Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 16 >> 

Karo: Bagi Aku labo sikerajangen doni enda, bage pe ia labo sikerajangen doni.


AYT: Mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.

TB: Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.

TL: Mereka itu bukan daripada dunia ini, seperti Aku juga bukan daripada dunia.

MILT: Mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.

Shellabear 2010: Mereka bukan dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bukan dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.

Shellabear 2000: Mereka bukan dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.

KSZI: Sebagaimana Aku bukan dari dunia ini, begitu jugalah mereka.

KSKK: Mereka bukan dari dunia, seperti Aku juga bukan dari dunia.

WBTC Draft: Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.

VMD: Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.

AMD: Mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.

TSI: Sebab mereka tidak berpihak kepada orang-orang dunia ini, sama seperti Aku juga tidak berpihak kepada orang-orang dunia ini.

BIS: Sama halnya seperti Aku bukan milik dunia, mereka pun bukan milik dunia.

TMV: Sebagaimana Aku bukan milik dunia, mereka pun bukan milik dunia.

BSD: Aku bukan milik dunia ini, dan mereka juga sama seperti Aku !!-- bukan orang-orang milik dunia.

FAYH: Sebagaimana halnya dengan Aku, mereka bukan bagian dari dunia ini.

ENDE: Mereka tidak termasuk kalangan dunia seperti Akupun tidak termasuk kalangan dunia.

Shellabear 1912: Maka bukannya ia dari pada dunia, seperti aku ini pun bukan dari pada dunia.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe boekan dari doenia, saperti akoe ini boekan dari doenia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang boekan dari doenia, sebagimana saja boekan dari doenia.

Melayu Baba: Dia-orang bukan deri-pada dunia ini, sperti sahya pun bukan deri-pada dunia ini.

Ambon Draft: Deri pada dunja dija aw-rang bukan ada, sabagimana B/eta, deri pada dunja, bukan ada.

Keasberry 1853: Maka bukannya marika itu deripada dunia, sapurti aku ini bukannya deri dunia.

Keasberry 1866: Maka bukannya marika itu deripada dunia, spŭrti aku ini bukannya deri dunia.

Leydekker Draft: Marika 'itu bukan 'ada deri pada dunja, seperti 'aku 'ini bukan 'ada deri pada dunja.

AVB: Sebagaimana Aku bukan dari dunia ini, begitu jugalah mereka.

Iban: Sida ukai enggi dunya, baka Aku ke ukai enggi dunya.


TB ITL: Mereka <1510> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889>, sama seperti <2531> Aku <1473> <1510> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889>.


Jawa: Pinangkanipun tiyang-tiyang punika boten saking jagad, kadosdene pinangka Kawula punika inggih boten saking jagad.

Jawa 2006: Tiyang-tiyang wau pinangkanipun mboten saking jagat, kadosdéné pinangka Kawula punika inggih mboten saking jagat.

Jawa 1994: Kawula sanès tiyangipun jagad, mekaten ugi tiyang-tiyang menika inggih sanès tiyangipun jagad.

Jawa-Suriname: Murid-murid iki uripé wis ora tunggalé karo wong-wong sing ora pretyaya marang kowé, awit Aku ya ora tunggalé uga.

Sunda: Sakumaha Abdi sanes gaduhna dunya, maranehna oge sanes gaduhna dunya.

Sunda Formal: margi maranehna teh parantos henteu sabibit deui sareng dunya, sakumaha Abdi.

Madura: Akadi Abdidalem banne gadhuwannepon dunnya, kadi ka’dhinto’ jugan reng-oreng gapaneka banne gadhuwannepon dunnya.

Bauzi: Eho dam bakda Eba tu vuzehe vab dam lamti vahi vou ali ahu vàmadi meedam vabak lamti ulohona Eba tauhu dam nibe laha ba ame dam bakda lamti vahi vou ali ahu vàmadi meedam vabak.

Bali: Pateh sakadi Titiang boyaja kagelah antuk jagate, sapunika taler ipun boya kagelah antuk jagate.

Ngaju: Sama kilau Aku dia ain kalunen, ewen mahin dia ain kalunen.

Sasak: Pade maraq Tiang ndẽqne lẽman dunie, ie pade ẽndah ndẽqne lẽman dunie.

Bugis: Pada-pada mutowi Iyya tenniya-Ka appunnangenna linoé, tenniya towi mennang appunnangenna linoé.

Makasar: Sangkammai iNakke teai anne linoa ampatangA’, kammatommi anjo ke’nanga teai linoa ampatangi.

Toraja: Tae’ ia naalai bilangan lan te lino, susi Aku tae’ naalaNa’ bilangan lan te lino.

Duri: Susi Aku' tangngiana' taunna totangmatappa', moi tuu lako taun-Ta' tangngia too taunna.

Gorontalo: Timongoliyo dila lonto duniya, odelo Watiya olo dila lonto duniya.

Gorontalo 2006: Tutuuwauwa sua̒liilio debo odelo Watia diila miliki lodunia, timongolio olo diila miliki lodunia.

Balantak: Koikoimo i Yaku' taasi' mian na dunia a tombono, raaya'a uga' taasi' mian na dunia a tombono.

Bambam: Umba susi taiaä' solana to tamatappa', susim too duka' inde mai solaku taia solana to tamatappa'.

Kaili Da'a: Ira da'a nosaongu pekiri ante tau-tau da'a nomparasaya nasimbayu ewa Aku wo'u da'a nosaongu pekiri ante tau-tau etu.

Mongondow: Naí Aku'oi na'a inta de'emanbií kapunya'an in dunia na'a, daí mosia doman tua in de'emanbií kapunya'an in dunia.

Aralle: Sinnoa Kodi' tadiaä' solana lino, noa tuntone' inde pahsikolaku tadia solana lino.

Napu: Iko baraNa ranganda tauna au bara mepoinalai, nodo wori topeguruNgku barahe ranganda.

Sangir: Kerẹewe lai Iạ e wal᷊inewe tataghuanengu dunia, i sire lai wal᷊inewe tataghuanengu dunia.

Taa: Monso pu’u sira taa samba’a pampobuuka pei to lino to taa mangaya, sewaju ewa Aku taa samba’a pampobuuka pei to lino to taa mangaya.

Rote: Dede'a na sama leo daebafa ka hataholin ta Au fa, sila boeo daebafa ka hataholin ta sila fa.

Galela: Maro Ngohi, komagena lo ona upa imarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona nihoholu.

Yali, Angguruk: An oho kinangma Nahun fug, ir oho kinangma inap fug.

Tabaru: 'Isoka ngoioli ne'ena kotomarimoiwa de 'o dunia ma nyawa, 'ona mita koyomarimoiwa de 'o dunia ma nyawa.

Simalungun: Seng hun dunia on sidea, songon Ahu na so hun dunia on.

Toba: Ndang na sian portibi on nasida, songon Ahu na so sian portibi on.

Dairi: Tosè bagè Aku oda i dunia èn nai, bagi ma ngo bang kalak idi pè oda i dunia èn nai.

Minangkabau: Samo ka adaannyo jo Ambo, Ambo indak miliak dunia, mako urang-urang tu pun indak miliak dunia pulo doh.

Nias: Tenga tana khõ gulidanõ Ndra'o, si mane ya'ira gõi tenga khõ gulidanõ.

Mentawai: Makeré lé galainia kaku, taibabakkatina aku polak néné, kisedda leú te ka sia, taibabakkatina sia polak néné.

Lampung: Gegoh halni injuk Nyak lain hak milik dunia, tian pun lain hak milik dunia.

Aceh: Saban cit hai jih lagée Ulôn bukon atra donya, awaknyan pih bukon atra donya.

Mamasa: Inde mai taue tangngia solana to lino susi kaleku tangngia solana to lino.

Berik: Jei angtane Ai As jei ne tebayanaiserem jei jebar jam ge nwinbeyen, Ai gemerserem Ai jebar Ajama nwinyen.

Manggarai: Isé toé oné mai linod, cama ného Aku, toé oné mai lino’G.

Sabu: Hela'u lema mii Ya do adho do unu ri raiwawa dhe, ro lema adho do unu ri raiwawa dhe.

Kupang: Dong sonde sama ke orang laen di ini dunya, sama ke Beta ju sonde sama ke orang laen di ini dunya.

Abun: Án si yetu mo bur ré yo tepsu dik nde. Ji dom, Ji si yetu mo bur ré yo tepsu dik nde.

Meyah: Rua rudou enerek egens jera rusnok mebif guru morototuma erek Didif ongga dudou enerek egens jera rusnok mebif tein guru.

Uma: Hewa Aku' bela-a doo-ra to uma mepangala', wae wo'o ana'guru-ku bela doo-ra.

Yawa: Onawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo itavondi raije jewen tavon.


NETBible: They do not belong to the world just as I do not belong to the world.

NASB: "They are not of the world, even as I am not of the world.

HCSB: They are not of the world, as I am not of the world.

LEB: They are not of the world, just as I am not of the world.

NIV: They are not of the world, even as I am not of it.

ESV: They are not of the world, just as I am not of the world.

NRSV: They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

REB: They are strangers in the world, as I am.

NKJV: "They are not of the world, just as I am not of the world.

KJV: They are not of the world, even as I am not of the world.

AMP: They are not of the world (worldly, belonging to the world), [just] as I am not of the world.

NLT: They are not part of this world any more than I am.

GNB: Just as I do not belong to the world, they do not belong to the world.

ERV: They don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.

EVD: They don’t belong to the world, the same as I don’t belong to the world.

BBE: They are not of the world any more than I am of the world.

MSG: They are no more defined by the world Than I am defined by the world.

Phillips NT: They are no more the sons of the world than I am

DEIBLER: They do not belong to those who are opposed to you [MTY], just like I also do not belong to them.

GULLAH: A ain blongst ta de wol. Same way so, dey ain blongst ta de wol.

CEV: They don't belong to this world, and neither do I.

CEVUK: They don't belong to this world, and neither do I.

GWV: They don’t belong to the world any more than I belong to the world.


NET [draft] ITL: They do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889> just as <2531> I <1473> do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel