiri mengadakan kemenangan bagi-Ku dan kehangatan murka-Ku sudah membantu Aku.

MILT: Dan Aku memandang, dan tidak ada seorang pun yang menolong. Dan Aku menjadi terkejut bahwa tidak ada seorang pun yang membantu. Kemudian lengan-Ku sendiri telah menyelamatkan Aku, dan amarah-Ku ia menegarkan Aku.

Shellabear 2010: Aku melayangkan pandang tetapi tidak ada yang menolong, Aku heran sebab tidak ada yang membantu. Sebab itu kuasa-Ku sendiri membawa kemenangan bagi-Ku dan murka-Ku membantu Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melayangkan pandang tetapi tidak ada yang menolong, Aku heran sebab tidak ada yang membantu. Sebab itu kuasa-Ku sendiri membawa kemenangan bagi-Ku dan murka-Ku membantu Aku.

KSKK: Aku memandang sekeliling: tak ada seorang yang menolong. Aku tertegun: tak ada seorang yang membantu. Tangan-Ku sendiri yang menghasilkan kemenangan, dan Aku dibantu oleh murka-Ku sendiri.

VMD: Aku memandang ke sekeliling, tetapi Aku tidak melihat orang yang menolong Aku. Aku heran bahwa tidak ada orang yang menolong Aku. Jadi, Aku memakai kuasa-Ku sendiri menyelamatkan umat-Ku. Murka-Ku sendiri menolong Aku.

BIS: Aku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku.

TMV: Aku hairan kerana tidak mendapati seorang pun ketika Aku mencari orang untuk menolong Aku. Tetapi kemurkaan-Ku yang berkobar-kobar menjadikan Aku kuat, dan Aku menang dengan kekuatan-Ku sendiri.

FAYH: Aku melihat sekitar-Ku, tidak ada seorang pun yang menolong mereka. Aku heran bahwa tidak ada seorang pun yang membantu. Aku dengan tangan-Ku sendiri melaksanakan pembalasan dendam itu tanpa pertolongan siapa pun. Kehangatan murka-Ku membantu Aku (menentukan hukuman).

ENDE: Aku menoleh tapi tidak ada penolong, Aku ter-tjengang2: tidak ada penjokong. Maka lenganKu sendiri membantu Aku dan amarahKu mendjadi penjokongKu.

Shellabear 1912: Maka Aku telah memandang tetapi seorangpun tiada yang dapat menolong lalu heranlah Aku sebab seorangpun tiada akan membantu sebab itu tangan-Ku sendiri juga yang mendatangkan selamat bagi-Ku dan murka-Ku juga yang membantu Aku.

Leydekker Draft: Maka 'aku mendjelinglah, hanja tijadalah barang sa`awrang penulong: dan hejranlah tertjangang, hanja tijadalah barang sa`awrang penongkat: sebab 'itu langanku sudah meng`upajakan chalats padaku dan kahangatan morkaku 'itu sendirij sudah menongkat 'aku.

AVB: Aku melayangkan pandang tetapi tidak ada yang menolong, Aku hairan kerana tidak ada yang membantu. Oleh sebab itu kuasa-Ku sendiri membawa kemenangan bagi-Ku dan murka-Ku membantu Aku.


TB ITL: Aku melayangkan pandangan-Ku <05027>: tidak ada <0369> yang menolong <05826>; Aku tertegun <08074>: tidak ada <0369> yang membantu <05564>. Lalu tangan-Ku <02220> memberi <03467> <00> Aku pertolongan <00> <03467>, dan kehangatan amarah-Ku <02534>, itulah <01931> yang membantu <05564> Aku.


Jawa: Ingsun mirsani ngiwa-nengen: ora ana kang tetulung; Ingsun ngungun: kok ora ana kang mbiyantu. AstaningSun kang banjur mitulungi Ingsun, lan mulad-mulading bebenduningSun, iku kang mbiyantu Ingsun.

Jawa 1994: Nalika Aku ndeleng ngiwa nengen, Aku gumun déné ora ana sing ngréwangi Aku. Gedhéné duka-Ku marakaké Aku rosa, lan Aku unggul senajan Aku ijèn.

Sunda: Kami heran kacida bet euweuh anu ngabantu ka Kami. Tapi ku bawaning wera Kami jadi rosa, sorangan ge bisa unggul.

Madura: Sengko’ nyare partolongan, tape ta’ nemmo, Sengko’ heran polana tadha’ se abanto. Saellana jareya Tang kakowadan dibi’ se nolong Sengko’, peggella Tang ate se abanto Sengko’.

Bali: Ulun dadi angob dikalane Ulun nlektekang, ditu cingak Ulun tusing ada anak ane nulungin Ulun. Nanging pidukan Ulune ngawanang Ulun dadi siteng tur Ulun lantas menang.

Bugis: Massappaka, iyakiya dé’gaga mattulung, Hérakka nasaba dé’gaga mabbantu. Nainappa awatangeng ri alé-Ku tuluk-Ka, cai-Ku bantu-Ka.

Makasar: A’boyA’ tau, mingka tena akkulle antulungA’, lannasakKa’ lanri tenana akkulle ambantuA’. Nampa kagassingang KalengKu antulungA’, kalarroangKu ambantuA’.

Toraja: Mentiro tikuNa’, apa tae’ patunduan; magiangNa’, apa moi misa’ tau tae’ umbaliiNa’. Iamoto anna limangKu kalena untunduiNa’ sia kare’dekangKu umbaliiNa’.

Simalungun: Mangkawah Ahu, hape seng dong na mangurupi. Longang Ahu, halani seng dong na ra mangkasomani Ahu. Jadi tangan-Ku mando pangurupi Bangku, anjaha ringis-Ku mangkasomani Ahu.

Toba: Jadi sai mangaranapi ahu humaliang, hape ndang adong nanggo sahalak na paluahon; jala tarhalomong ahu, hape ndang adong na tau donganku. Jadi tanganku sandiri nama patupahon hamonangan di ahu, jala parpiar ni murukku i ma mandongani ahu.


NETBible: I looked, but there was no one to help; I was shocked because there was no one offering support. So my right arm accomplished deliverance; my raging anger drove me on.

NASB: "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.

HCSB: I looked, but there was no one to help, and I was amazed that no one assisted; so My arm accomplished victory for Me, and My wrath assisted Me.

LEB: I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.

NIV: I looked, but there was no-one to help, I was appalled that no-one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.

ESV: I looked, but there was no one to help; I was appalled, but there was no one to uphold; so my own arm brought me salvation, and my wrath upheld me.

NRSV: I looked, but there was no helper; I stared, but there was no one to sustain me; so my own arm brought me victory, and my wrath sustained me.

REB: I looked for a helper but found none; I was outraged that no one upheld me; yet my own might brought me victory, my fury alone upheld me.

NKJV: I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.

KJV: And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

AMP: And I looked, but there was no one to help; I was amazed {and} appalled that there was no one to uphold [truth and right]. So My own arm brought Me victory, and My wrath upheld Me.

NLT: I looked, but no one came to help my people. I was amazed and appalled at what I saw. So I executed vengeance alone; unaided, I passed down judgment.

GNB: I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself.

ERV: I looked around, but I saw no one to help me. I was surprised that no one supported me. So I used my own power to save my people. My own anger supported me.

BBE: And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.

MSG: I looked around for someone to help--no one. I couldn't believe it--not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage.

CEV: No one was there to help me or to give support; my mighty arm won the battle, strengthened by my anger.

CEVUK: No one was there to help me or to give support; my mighty arm won the battle, strengthened by my anger.

GWV: I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.


NET [draft] ITL: I looked <05027>, but there was no one <0369> to help <05826>; I was shocked <08074> because there was no one <0369> offering support <05564>. So my right arm <02220> accomplished deliverance <03467>; my raging anger <02534> drove <05564> me <01931> on <05564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 63 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel