Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 7 >> 

Keasberry 1853: Deri subab itulah aku tulah munjadi suatu suruhan, iya itu sapurti kudar anugrah Allah yang tulah dikurniakannya padaku dungan pukurjaan kuat kuasanya.


AYT: Aku menjadi pelayan Injil sesuai dengan karunia dari anugerah Allah, yang diberikan kepadaku menurut pekerjaan kuasa-Nya.

TB: Dari Injil itu aku telah menjadi pelayannya menurut pemberian kasih karunia Allah, yang dianugerahkan kepadaku sesuai dengan pengerjaan kuasa-Nya.

TL: Aku telah dijadikan pelayan Injil menurut karunia anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku menurut seperti kuat kuasa-Nya itu.

MILT: Tentang hal itu, aku telah menjadi seorang pelayan sesuai dengan pemberian anugerah Allah (Elohim - 2316) yang telah diberikan kepadaku menurut daya kerja kuasa-Nya.

Shellabear 2010: Sedangkan aku adalah hamba dari Injil itu, sesuai dengan pemberian anugerah Allah yang dipercayakan kepadaku berdasarkan kerja kuasa-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan aku adalah hamba dari Injil itu, sesuai dengan pemberian anugerah Allah yang dipercayakan kepadaku berdasarkan kerja kuasa-Nya.

Shellabear 2000: Sedangkan aku adalah hamba dari Injil itu, sesuai dengan pemberian anugerah Allah yang telah dipercayakan kepadaku berdasarkan kerja kuasa-Nya.

KSZI: Aku telah menjadi seorang hamba Injil dengan kasih kurnia Allah yang telah diberikan-Nya kepadaku melalui pelaksanaan kuasa-Nya.

KSKK: dan aku telah menjadi pelayannya oleh rahmat Allah, satu karunia yang diberikan-Nya kepadaku, suatu kekuatan yang berkarya dalam diriku.

WBTC Draft: Aku telah menjadi hamba untuk memberitakan Kabar Baik sebab Allah telah memberikan anugerah-Nya kepadaku melalui kuasa-Nya.

VMD: Aku telah menjadi hamba untuk memberitakan Kabar Baik sebab Allah telah memberikan anugerah-Nya kepadaku melalui kuasa-Nya.

AMD: Karena anugerah dari Tuhan, aku menjadi hamba untuk memberitakan Kabar Baik. Anugerah itu diberikan kepadaku melalui kuasa-Nya yang bekerja di dalamku.

TSI: Oleh karena kuasa dan kebaikan hati Allah, saya sudah menjadi hamba-Nya yang ditugaskan untuk memberitakan Kabar Baik itu.

BIS: Allah memberikan kepada saya anugerah--yakni tugas--untuk menyebarkan Kabar Baik itu. Saya menerima anugerah itu melalui kuasa Allah yang bekerja di dalam diri saya.

TMV: Allah merahmati aku dan melalui kuasa-Nya yang bekerja dalam diriku, aku ditugaskan untuk mengisytiharkan Berita Baik itu.

BSD: Allah sudah memberi tugas khusus kepada saya untuk memberitakan Kabar Baik itu. Ia juga memberi kekuatan bagi saya untuk melakukannya.

FAYH: Allah telah memberi kepada saya hak istimewa untuk memberitakan rencana-Nya kepada setiap orang, dan Ia telah memberi kepada saya kuasa-Nya dan kesanggupan khusus untuk melakukannya dengan baik.

ENDE: Adapun Indjil itu, aku telah mendjadi penjelenggaranja, sekedar Allah telah menganugerahkan rahmat itu kepadaku dengan mendjalankan kuasaNja.

Shellabear 1912: maka aku sudah dijadikan penjawat Injil seperti pemberian anugerah Allah yang diberi kepadaku, menurut seperti kuasanya yang berlaku itu.

Klinkert 1879: Karena sebab itoe akoe mendjadi sa'orang hamba, ija-itoe sakedar anoegeraha karoenia Allah, jang di-anoegerahakan kapadakoe dengan pekerdjaan koewasanja.

Klinkert 1863: Dari sebab itoe akoe soedah djadi satoe soeroehan, toeroet sebagimana pembrian kasihan Allah, jang soedah dikasih sama akoe, {Efe 1:19; Kol 2:12} dengan pakerdjaan koewat-koeasanja.

Melayu Baba: dan sahya pun sudah di-jadikan satu playan injil, turut sperti pmbrian anugrah Allah itu yang sudah di-bri k-pada sahya, ikut dia punya kuasa punya kerja.

Ambon Draft: Jang punja surohan aku sudah djadi, menurut karunja nimet Allah, jang deberikan kapadaku, menurut pakar-dja; an kowatnja.

Keasberry 1866: Deri sŭbab itulah aku tŭlah mŭnjadi sa’orang surohan, iya itu spŭrti kŭdar anugrah Allah yang tŭlah dikurniakannya padaku dŭngan pŭkŭrjaan kuat kwasa Tuhan.

Leydekker Draft: Jang 'aku sudah djadi chadimnja turut 'anugarah nixmat 'Allah, jang telah dekarunjakan padaku, turut peng`ardja`an kawasanja.

AVB: Aku telah menjadi seorang hamba Injil dengan kasih kurnia Allah yang telah diberikan-Nya kepadaku melalui pelaksanaan kuasa-Nya.

Iban: Aku nyadi ulun Berita Manah tu ari pengasih Allah Taala, pengasih ti udah diberi ngagai aku ulih kuasa Iya ti bekereja dalam aku.


TB ITL: Dari Injil itu aku telah menjadi <1096> pelayannya <1249> menurut <2596> pemberian <1431> kasih karunia <5485> Allah <2316>, yang dianugerahkan <1325> kepadaku <3427> sesuai dengan <2596> pengerjaan <1753> kuasa-Nya <1411> <846>. [<3739>]


Jawa: Aku wus dadi paladene Injil iku manut peparinge sih-rahmate Gusti Allah kang kaganjarake marang aku cundhuk karo makaryane panguwaose.

Jawa 2006: Krana Injil iku aku wus dadi abdiné miturut ganjaraning sih-rahmaté Allah kang kaparingaké marang aku cocog karo makaryaning pangwaosé.

Jawa 1994: Aku didadèkaké abdining Injil merga saka kanugrahané Gusti Allah, sing diparingaké marang aku srana pangwasané kang élok.

Jawa-Suriname: Aku saiki dadi peladèné Gusti Allah kanggo nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus iki jalaran Gusti Allah karep ngétokké kabetyikané marang aku lan milih aku. Dèkné sing ngekèki kekuwatan marang aku, supaya aku bisa ngerjani penggawéan iki.

Sunda: Allah maparin nugraha ka sim kuring, nya eta tugas nguarkeun Injil Kasalametan. Eta nugraha dipaparinkeunana ku jalan kakawasaan Mantenna anu barangdamel di jero hate sim kuring.

Sunda Formal: Kalayan kurnia Allah, nya simkuring anu dikersakeun ngawawarkeunana, numutkeun kakawasaan Mantenna.

Madura: Kaula olle papareng dhari Allah — enggi paneka lalakon — kaula epakon mabalattra Kabar Bagus ganeka. Kaula narema papareng ganeka kalaban parantara’anna kobasana Allah se alako e dhalem aba’ kaula.

Bauzi: Alat amu neha, “Yahudi damti Yahudi damat modem vab damti akatihasu meedam labe debu vàmteana ààmoela?” laham Im Neàna lam eho lab vou vameatedam bak lam am debu gi nehaha bak. Ehemo ozome meedam imot meedaha vabak. Gi Alat eba ozahit deeli im neà bak modi esuidalo meedam labe eba gagu fi hasi eho ame im dedateli ame bak lam meedam bak. Alat Am feàna labet eba modi vizi eho fa ame Im Neàna lam vou vameatedam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngamanggehang tiang dados pangayah Orti Rahayune malantaran waranugrahan Idane sane luih, inggih punika waranugraha sane kapaicayang ring tiang malantaran kawisesan Idane.

Ngaju: Hatalla manenga akangku panenga -- iete gawi -- uka mangabar Barita Bahalap te. Aku manarima panenga te mahalau kuasan Hatalla je bagawi huang aku.

Sasak: Tiang niki hambe lẽman Kabar Solah nike, sesuai rahmat saq teicanin siq Allah. Tiang nerimaq rahmat nike menurut karye kuase Allah.

Bugis: Allataala mpérékka pammasé — iyanaritu jamang — untu’ pallebbangngi Karéba Madécéngngéro. Utarimai iyaro pammasé naolai akuwasanna Allataala iya majjamaé ri laleng aléku.

Makasar: Nasarema’ pangngamaseang Allata’ala, iamintu jama-jamang, untu’ ampa’la’bangi anjo Kabara’ Bajika. Kutarimami anjo pangngamaseanga lalang ri koasaNa Allata’ala, anjamaya lalang ri kalengku.

Toraja: Anna aku dipadadi to ma’kamayana Kareba-kaparannuan, situru’ serong pa’kamaseanNa Puang Matua, tu Napa’kamasean lako kaleku sitinaya pengkarangan kamatotoranNa.

Duri: Napabarakkannina' Puang Allataala tee jaman mpangpeissenan Kareba Kasalamatan anna kuasan-Na Puang Allataala mbenna' kapakullean mpugaukki.

Gorontalo: Wau ma lowali wato ngota ta hemopotunggulo habari boyito motu'ude lo rahmati lo Allahuta'ala u ma yilohi-Liyo mayi ode olau odelo kawasa-Liyo u hemokaraja to delomo batangau.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala longohi mai olaatia ponu -- deu̒ito-yito tuugasi -- u mopololadu Habari Mopiohe boito. Tilolimo lowatia ponu boito lotimbulude tokawasa lo Allahu Taa̒ala u kalakalaja todelomo batanga lowatia.

Balantak: Yaku' ia tarai Alaata'ala palimangon bo pengelelekon Lele Pore gause kaporean-Na. Kaporeanna iya'a ia rookon Alaata'ala mimpu'u na kuasa-Na men balimang na wakangku.

Bambam: Pa'kamasenam too Puang Allataala anna malamä' nasua umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam ia too. Aka kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kaleku, nasuhum mala kutahima indo pengkähängam ia too.

Kaili Da'a: Aku e'i nionggotaka najadi topanggeni Kareba Belo etu nantuki towebelo nu Alatala. Pade nggari kuasana mboto I'a nombawai ka aku pompakule manggeni kareba etu.

Mongondow: Ki Allah ain noponotabi ko'i nakoí in oaíidan mopoyaput magií-makow in Habar Mopia tatua. Sinarimaku in totabi tatua pinongin kawasa i Allah inta nogaid kom bonu in awakku na'a.

Aralle: Mana' pa'kalemunnanto Puang Alataala anna malamä' nasuo umpepainsangnging yato Kaheba Mapia. Anna mala kutahimbo yato pengkähängang aka' kakuasaanna.

Napu: Mewali, iko au moanti Ngkora Marasa lawi naangkana Pue Ala mewali topobagoNa anti kabulana laluNa. Ia mopakarohona hai kuasaNa bona kubuku mampopolumao bago iti.

Sangir: Mawu Ruata e něngonggọu al᷊amatẹ̌ si siạ kụ kai nakoạ mělahabaru Injilẹ̌. Iạ e nakatarimạ al᷊amatẹ̌ e ual᷊ingkeng kawasan Duata pinẹ̌karadiahange si siạ.

Taa: Wali aku nawaika i mPue Allah mawali to papolaong to mampakarebaka kareba matao etu. Palaong etu semo sora to nawaika i mPue Allah aku yako ri kanotoNya. Pasi yako ri kuasaNya see naka aku kukurang mangika palaong etu.

Rote: Manetualain fe au baba'e-babati hehelik fo nde bela ba'u ka soaneu au tao amaloloa Hala Malole ndia. Au sipo baba'e-babati hehelik ndia, tunga Manetualain koasan fo, ana tao-no'i nai au ao inang dale a.

Galela: Ngohi ai manara o habari qaloloha tosihohabari gena o cocatu moi foloi ilamo, sababu o Gikimoi Awi laha so asa ngohi woitide la todadi to Una Awi nyawa womomanara moi. So Una de Awi kuasa lo asa ngohi woisiputuru la magena aku taaka.

Yali, Angguruk: Allah ine werehon inowen an Indi nasug lit nineyap naptisireg wene fanowon ap hiyag isa lahun ulug mingming naptisi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wokula 'o co-catu ma amoko ngoino ge'ena la 'o manarama ma ngale tositotara 'o Habari ma Owa ge'ena. Ngoi tamake 'o co-catu ma amoko ge'ena ma ngekomo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa gee 'imanarama 'ai singinaka.

Karo: Aku nggo iangkat jadi serayan Berita Si Mehuli arah PemereNa si khusus, si IberekenNa alu gegeh KuasaNa.

Simalungun: Na dob gabe siparugas ni ai do ahu domu hubani idop ni uhur na binere ni Naibata hu bangku, domu hubani pangkorhon ni hagogohon ni ai.

Toba: Naung gabe parhalado ni i do ahu, sian pangalehon ni Debata di asi ni rohana, na tu ahu sian pangkorhon ni hagogoonna i.

Dairi: Iberèken Dèbata ngo bangku sada basa-basa gabè pengendeng lako pesarken Sukuten Kelluahen i. Kujalo ngo basa-basa i merkitè kuasa Dèbata simengula ibas diringku.

Minangkabau: Allah ma agiahkan kabake ambo pambarian -- iyolah tugeh -- untuak malewakan Injil. Ambo manarimo pambarian tu malalui kuwaso Allah nan bakarajo di dalam diri ambo.

Nias: No Ibe'e khõgu mbuala Lowalangi -- ya'ia halõw̃õ -- fanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ andrõ. Utema mbuala andrõ ba wa'abõlõ Lowalangi si no mohalõw̃õ bakha ba mbotogu.

Mentawai: Aiaké kaku Taikamanua panguruat, iaté galajet masipakakra Katuareman Simaerú. Oto sibara ka geget Taikamanua sipugagalai ka tubukku lé, akusiló panguruat néné.

Lampung: Allah ngeniko jama nyak anugerah -- yakdo tugas -- untuk nyebarko Kabar Betik udi. Nyak nerima anugerah ano liwat kuasa-Ni Allah sai beguai di delom diriku.

Aceh: Allah geubri ubak ulôn anugeurah !!-- na kheueh tugaih !!-- keuteupeusampoe Haba Gét nyan. Ulôn teurimong anugeurah nyan rot kuasa Allah nyang mubuet lam droe ulôn.

Mamasa: Pa'kamasenamo Puang Allata'alla napolalan naponto bannangngina' umpalanda' inde Kareba Kadoresanne. Anna kakuasaannamo Puang Allata'alla mengkarang illalan kaleku napolalan mala kutarima inde pengkaranganne.

Berik: Uwa Sanbagiri waakena ap as mes eyeibene, ane Jei ai ga as destabana enggalfe Taterisi Waakena gam nasbinennefe. Jei baabeta as mes gulbana, jega ai awelna jeiserem baabetmer gam as gwebili.

Manggarai: Mori Keraéng tabing widang oné aku, ngong gori keturu kudut wéwa Keréba Di’a hitu. Tiba laku widang hitu lut kuasa de Mori Keraéng hitut gori oné weki daku.

Sabu: Wie ri Deo ne lua ruba pa ya -- tenge -- tu ta la pelebe ne Li Hagha Dhara ne. Ne hamme ri ya ne lua ruba dhara Deo do naanne, do pelake jhara kuaha Deo do jhagga pa dhara ngi'u ya.

Kupang: Tuhan Allah kasi tunju Dia pung hati bae deng pili ame sang beta ko jadi Dia pung utusan. Deng Dia ju kasi Dia pung kuasa sang beta, ko kasi jalan Dia pung karjá.

Abun: Yefun Allah bi suktinggi dakai bor mo ji anato An bes ji tepsu An bi pakwerut wa ji mu ki subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne. Yefun Allah ben ji dakai nggiwa ji mu ki sukdu subot os ndo ne.

Meyah: Oisouska Allah odou ongga eskeiramera rot didif bera Ofa oncunc odou ongga oufamofa skoita didif. Beda Ofa obk didif erek efen osnok egens ongga emfesij rot mar insa koma gu rusnok enjgineg tein. Noba oisouska Ofa efen owesa efek eteb bera didif difarur gij mar koma ojgomuja.

Uma: Jadi' aku'-mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko'-a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe.

Yawa: Risyamo syo Ayao Kove umaso ravovo vatane mai, weye Amisye bekobe irati rinai ti Po apa vambunine raugaje indamu syo Apa anakere raijar.


NETBible: I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.

NASB: of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.

HCSB: I was made a servant of this gospel by the gift of God's grace that was given to me by the working of His power.

LEB: of which I became a servant, according to the gift of God’s grace given to me, according to the working of his power.

NIV: I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.

ESV: Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace, which was given me by the working of his power.

NRSV: Of this gospel I have become a servant according to the gift of God’s grace that was given me by the working of his power.

REB: Such is the gospel of which I was made a minister by God's unmerited gift, so powerfully at work in me.

NKJV: of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.

KJV: Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

AMP: Of this [Gospel] I was made a minister according to the gift of God's free grace (undeserved favor) which was bestowed on me by the exercise (the working in all its effectiveness) of His power.

NLT: By God’s special favor and mighty power, I have been given the wonderful privilege of serving him by spreading this Good News.

GNB: I was made a servant of the gospel by God's special gift, which he gave me through the working of his power.

ERV: By God’s special gift of grace, I became a servant to tell that Good News. He gave me that grace by using his power.

EVD: By God’s special gift of grace (kindness), I became a servant to tell that Good News. God gave me that grace by using his power.

BBE: Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.

MSG: This is my life work: helping people understand and respond to this Message. It came as a sheer gift to me, a real surprise, God handling all the details.

Phillips NT: And I was made a minister that gospel by the grace he freely gave me, and by the action within me of his own power.

DEIBLER: By God powerfully enabling me, and because God acted kindly toward me, doing what I did not deserve, and chose me to do that work, I became one person who tells others this good message.

GULLAH: God bless me fa mek me Christ saabant fa tell de Good Nyews all oba, an e gii me e powa fa dat wok.

CEV: God treated me with kindness. His power worked in me, and it became my job to spread the good news.

CEVUK: God treated me with kindness. His power worked in me, and it became my job to spread the good news.

GWV: I became a servant of this Good News through God’s kindness freely given to me when his power worked in me.


NET [draft] ITL: I became <1096> a servant <1249> of this gospel according to <2596> the gift <1431> of God’s <2316> grace <5485> that was given <1325> to me <3427> by <2596> the exercise <1753> of his <846> power <1411>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel