Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 14 >> 

Keasberry 1853: Maka sanalah kami burtumu dungan bubrapa orang saudara, yang muminta kami tinggal surtanya tujoh hari lamanya: maka kami pun purgilah kanugri Rom.


AYT: Di sana, kami menjumpai beberapa saudara seiman dan diundang untuk tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Lalu, kami pergi ke Roma.

TB: Di situ kami berjumpa dengan anggota-anggota jemaat, dan atas undangan mereka kami tinggal tujuh hari bersama-sama mereka. Sesudah itu kami berangkat ke Roma.

TL: Di situlah kami berjumpa dengan saudara-saudara, yang menjemput kami singgah tujuh hari lamanya beserta dengan mereka itu; kemudian pergilah kami ke Rum.

MILT: tempat di mana setelah menjumpai saudara-saudara, kami diminta untuk tinggal pada mereka selama tujuh hari, dan demikianlah kami pergi ke Roma.

Shellabear 2010: Di sana kami bertemu dengan saudara-saudara seiman, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Demikianlah kami datang ke Rum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana kami bertemu dengan saudara-saudara seiman, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Demikianlah kami datang ke Rum.

Shellabear 2000: Di sana kami bertemu dengan saudara-saudara seiman, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Demikianlah kami datang ke Rum.

KSZI: Di sana kami bertemu saudara-saudara seiman lalu menerima ajakan tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Kemudian sampailah kami ke Rom.

KSKK: Di situ kami mendapatkan beberapa saudara yang mengundang kami untuk tinggal tujuh hari bersama mereka. Dan demikianlah kami tiba di Roma.

WBTC Draft: Di sana kami bertemu dengan beberapa saudara seiman dan mereka meminta kami tinggal di sana tujuh hari. Kemudian kami tiba di Roma.

VMD: Di sana kami bertemu dengan beberapa saudara seiman dan mereka meminta kami tinggal di sana tujuh hari. Kemudian kami tiba di Roma.

AMD: Di sana, kami bertemu dengan beberapa saudara seiman. Mereka meminta kami untuk tinggal bersama mereka selama seminggu. Akhirnya, kami tiba di kota Roma.

TSI: Di kota itu kami bertemu dengan beberapa orang saudara seiman. Mereka meminta kami menginap di rumah mereka selama tujuh hari. Kemudian kami melanjutkan perjalanan dan tiba di Roma.

BIS: Di situ kami bertemu dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka selama seminggu. Lalu kami berangkat ke Roma.

TMV: Di situ kami berjumpa dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus, dan dengan jemputan mereka kami tinggal dengan mereka selama seminggu. Lalu tibalah kami di Roma.

BSD: Di sana kami bertemu dengan beberapa orang yang sudah percaya kepada Yesus. Mereka mengundang kami untuk tinggal di rumah mereka selama seminggu. Lalu kami berangkat ke Roma.

FAYH: Di situ kami bertemu dengan beberapa orang Kristen. Atas permintaan mereka kami tinggal di situ selama tujuh hari. Sesudah itu kami berlayar ke Roma.

ENDE: Disitu kami bertemu dengan saudara-saudara, dan kami diundangnja tinggal tudjuh hari bersama mereka; dan demikian kami menudju Roma.

Shellabear 1912: Maka disana kami bertemu saudara-saudara, yang menjemput kami tinggal sertanya tujuh hari lamanya: lalu sampailah kami ke-Rum.

Klinkert 1879: Maka disana bertemoelah dengan beberapa orang saoedara, jang minta soepaja kami tinggal sertanja toedjoeh hari lamanja; maka dengan demikian peri kami pon sampailah kanegari Roem.

Klinkert 1863: Maka disana kita bertemoe sama bebrapa soedara, jang minta sopaja kita tinggal sertanja toedjoeh hari lamanja; lantas kita pergi dinegari Roem.

Melayu Baba: di situ kita jumpa sudara-sudara, yang jmpot kita tinggal sama dia-orang tujoh hari: jadi bgini kita sampai Rom.

Ambon Draft: Di situpawn mendapat-lah kami barang sudara, jang mintalah pada kami, tinggal dengan dija awrang barang tudjoh hari lamanja, dan ha-bis itu berdatanglah kami ka-Rawma.

Keasberry 1866: Maka disanalah kami bŭrtŭmu dŭngan bŭbrapa orang saudara yang mŭminta kami tinggal sŭrtanya tujoh hari lamanya, maka kami pun pŭrgilah kanŭgri Rom.

Leydekker Draft: Dimana kamij sudah mendapat babarapa sudara laki 2 jang mintalah kamij tinggal sertanja barang tudjoh harij lamanja: maka bagitu djuga pergilah kamij ka-Rawma.

AVB: Di sana kami bertemu dengan saudara-saudara seiman lalu menerima ajakan tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Kemudian sampailah kami ke Roma.

Iban: Dia kami tetemuka sekeda sida ke arap, lalu kami dibai diau enggau sida tujuh hari. Udah nya kami datai di Rome.


TB ITL: Di situ <3757> kami berjumpa <2147> dengan anggota-anggota jemaat <80>, dan atas undangan <3870> mereka <846> kami tinggal <1961> tujuh <2033> hari <2250> bersama-sama mereka. Sesudah itu <3779> kami berangkat <2064> ke <1519> Roma <4516>. [<3844> <2532>]


Jawa: Ana ing kono ketemu karo para warganing pasamuwan, banjur dipurih nginep pitung dina. Sawise mangkono nuli budhal menyang ing kutha Rum.

Jawa 2006: Ana ing kono kepanggih karo para sadulur tunggal pracaya, banjur diaturi nginep pitung dina. Sawisé mangkono nuli bidhal menyang Roma.

Jawa 1994: Ana ing kono aku padha kepethuk karo sedulur Kristen sawetara, banjur dikon nginep ing kono nganti seminggu lawasé. Sawisé mengkono, aku padha tekan ing kutha Rum.

Jawa-Suriname: Nang kuta kono awaké déwé kepetuk karo sedulur-sedulur Kristen. Awaké déwé terus dikongkon nginep sampèk seminggu nang kono. Sangka kono awaké déwé budal nang kuta Rum.

Sunda: Di Puteoli aya sawatara dulur sakapercayaan. Kaula sarerea dicandet eureun heula di maranehna wates saminggu mah. Ahirna nepi oge ka Rum.

Sunda Formal: Simkuring sakanca mitra nepungan heula anggota-anggota jamaah di dinya, disambat diaraku, reureujeungan meunang tujuh poe. Kakara neruskeun deui, nya balayar ka nagara Rum.

Madura: E jadhiya sengko’ kabbi tatemmo ban reng-oreng se parcaja ka Isa, sarta eajak apolong bi’ reng-oreng jareya samenggu abidda. Saellana jareya sengko’ kabbi laju mangkat ka Roma.

Bauzi: Putioli laba lafusi zituadume aaha imti Yesus bake tu vuzehi meedam damti uloho dam laba ab tàham. Labi ame dam labe im totbaho niba nehame gago, “Um Putioli niba abo num ibida niba tau azibe usi tujuhli neo ubu uho lam bake ba lale.” Làhàmu em Lukasti Aristarkusti Paulusti iho ame baket ab modeham. Labi usi tujuhli neàdi im ba iho lehe ihe laba fa zim kai. Im num debu Roma laba lalo modemu meo damat im gi naot ab vou ladamam.

Bali: Irika tiang kapanggih ring makudang-kudang semeton sane sampun pracaya ring Ida Hyang Yesus, tur wenten pangedihnyane mangda tiang masandekan irika pitung rahina suenipun. Wus punika tiang raris mamargi ka kota Roma.

Ngaju: Intu hete ikei hasondau dengan pire-pire oloh je percaya dengan Yesus, tuntang tagal parawei ewen ikei melai eka ewen katahin ije minggo. Palus ikei haguet akan Roma.

Sasak: Lẽq derike tiang pade bedait kance pire dengan saq percaye lẽq Deside Isa, dait lantaran undangan ie pade tiang pade ndot kance ie pade pituq jelo ngonẽqne. Beterus tiang pade berangkat ojok Roma.

Bugis: Kuwaniro siruntu’ siyagangngaré tau iya mateppe’é ri Yésus, nasaba naobbiki mennang, monroni sibawa mennang siminggu ittana. Nainappaki joppa lao ri Roma.

Makasar: Anjoreng ri kota Putioli assigappa maki’ siagang siapa are tu tappa’ ri Isa. Nakio’ maki’ ke’nanga mange ri balla’na. Nakiammantammo siagang ke’nanga sidaminggu sallona. Le’baki anjo a’lampa maki’ mange ri kota Roma.

Toraja: Indemoto kinii sitiro tu sangsiuluran, tu untambaikan la torro pitung allo sola; susi bangmokan to angki sae lako Roma.

Duri: Sangminggukan torro jio sola ba'tu pira-pira tomatappa' lako Puang Isa, sanga nasuakan torro tongkisitammu. Mangkai joo too, malemokan lako kota Roma.

Gorontalo: Tetomota ami lodudunggaya wolo mongowutata ngoimani wawu timongoliyo lohile alihu ami motitola to olimongoliyo pituhuyi mola hihewoliyo. Lapatao ami lopoturusi lo nonao lami ode kota lo Roma loli tuduliyo.

Gorontalo 2006: Mota teto ami lodunggaya wolo dengolo lota tapalacaya li Isa, wau sababu tiloduo limongolio ami lotibiluloa̒ woli mongolio ngodiminggu mola hiheolio. Lapatao̒ ami lomonggato ode Roma.

Balantak: Na Putioli i kai nopootuungmo tia toro pii utus sa'angu' kaparasaya'an, ka' gause daa ia siloloai i raaya'a i kai nodumodongomo tii raaya'a koi saminggu. Noko daa iya'a, kasi i kai norumingkat mae' na Roma.

Bambam: Eta too sitammukam buda to ungkatappa'i Puang Yesus. Napelau anna tohhopakam dio, iya etapakam duka' saminggu. Mane tahhu'kam pole' lako Roma.

Kaili Da'a: Ri setu kami nosintomu ante bara sakuya mba'a topomparasaya i Pue Yesus, pade kami nipakeni meto'o ante ira pitumbengi kasaena. Pade naopu etu nolumakomo kami mapola mpaka ri ngata Roma.

Mongondow: Kon tua kami noyodungkuḷ in jama'at mita. Bo kami inoiniípa monia nogutun kon tua noyotakin monia pitu nosinggai. Naonda intua kami minayakdon in Rum.

Aralle: Donetoo sitammuang mai'di ang umpetahpa' Puang Yesus. Sika napalau anna tohhokang di hao, ya' di haomang sammingku. Mane kipatahhi'i pole' pano di Roma.

Napu: Inditi kipohidupaamohe bahangkia halalu hampepepoinalaingki. Ikami rakakio lao i sounda hai rapotorarengkai i lalu haminggu. Hangko inditi, molumaomongkai lao i Roma.

Sangir: Sene tangu i kami e nakapẹ̌sombangken taumata mạngimang su Mawu Yesus pira-pirang katau, ringangu ual᷊ingu ghaghaus'i sire, i kami e nẹ̌bua sol᷊ong Roma.

Taa: Wali nja’u Putioli etu kami mana’u yako ri bangka panewa simparata pei bara sawei mba’a pua’i to samba’a pangaya. Sira mangansale kami maroo resi sira pitu mbengi kasaenya. Wali ojo kagananya pitu mbengi etu kami mayoko pei malinja mbiti dayau njo’u kota Roma.

Rote: Ami matongo mo hataholi kamahehelek neu Yesus de'ubee lai kota ndia, de loke ami meu leo mos mamasok esa dale na. Boema ami meu leo Roma meu.

Galela: O orasi magena asa ngomi mimakamake de o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga. So ona yahino imituumu la bilasu migoge onaka ma deka o wange tumudingi. So mia dodagi ma ngeko komagena sidago aku miaado o Roma ma bi dokuka.

Yali, Angguruk: O ino larukmen Allah wene holtuk inap enembeg luwagma iren nit men ambiyeg welamul ulug alele og nenepfagma hup sabirenam welatuk uwareg o Roma luwag.

Tabaru: Ge'enaka ngomi mimakadaenino de yamuruo naga yongaku-ngaku 'o Yesusika, de mi'asoko so miomanoa de de 'ona 'o minggu moino. Ge'enaka de miotagi 'o Romaku.

Karo: I Puteoli jumpa kami ras piga-piga kalak si nggo tek man Jesus. Sada minggu dekahna kami i bas kuta e perbahan ipindoken ngawan perpulungen. Jenari erdalan kami ku Roma.

Simalungun: Ijai pajumpah ma hanami pakon sanina-sanina, anjaha iontang do hanami rap pakon sidea pitu ari dokahni. Dob sonai, bingkat ma hanami hu huta Rom.

Toba: Disi pajumpang hami dohot angka dongan na mangapoi hami, mangulon di nasida pitu ari, dung i borhat ma hami tu huta Rom.

Dairi: Pejumpa mo kami i sidi dekket barang piga-piga kalak sipercaya bai Jesus, janah kumarna pencèkèpi kalak idi, gabè mengadi mo kami i sidi pitu ari dekkahna. Nai berkat nola mo kami mi kuta Rom.

Minangkabau: Disinan kami basuwo jo babarapo urang, nan lah ba iman kapado Isa Almasih, dek karano undangannyo kami tingga jo inyo salamo sapakan. Sudah tu kami barangkek ka Roma.

Nias: Ba da'õ falukha ndra'aga õsa zamati khõ Yesu, bõrõ wogaonira wa torõi ndra'aga khõra samigu wa'ara. Aefa da'õ mofanõga numalõ ba Roma.

Mentawai: Iageti paailimaian sedda simatonem baga ka tubut Jesus, oto kalulut paniddogatda, kuddu kai sedda ka tubudda sangamenggui burúnia. Lepá riuriuakémaian nia mei ka Roma.

Lampung: Di dudi sekam betungga jama pira-pira ulun sai percaya jama Isa, rik atas undangan tian sekam tinggal jejama tian selama seminggu. Raduni sekam berangkat mik Roma.

Aceh: Disinan kamoe laju meurumpok ngon napadub droe ureuëng nyang ka meuiman ubak Isa, dan ateueh undangan awaknyan kamoe tinggai ngon awaknyan nyang treb jih na sigoe aleuhat. Óh lheueh nyan laju kamoe jak u Roma.

Mamasa: Dio tondok iatoo silambi'mokan buda to ummorean Puang Yesus. Napelaumi kenamala torropakan dio, lambisan torro tongangkan duka' saminggu. Angki mane pole' tarru' lako Roma.

Berik: Kotana jeiserem jebe ai angtane Yesus aa jei ne tebanaram ga aya damtabili. Ane jei ga asene balbabili ai ajebara nwinfe nunu ga tuju. Jepga kota Romawer ga aya sofna.

Manggarai: Nitu ami cumang agu asé-ka’é ca imbi agu ali tegi disé ami ka’éng pitu leso nitu cama-cama agu isé. Poli hitu ami ngo oné Roma.

Sabu: Pa ni ta peabu ke jhi nga do parri ddau do parahajha pa Yesus, jhe ri liperihi ro, ta pee ke jhi nga ro hewue do migu ne tui. Moko ta pekaddhi ke jhi la Roma.

Kupang: Di situ, botong turun kasi tenga itu kapal. Ais botong pi cari Yesus pung orang dong di situ. Waktu botong dapa katumu sang dong, ju dong undang ko botong tenga deng dong. Jadi botong manumpang di situ satu minggu. Ais itu, botong jalan kaki tarús pi Roma.

Abun: Men ku ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ge bok yo mone. Yé bok ne ki nai men do, men si án kem mone kom mo ari dik et. Sane, men kem mone ari dik, orge men mu mo kota Roma.

Meyah: Memef morodosu jera rusnok rineya ongga ruroru Yesus gij kota insa koma tein. Noba rua rirejgei memef jeskaseda meker jera rua erek ari egens fog. Beda memef mecira maki jah kota Roma.

Uma: Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua'-kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio'-kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi'-makai hilou hi Roma.

Yawa: Umba reamaje wamo nyomane rapaya. Umba reananta irati arakovo wanave Yesus ai inta mansai no munijo namije rai. Wo reansawain indamu wansisa wano mansarijat no we masyote kaururum. Umba reamanya akato ti wanta no munijo Roma.


NETBible: There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.

NASB: There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

HCSB: There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

LEB: where we found brothers, [and] were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.

NIV: There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

ESV: There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

NRSV: There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

REB: There we found fellow-Christians and were invited to stay a week with them. And so to Rome.

NKJV: where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.

KJV: Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

AMP: There we found some [Christian] brethren and were entreated to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

NLT: There we found some believers, who invited us to stay with them seven days. And so we came to Rome.

GNB: We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome.

ERV: We found some believers there, who asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome.

EVD: We found some brothers (believers) there. They asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome.

BBE: Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.

MSG: We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome.

Phillips NT: There we found some of the brothers and they begged us to stay a week with them, and so we came to Rome.

DEIBLER: In Puteoli we met some believers who invited us to stay with them for a week. After visiting them, we left there and started to travel by land to Rome.

GULLAH: We meet some Christian bredren dey. An dey aks we fa stay wid um one week fo we gone on. An dat de way we git ta Rome.

CEV: There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.

CEVUK: There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.

GWV: In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.


NET [draft] ITL: There <3757> we found <2147> some brothers <80> and were invited <3870> to stay <1961> with <3844> them <846> seven <2033> days <2250>. And <2532> in this way <3779> we came <2064> to <1519> Rome <4516>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel