Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 9 >> 

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu burdusta sa'orang dungan sa'orang, subab tampaknya kamu sudah muninggalkan prangie manusia yang lama surta dungan sagala klakuannya;


AYT: Jangan saling membohongi karena kamu telah menanggalkan manusia lamamu bersama dengan perbuatan-perbuatannya.

TB: Jangan lagi kamu saling mendustai, karena kamu telah menanggalkan manusia lama serta kelakuannya,

TL: Jangan seorang bercakap bohong kepada yang lain, sedang kamu sudah menanggalkan perangai yang lama itu dengan segala kelakuannya,

MILT: Kamu, janganlah saling mendustai seorang terhadap yang lain, setelah menanggalkan manusia lama bersama perbuatan-perbuatannya,

Shellabear 2010: Janganlah berbohong seorang terhadap yang lain, karena kamu telah menanggalkan dirimu yang lama dengan segala kelakuannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah berbohong seorang terhadap yang lain, karena kamu telah menanggalkan dirimu yang lama dengan segala kelakuannya.

Shellabear 2000: Janganlah berbohong seorang terhadap yang lain, karena kamu sudah menanggalkan dirimu yang lama dengan segala kelakuannya.

KSZI: Jangan bercakap bohong satu sama lain, kerana kamu sudah melucutkan dirimu yang lama itu dengan segala kelakuannya

KSKK: Janganlah saling menipu. Manusia lama telah ditanggalkan dari dirimu bersama tingkah lakunya,

WBTC Draft: Jangan saling berdusta sebab kamu sudah meninggalkan hidupmu yang lama, yang berdosa, dan yang kamu lakukan pada masa lampau,

VMD: Jangan saling berdusta sebab kamu sudah meninggalkan hidupmu yang lama, yang berdosa, dan yang kamu lakukan pada masa lampau,

AMD: Jangan saling membohongi karena kamu telah meninggalkan manusia lamamu dan perbuatannya.

TSI: Sebagai saudara-saudari seiman, kita juga tidak boleh saling menipu. Karena kita sudah membuang sifat hidup lama itu seperti membuang pakaian rusak.

BIS: Jangan berbohong satu sama lain, sebab hidup yang lama dengan segala sifatnya sudah kalian lepaskan.

TMV: Janganlah saling mendustai, kerana kamu sudah membuang hidup yang lama dengan semua sifatnya.

BSD: Jangan berbohong satu sama lain. Kalian tidak seperti dulu lagi. Apa yang biasa kalian lakukan, sekarang tidak kalian lakukan lagi.

FAYH: Janganlah saling mendustai. Hidup Saudara yang lama dengan segala kejahatannya melakukan hal-hal semacam itu, tetapi sekarang hidup yang lama itu sudah mati dan lenyap.

ENDE: Djangan pula kamu berdusta satu sama lain. Kamu telah menanggalkan manusia jang lama dengan segala tingkah-lakunja,

Shellabear 1912: jangan berkata bohong seorang akan seorang, sedang kamu sudah menanggalkan dirimu yang lama itu dengan segala kelakuannya,

Klinkert 1879: Maka djangan kamoe berdoesta sa'orang akan sa'orang, tegal soedah kamoe tanggalkan manoesia jang lama serta dengan segala kalakoeannja,

Klinkert 1863: {Efe 4:25} Dan djangan kamoe berdjoesta satoe sama lain, sebab kamoe soedah menanggalken manoesia jang lama serta dengan segala kalakoewannja,

Melayu Baba: jangan chakap bohong satu sama lain; sbab kamu sudah tanggalkan diri kamu yang lama itu dngan smoa klakuan-nya,

Ambon Draft: Djanganlah kamu berdu-sta sa; awrang pada sa; awrang, sedang kamu sudah kasi ka-luwar manusija jang lama bersama-sama dengan segala akalnja jang djahat,

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu bŭrdusta sa’orang dŭngan sa’orang, sŭbab tampaknya kamu sudah mŭninggalkan prangie manusia yang lama, sŭrta dŭngan sagala klakuannya.

Leydekker Draft: DJangan kamu berdusta sa`awrang kapada sa`awrang, sedang kamu sudah menanggalkan parangij manusija jang lama serta dengan segala perbowatannja:

AVB: Jangan bercakap bohong satu sama lain, kerana kamu sudah melucutkan dirimu yang lama itu dengan segala kelakuannya

Iban: Anang bulaka pangan diri, laban kita udah ngelengkaka pengidup ti lama, enggau semua pengawa iya,


TB ITL: Jangan <3361> lagi kamu <5574> <0> saling <240> mendustai <0> <5574>, karena kamu telah menanggalkan <554> manusia <444> lama <3820> serta <4862> kelakuannya <4234> <846>, [<1519>]


Jawa: Aja nganti kowe padha goroh-ginorohan maneh, marga kowe wus padha ngrucat kamanungsan lawas sapratingkahe,

Jawa 2006: Aja nganti kowé padha goroh-ginorohan manèh, marga kowé wis padha ngrucat kamanungsan lawas sapratingkahé,

Jawa 1994: Aja padha goroh-ginorohan, sebab kowé wis padha ngrucat kamanungsanmu sing lawas sapratingkahé,

Jawa-Suriname: Uga, aja pada goroh marang sakpada-pada, awit urip sing lawas lan klakuan sing lawas wis mbok buwang.

Sunda: ulah silih bohongan. Da ayeuna mah geus kaluar tina hirup anu heubeul katut kabiasaan-kabiasaanana,

Sunda Formal: Jeung ulah sok silih bohongan deuih!

Madura: Ja’ saleng lecegan, sabab odhi’ se laju bi’ sadajana sepadda sareng sampeyan ampon ebuwang.

Bauzi: Labi ot vagei ot vageidam bak ame. Labihasu ahebu nasi mu voedale. Ubu uho amu faina meedam bak modi baleàhà bak lam gi ab mu voedaham bak. Ba akati fa vi meedalo mode?

Bali: Sampunangja kantos wenten ring pantaran semetone sane saling bobabin, santukan semeton sampun ngutang urip sane lawas miwah parisolahnyane,

Ngaju: Ela hatanjaro sama arep keton, basa pambelom je usang dengan kare sipate jari ilekak keton.

Sasak: Ndaq berugung sopoq kance saq lainne, sẽngaq idup saq laẽq dait selapuq tabiatne sampun side pade tetẽh.

Bugis: Aja’ muwabbellé séddié lao ri laingngé, saba’ atuwong pura labe’é sibawa sininna sipa’na purani muleppessang.

Makasar: Teako assiballe-ballei, nasaba’ le’ba’mi nubokoi sipa’-sipa’ katallassang sallonu.

Toraja: Da misipokadan buttok, tu belanna mangkamokomi urrampananni tu a’gan tolino masai sia mintu’ penggauranna,

Duri: Danggi' misiuraga, nasaba' mangkamo kamu' nca'bean sipa' jolomi sola kamadoangan gaja'mi.

Gorontalo: Timongoli dilalo mowali mohihimbulowa, sababu timongoli ma lolola mao sipati lo manusiya mulolo wolo totonulala huhutuliyo.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pohimbulo ngota timongota, sababu tutumulo udeedelo wolo ngoa̒amila watadelio mailinggi limongoli.

Balantak: Aliamomo' poopimboreki tia simbaya'muu, gause tutuo' manau' tia gau' men koiya'a kuu parereimo.

Bambam: Tä'koa' mala la si pa'ägä'-ägäsam mesa sola mesa, aka indo sipa' kadakemua' yolona sola ingganna pa'palakoammu puham muäläi asam,

Kaili Da'a: Ne'e komi mosipodawa samba'a bo samba'a, sabana nabalimo katuwu komi bopia. Nikabasaka komimo pokainggu-pokainggu to naja'a,

Mongondow: Dikadon mosi'uboḷan sin ain sinaḷaían monimu ing kobobiag kolipod bo tabiatnya.

Aralle: Damong si umpa'loseng-loseng pano di solamu, aka' samai kau'mu ang dolu puhangnga' umpa'dai.

Napu: Ineekau modongko i rangami. Nikabaha ope-ope babehia au nodo, lawi tekabahamoke hangko i katuwonta hai babehianta au hangkoya au tapeulai kadanta mani mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: Kumbahang měmpẹ̌konti sěmbaụ suwal᷊ine, u pẹ̌bawiahẹ̌ těbe e ringangu patikụ kakakoạ e sen nirěmmẹ i kamene.

Taa: Pasi ne'e masiwutis apa komi roomo mamposaka yau tau ngkomi to masae sindara-ndara pei lengkonya, ewa naika ntau mangawonsu yau baju to masae.

Rote: Esa boso nasapepeko-nasandandali esa boen, nana emi tu'u-tapa heni so'da palaa ka no basa ha'da-paliin lala'ena so.

Galela: De lo upa nitodamatoko moi de moika. Sababu to ngini nia sininga ma dupa qatotorou de o manara iqoqoma niaaakaka, magena niaaka kawa de niaumoka.

Yali, Angguruk: Nori, hit-hit henele si uruk lamuhup fug. Sum miningon embeseruk hag toho miningon hunubam werehon embeseruk lit

Tabaru: 'Uwau nimakakaeluku moi de moi, sababu ma sira nia 'ahu 'ito-torou gee niamadakau.

Karo: Ula perbual, sabap nggo itangtangindu manusia si male ras kerina kebiasanna,

Simalungun: Ulang ma marsiladungan nasiam, ai domma itanggali nasiam jolma na buruk in rap pakon pambahenanni,

Toba: Unang ma masigabusan hamu, ai nunga ditanggal hamu jolma na buruk i rap dohot angka parulaonna,

Dairi: Ulang kènè mersiluapen, ai enggo italkasi kènè nggelluh ndènè siarnia dekket bakko i.

Minangkabau: Jan duto manduto-i, dek karano iduik nan lamo jo sagalo sipaiknyo, lah angku-angku tinggakan.

Nias: Bõi milimo nawõmi, me no miheta wa'aurimi si tohõna andrõ awõ mbuabuania.

Mentawai: Buían nupaboko kam katubu, aipoí paraboat siburú, samba sangamberi galai tubunia sikataí, anugalak'akéan kam.

Lampung: Dang bebuhung peperda keti, mani hurik sai saka jama sunyin sifatni radu keti lepasko.

Aceh: Bék meusulet sidroe ngon nyang laén, sabab udeb nyang awai nyang peue mantong sifeuet jih ka gata tinggai.

Mamasa: Daua' ammu situlasan tula' tatongan annu urrappanammokoa' katuoammu yolona sola angganna gau' kadakemua',

Berik: Aamei in ina ijama afaf-afafsoyan, aam temawer aamei imsama tikwenant gwela kapkaiserem jewer gwanan ijewera gwenantam,

Manggarai: Néka manga kolé méu adong taus, ai méu poli loak manusia mangas agu gaukn,

Sabu: Bhole pote nga appi mu heddau penaja nga heddau, rowi ne muri mada do dui ne, nga hari-hari nga hari-hari alu nga hadha no he do alla ke ri mu pegolo.

Kupang: Deng bosong satu deng satu jang baputar-balek. Tagal bosong su angka buang bosong pung hati yang kapingin bekin jahat, deng kasi tenga bosong pung jalan idop yang lama. Deng sakarang bosong su ganti sang dia, pake hati yang baru. Itu sama ke orang angka buang dia pung pakean lama yang dadolek dong, ko pake pakean baru yang barisi. Tuhan Allah yang bekin ame sang bosong. Deng sakarang Dia ju bekin bosong tamba mangarti sang Dia, deng bekin bosong ko lama-lama jadi satu model ke Dia.

Abun: nin kidar yu o nde. Nin ben nin bi suk-i saga nyim ne o nde, we sukibit mwa ne nin bare wé it.

Meyah: inocuwei mar moguma guru ni. Iwa ineita mar insa koma nomnaga deika guru. Jeska iwa bera yaha yeyin mar ongga oska nomnaga jah fob. Mar koma bera ongga iwa intunggom gij mona ongga iwa inororu Yesus Kristus enesi.

Uma: Neo' moboa' hi doo. Tabahakai hawe'ea kehi to hewa toe, apa' tebahaka-tamo ngkai katuwu'-ta pai' gau'-ta to ri'ulu to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Pue' Yesus,

Yawa: Vemo wapo wasaponae vambinibe nora, weye wapa ana wadave arono wusyinoe mamo wapo rapayawa ntami to.


NETBible: Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices

NASB: Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,

HCSB: Do not lie to one another, since you have put off the old man with his practices

LEB: Do not lie to one another, [because you] have taken off the old man together with his deeds,

NIV: Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices

ESV: Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices

NRSV: Do not lie to one another, seeing that you have stripped off the old self with its practices

REB: Do not lie to one another, now that you have discarded the old human nature and the conduct that goes with it,

NKJV: Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,

KJV: Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

AMP: Do not lie to one another, for you have stripped off the old (unregenerate) self with its evil practices,

NLT: Don’t lie to each other, for you have stripped off your old evil nature and all its wicked deeds.

GNB: Do not lie to one another, for you have put off the old self with its habits

ERV: Don’t lie to each other. You have taken off those old clothes—the person you once were and the bad things you did then.

EVD: Don’t lie to each other. Why? Because you have left your old sinful life and the things you did before.

BBE: Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,

MSG: Don't lie to one another. You're done with that old life. It's like a filthy set of ill-fitting clothes you've stripped off and put in the fire.

Phillips NT: Don't deceive each other with lies any more, for you have discarded the old nature and all that it did,

DEIBLER: Do not lie to one another. Do not do those things, because you have …disposed of/stopped obeying† your former evil nature and stopped doing what you did when you had that former evil nature,

GULLAH: Oona mus dohn tell lie ta one noda. Cause oona ain wa oona nyuse fa be no mo. Oona done lef oona ole sinful life an de way oona nyuse fa do.

CEV: And stop lying to each other. You have given up your old way of life with its habits.

CEVUK: And stop lying to each other. You have given up your old way of life with its habits.

GWV: Don’t lie to each other. You’ve gotten rid of the person you used to be and the life you used to live,


NET [draft] ITL: Do <5574> not <3361> lie <5574> to <1519> one another <240> since you have put off <554> the old <3820> man <444> with <4862> its <846> practices <4234>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel