Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 18 >> 

Keasberry 1853: Bulihlah mungarti bursurta dungan sagala orang orang salih, apakah lebarannya, dan panjangannya, dan dalamannya, dan tinggiannya;


AYT: dan agar kamu bersama semua orang kudus dapat memahami betapa lebar, dan panjang, dan tinggi, dan dalamnya kasih Kristus.

TB: Aku berdoa, supaya kamu bersama-sama dengan segala orang kudus dapat memahami, betapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya kasih Kristus,

TL: supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya,

MILT: supaya bersama semua orang kudus kamu sanggup memahami betapa lebar dan panjang dan dalam dan tinggi

Shellabear 2010: agar bersama-sama dengan semua orang saleh, kamu dapat memahami betapa lebarnya, panjangnya, tingginya, dan dalamnya kasih Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): agar bersama-sama dengan semua orang saleh, kamu dapat memahami betapa lebarnya, panjangnya, tingginya, dan dalamnya kasih Al-Masih.

Shellabear 2000: agar bersama-sama dengan semua orang saleh, kamu dapat memahami betapa lebarnya, panjangnya, tingginya, dan dalamnya kasih Al Masih.

KSZI: akan mengerti bersama semua orang salih berapa lebarnya, panjangnya, tingginya dan dalamnya kasih al-Masih,

KSKK: dan bersama semua orang beriman dapat memahami betapa lebar dan panjang, tinggi dan dalamnya kasih Kristus

WBTC Draft: Dan aku berdoa agar kamu dan semua umat Allah akan menerima kuasa untuk mengerti kebesaran kasih Kristus. Aku berdoa agar kamu dapat mengerti betapa lebar, betapa panjang, betapa tinggi, dan betapa dalamnya kasih itu.

VMD: Dan aku berdoa agar kamu dan semua umat Allah akan menerima kuasa untuk mengerti kebesaran kasih Kristus. Aku berdoa agar kamu dapat mengerti betapa lebar, betapa panjang, betapa tinggi, dan betapa dalamnya kasih itu.

AMD: Dan, supaya kamu serta semua orang kudus mampu mengerti kebesaran betapa lebar, panjang, tinggi, dan dalam kasih Kristus.

TSI: seperti juga doaku untuk semua orang lain yang sudah Engkau sucikan karena percaya kepada Yesus. Kiranya kasih-Mu menjadi dasar kehidupan mereka, agar mereka mengerti betapa lebar, panjang, tinggi, dan dalamnya kasih Kristus kepada kami.

BIS: Saya berdoa semoga bersama-sama dengan semua umat Allah, kalian dapat menyelami betapa luasnya dan panjangnya serta tingginya dan dalamnya kasih Kristus,

TMV: Dengan demikian kamu bersama-sama umat Allah, dapat sungguh-sungguh memahami betapa luas dan panjangnya serta betapa tinggi dan dalamnya kasih Kristus,

BSD: (3:17)

FAYH: semoga Saudara dapat merasakan dan mengerti, seperti yang layak bagi semua anak Allah, betapa panjang, betapa lebar, betapa dalam, dan betapa tinggi sesungguhnya kasih-Nya itu; dan semoga Saudara sendiri mengalami kasih itu (walaupun kasih itu demikian besar, sehingga Saudara tidak akan pernah melihat kesudahannya, atau benar-benar memahaminya). Dengan demikian, akhirnya Saudara akan dipenuhi dengan Allah sendiri.

ENDE: sehingga kamu sanggup mengerti, bersama dengan semua orang kudus, betapa lebar dan pandjangnja, tinggi dan dalamnja,

Shellabear 1912: maka dapatlah kiranya kamu mengerti dengan segala orang saleh itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya,

Klinkert 1879: Soepaja dengan sampoerna bolih kamoe mengerti serta dengan segala orang soetji berapa lebarnja dan pandjangnja dan dalamnja dan tingginja;

Klinkert 1863: Sopaja kamoe bolih mengarti beserta dengan segala orang salih, berapakah lebarnja, dan pandjangnja, dan dalemnja, dan tingginja.

Melayu Baba: kamu pun boleh dapat kuasa mngerti sama-sama sgala orang kudus brapa lebar-nya, dan panjang-nya, dan tinggi-nya, dan dalam-nya,

Ambon Draft: Sopaja, deperakar dan deperalas di dalam pengasehan, kamu bawleh dapat mengar-ti bersama-sama dengan sa-kalijen mutaki, bagimana ada kalebaran dan kapandjangan dan kadalaman dan kating-gian,

Keasberry 1866: Bulihlah mŭngarti bŭsŭrta dŭngan sagala orang orang salih, bŭtapa lebarannya, dan panjangannya, dan dalamannya, dan tinggiannya.

Leydekker Draft: Sopaja dengan sadapat 2, kamu meliputij serta dengan sakalijen walij, 'apa 'ada kalejbaran, dan kapandjangan, dan kadalaman, dan katinggijan.

AVB: akan mengerti bersama semua orang salih betapa lebarnya, panjangnya, tingginya dan dalamnya kasih Kristus,

Iban: Aku besampi ngambika kita, sama enggau semua nembiak Allah Taala, bisi kuasa kena nemu pemesai, pemanjai, peninggi enggau penalam


TB ITL: Aku berdoa, supaya <2443> kamu bersama-sama dengan <4862> segala <3956> orang kudus <40> dapat <1840> memahami <2638>, betapa <5101> lebarnya <4114> dan <2532> panjangnya <3372> dan <2532> tingginya <5311> dan <2532> dalamnya <899> kasih <26> Kristus, [<1722> <4492> <2532> <2311>]


Jawa: Aku ndedonga, supaya kowe karo sakehing para suci bisa nyumurupi sapira ambane lan dawane sarta dhuwure lan jerone sihe Sang Kristus

Jawa 2006: Aku ndedonga, supaya kowé karo sakèhing para suci bisa nyumurupi sapira ambané lan dawané sarta dhuwuré lan jeroné sihé Kristus

Jawa 1994: Supaya bebarengan karo sakèhé umaté Allah, kowé dadi ngerti sepira ambané lan dawané tuwin dhuwuré sarta jeroné katresnané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Aku ndonga uga, muga-muga kowé kabèh bisa ngoyot lan mantep ing sakjeroné katrésnan, supaya bebarengan karo anaké Gusti Allah kabèh kowé bisa dunung sepira ambané lan dawané lan sepira duwuré lan jeruné katrésnané Kristus marang awaké déwé.

Sunda: supaya aranjeun jeung sakumna umat Allah bisa neuleuman legana jeung panjangna, luhurna jeung jerona kaasih Kristus.

Sunda Formal: Disuhunkeun ka Mantenna, malar dulur-dulur katut sakabeh jelema anu percaya ka Allah, ngarasa yen kanyaah Al Masih teh teu aya wates wangenna.

Madura: Kaula adu’a moga-moga sampeyan sareng sadajana ommadda Allah, ngagaliya saponapa lebar sareng lanjangnga, tenggi sareng dhalemma kataresna’anna Almasih,

Bauzi: Kristus iba deeli meedam bak lam ba koena modem vaba abo duana deeli meedam labe ba zohobu vab imot modem bak. Abo nobu damat ehum diat ad vou usem vabak lamti uloho bak. Abo kebitem feà damat laitem diat zizem biem bak lamti uloho bak. Ame bak lam feà labe ba akati meia vahokedume ozobohude? Ba Kristus iba deeli meedam bak lam novam bak im ba ozome ozobohudem vabak. “Laham bak lam umti Alam damaleheda zi totbaho lamti Alat uba modi vizi teudi ame bak lam ozobohudi fi gatedase. Labi uho ame bak lam ozobohudi fi gatehe labe Alat Aba Aho modem bak ahebu fà uba modi vizedase,” lahame eho Ala bake labihasu tom gagodam bak.

Bali: mangdane semeton sinamian sareng-sareng ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa prasida ngresep, ambate panjang tur linggah, tegeh miwah dalem sih kapitresnan Ida Sang Kristus.

Ngaju: Aku balakudoa keleh jaka haya-hayak dengan kakare ungkup ain Hatalla, keton tau marima lalehan kalombah tuntang kapanjang hayak kagantong tuntang kandalem sintan Kristus,

Sasak: Tiang bedo'e semoge bareng-bareng kance selapuq dengan saq tehususang bagi Allah, side pade bau paham mengenai berembẽ galuh dait bẽlone serte atasne dait dalemne kasih Almasih,

Bugis: Massempajakka tennapodo nasibawang sininna umma’na Allataala, muwulléi mpellungiwi temmaka lowanna sibawa lampéna enrengngé tanréna kuwaéttopa lamunna pammaséna Kristus,

Makasar: Appala’ doanga’ mae ri Allata’ala nuporo siagang ngaseng sikontu Umma’Na Allata’ala, akkulle ampahangi antekamma luara’na siagang la’buna, kammayatompa antekamma tinggina siagang lantanna pangngamaseanNa Almasi,

Toraja: ammi belai unnissanni sola mintu’ to masallo’, sangapa sangka’na, lambe’na, langka’na sia likunna,

Duri: Ia ke susimi joo, mapahang tonganmo kamu' susi padammi umma'-Na Puang Allataala, kumua maka matumba maluahna, malandona, matandena sola mandalanna to pangpakamoja'-Na Almaseh lako kita' sola ngasan,

Gorontalo: Wolo uodito, timongoli pe'epe'enta wolo tawu-tawuwala wuwewo mao ta tilulawoto Allahuta'ala, mowali mongarati otutu deu toliangi Isa Almasih otutu motanggalo, haya-haya, molanggato wawu modelomo

Gorontalo 2006: Watia mohile dua̒ bolo potala pee̒-pee̒enta wolo ngoa̒amila umati lo Allahu Taa̒ala, timongoli moo̒ tonea̒a deu̒ donggo boli luasilio wau hayai̒o wau langgatio wau delomio ponu li Almasi, u wolo aakali lomanusia diila opahamua modelo-delomolo mao̒.

Balantak: Yaku' sambayang mama'ase' kada' i kuu, koikoimo tia wiwi'na mianna Alaata'ala, sida minginti'i ka' munsuri koi upa a kobambal-Na, ko'arutu'-Na, ko'alayo'-Na, ka' ko'alalom-Na polingu' ni Kristus,

Bambam: nasuhum inggannakoa' umma'na Puang Allataala la mala pada-pada umpähäm manappa maaka susi kalua'na, kalandona, malangka'na, anna mandalanna pa'kamasena Kristus.

Kaili Da'a: Aku wo'u nerapi ala komi mpasanggani-nggani ante pura-pura topomparasaya ntanina mamala mangginjani bo mombarasai kabete nu towe Kristus ka kita to neliu nggari pangginjani manusia. Da'a namala raukuruta kaluona, kandatena, kalangana bo kandala nu towe etu. Pade akunerapi ka Alatala ala komi mamala mombarasai towe Kristus etu sampe kaopuna pura-pura to naria ri ja'i Alatala maria wo'u ri ja'i komi.

Mongondow: Aku'oi umuran mosambayang, simbaí mo'ikow takin bayongan umat i Allah monota'audon kong kobobarakat, koḷoḷanggoí, koḷoḷantud bo kododaḷom in tabi i Kristus,

Aralle: lambi' malakoa', ingkämmu petauanna Puang Alataala, para-para umpähäng manahpa umba noa malua'na, kalambe'na, malängkä'na, anna matamanna pa'kalemunna Kristus.

Napu: Mekakaena bona ikamu hihimbela hai ope-ope tauna au mepoinalai i Kerisitu moisa kamahilena ahina Kerisitu irikita. AhiNa iti melumbu hangko i apa au tabuku tahowara, bara tehoka kakaladuna, hai bara wori tabuku mohoka kamahilena. Mekakaena bona nihadi ahiNa iti i lalu katuwomi, bona ope-ope au ara i Pue Ala ara wori irikamu.

Sangir: Iạ měkẹ̌kal᷊iomaneng mal᷊owọko ringangkeweng kěbị kawanuan Duata, i kamene makasěsui kai kerene karal᷊unge ringangu kanandụe ringangu karangẹ e ringangu kawěnahe kakěndag'i Kristus,

Taa: Apa ane komi maroso ewa wetu, komi, sewaju pei samparia tau to yusa to i Pue Allah Puenya, re’e kuasa damangansani ewa wimba kabaenya pamporayang i ngKerisitu. PamporayangiNya etu raporapaka ewa anu to bae kojo katiwaanya pasi karadenya pasi kalanganinya pasi kayombunya.

Rote: Au hule-haladoi fo ela leo bee na, emi sama-sama mo basa Manetualain hataholi kamahehele nala, hapu mame'da mita Kristus susue-lalain loloa na, nanalu na, boema dedema na,

Galela: (3:17)

Yali, Angguruk: Kristus inowen nit ap kinangmon Indi nenesug lit werehon fahet kinangma wereg angge nungge fam wirim tuk fug teg. Pohol men kinang men yatma wereg peruk lahe angge famen Kristus apma eneg wereg ulug hit men wene holtuk inap obog toho arimano men hinindi anggar amag ulug sembahyang uruk lahi.

Tabaru: Tolahidoa la ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa nioodumu niasahe ma Kristus 'awi dora ma batingi koi'iwa,

Karo: Gelah raduken kerina anak-anak Dibata ngasup kam ngangka kuga belangna, gedangna, ganjangna ras bagesna keleng ate Kristus e.

Simalungun: ase boi nasiam rap pakon haganup halak na pansing in mangarusi sonaha ganjangni ampa bolagni, bagasni ampa gijangni,

Toba: Naeng ma malo hamu mangantusi, rap dohot saluhut angka na badia i, ganjangna dohot bidangna, bagasna dohot timbona,

Dairi: Kusodipken ngo asa rebbak mengantusi kènè dekket ummat Dèbata tersèngèt bakunè bellangna, geddangna, datesna dekket mbagesna ngkelleng atè Kristus i,

Minangkabau: Ambo badowa, mudah-mudahan samo-samo jo umaik Allah, angku-angku dapek mangatawui baralah ka lawehnyo, baralah ka panjangnyo, baralah ka tingginyo, baralah ka dalamnyo kasiah Isa Almasih,

Nias: Mangandrõ ndra'odo, ena'õ tola aboto ba dõdõ mbanua Lowalangi fefu, ha wa'ebolo ba ha wa'anau awõ wa'alaw̃a ba wa'abakha wa'omasi Keriso,

Mentawai: Amaniddou aku ka tubut Taikamanua, bulé makeré kaooi nia nukeruji kam nia sambamui sapaamian Taikamanua, kipa lionia, nantania, buaknia, samba kerunia nuntut bagat Kristus,

Lampung: Nyak bedua semoga jejama jama sunyin umat-Ni Allah, keti dapok nyelami hara luasni rik kejungni rik langgarni rik relamni kasih-Ni Almasih,

Aceh: Ulôn meudoá seumoga meusajan-sajan ngon banmandum umat Allah, gata meuteumé tarasa padubna luwah jih dan panyang jih meunan cit manyang jih dan lhok jih geunaséh Almaseh,

Mamasa: napolalan ikoa' sola angganna petauanna Puang Allata'alla la muissanan manappamia' kumua tae' diissan disangai kalua'na, kalandona, malangka'na, anna mandalanna pa'kamasena Kristus.

Berik: Neiba nemsama towaswena nei nesiktele Kristusmanaiserem jem tofna nejama domolbayan. Safe gam, ai sembayanga as gwebana enggalfe Uwa Sanbagiri Jei aamei is gase batobaabili, angtane Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem jebaner, jega aamei nesiktele Kristusmana gam isa enola enggame Kristusmana nesiktele jeba unggwandwasusum. Ane jem temawer ga Uwa Sanbagiri Jei ilem tifinip gam se nwini, jamer aamei isa bugufswena waakena Jemnaiserem seyafter gemerserem jeme. Ai seyafter jeiserem ai sembayanga as gwebana im temawer.

Manggarai: Ngaji daku, nahé méu cama-cama agu weki serani ngancéng pecing, ného niay ngénggan agu léwén, langkas agu délemn momang di Kristus,

Sabu: Hebhajha ya ki ie mudhe he, hela'u-la'u nga annu-niki Deo, nara ri mu ta kanynye mina mii ne balla nga merai, mina harre lema ne dhida nga meramma ne lua ddhei Kristus,

Kupang: Beta ju sambayang, ko bosong deng Tuhan pung orang samua, bisa sama-sama mangarti Kristus pung sayang yang manusia sonde bisa ukur. Te itu sayang tu, talalu bésar, talalu luas, talalu dalam, deng talalu banya! Beta ju sambayang ko bosong bisa rasa Dia pung sayang, sampe itu sayang isi ponu bosong pung hati deng bosong pung idop.

Abun: Sane o, ji ki suk su Yefun Allah subere nin si men yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sino, jam Yesus Kristus bi sukjimnut sye gato kas subot men ne kom mo mit kai, nin jam sukjimnut mwa ne sino, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Noba erek enadaij nou rusnok rireni jeni mod egens ongga eteb doska efen efefi jera efen aksa jera efen osok eteb jinaga guru, beda erek koma tein enadaij nou mimif mireni jeni rot teinefa Yesus Kristus odou okora eteb doska nou mimif jinaga guru. Tina didif dum diteij jeskaseda iwa, jera Allah efen rusnok nomnaga, imesma owesa efek jeska Ofa fogora idou emebriyi gij rot teinefa Ofa odou okora rot mimif erek insa koma.

Uma: Mosampaya-a bona koi', hangkaa–ngkania hante hawe'ea topepangala' hi Kristus, mpo'inca ka'uma-na mowo kabohe-na ahi' Kristus hi kita'. Ahi'-na toe uma hudu ra'uli', uma ma'ala rapetudu kanala-na, pai' uma takulei' mpohuka' kabohe-na. Mosampaya-a bona nirasai ahi'-na toe hi rala katuwu'-ni, bona hawe'ea to ria hi Alata'ala ria wo'o hi koi'.

Yawa: Ribe sambayambe indamu weape, vatan tenambe Amisye apaura mansai nawe, weananta irati muinyo Kristus ama titije me ama nggwaravainye me ama ntapekane me rai.


NETBible: you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

NASB: may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

HCSB: may be able to comprehend with all the saints what is the length and width, height and depth of God's love ,

LEB: in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what [is] the breadth, and length, and height, and depth,

NIV: may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,

ESV: may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

NRSV: I pray that you may have the power to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,

REB: may you, in company with all God's people, be strong to grasp what is the breadth and length and height and depth

NKJV: may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height––

KJV: May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;

AMP: That you may have the power {and} be strong to apprehend {and} grasp with all the saints [God's devoted people, the experience of that love] what is the breadth and length and height and depth [of it];

NLT: And may you have the power to understand, as all God’s people should, how wide, how long, how high, and how deep his love really is.

GNB: so that you, together with all God's people, may have the power to understand how broad and long, how high and deep, is Christ's love.

ERV: And I pray that you and all God’s holy people will have the power to understand the greatness of Christ’s love—how wide, how long, how high, and how deep that love is.

EVD: And I pray that you and all God’s holy people will have the power to understand the greatness of Christ’s love. I pray that you can understand how wide and how long and how high and how deep that love is.

BBE: May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,

MSG: you'll be able to take in with all Christians the extravagant dimensions of Christ's love. Reach out and experience the breadth! Test its length! Plumb the depths! Rise to the heights!

Phillips NT: may be able to grasp (with all Christians) how wide and long and deep and high is the love of Christ

DEIBLER: along with all other believers, may be able to know how very [DOU] much Christ loves us(inc).

GULLAH: So den, A pray dat oona, togeda wid all de odares ob God people, gwine hab powa fa ondastan hommuch Christ lob we fa true, how wide e lob an how long, how high e lob an how deep.

CEV: I pray that you and all of God's people will understand what is called wide or long or high or deep.

CEVUK: I pray that you and all God's people will understand what is called wide or long or high or deep.

GWV: This way, with all of God’s people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is.


NET [draft] ITL: you may be able <1840> to comprehend <2638> with <4862> all <3956> the saints <40> what <5101> is the breadth <4114> and <2532> length <3372> and <2532> height <5311> and <2532> depth <899>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel