Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 4 >> 

Keasberry 1853: Tutapi jawab Isa, katanya, bahwa tulah tursurat dalam kitab, bukannya manusia ini bulih hidop dungan makan roti sahja, mulainkan ulih tiap tiap purkataan yang turbit deripada mulut Allah.


AYT: Namun, Dia menjawab dan berkata, “Ada tertulis, ‘Manusia bukan hidup dari roti saja, tetapi oleh setiap firman yang keluar melalui mulut Allah.’”

TB: Tetapi Yesus menjawab: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah."

TL: Tetapi jawab-Nya serta berkata, "Telah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup, melainkan dengan tiap-tiap firman yang keluar daripada mulut Allah."

MILT: Namun seraya menanggapi, Dia berkata, "Telah tertulis: Bukan oleh roti saja manusia akan hidup, melainkan oleh setiap firman yang keluar melalui mulut Allah (YAHWEH - 2316)."

Shellabear 2010: Tetapi Ia menjawab, "Telah tertulis, ‘Manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Ia menjawab, "Telah tertulis, Manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah."

Shellabear 2000: Tetapi Ia menjawab, “Telah tersurat, ‘Manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari setiap Firman yang keluar dari mulut Allah.’”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Telah tersurat: &ldquo;Manusia hidup bukan dengan roti saja tetapi dengan setiap firman Allah.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Ada tertulis dalam Kitab Suci: orang tidak dapat hidup hanya dari roti, melainkan dari setiap kata yang keluar dari mulut Allah."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Dalam Kitab Suci ada tertulis, 'Bukan hanya roti yang membuat manusia hidup, tetapi hidup manusia bergantung pada kata-kata yang diucapkan oleh Allah.'"

VMD: Jawab Yesus kepadanya, “Dalam Kitab Suci ada tertulis, ‘Bukan hanya roti yang membuat manusia hidup, tetapi hidup manusia bergantung pada kata-kata yang diucapkan oleh Allah.’”

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Dalam Kitab Suci ada tertulis, ‘Manusia tidak hanya hidup dari roti saja. Tetapi, hidup manusia bergantung pada setiap Firman yang diucapkan oleh Allah’.”

TSI: Tetapi Yesus menjawab, “Dalam Kitab Suci tertulis, ‘Kehidupan manusia tidak bergantung pada roti saja, melainkan pada setiap perkataan yang diucapkan Allah.’”

BIS: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis: Manusia tidak dapat hidup dari roti saja, tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah."

TMV: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, ‘Manusia tidak dapat hidup dengan roti sahaja, tetapi juga dengan setiap kata yang difirmankan oleh Allah.’"

BSD: Yesus menjawab, “Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa manusia hidup tidak hanya dengan makan, melainkan juga dengan mengikuti setiap perkataan Allah.”

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Tidak! Karena Kitab Suci menyatakan bahwa roti tidak dapat mengenyangkan jiwa manusia. Yang wajib kita lakukan ialah menaati setiap firman Allah."

ENDE: Tetapi Ia mendjawab: Ada tersurat, bahwa bukan sadja oleh roti manusia hidup, melainkan oleh setiap firman jang keluar dari mulut Allah.

Shellabear 1912: Tetapi jawab 'Isa katanya, "Telah tersurat, 'Bahwa bukannya dengan makan roti sahaja manusia akan hidup, melainkan dengan tiap-tiap perkataan yang keluar dari pada mulut Allah.'"

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa, katanja: Adalah tersoerat: "bahwa manoesia tidak akan hidoep dengan roti sadja, melainkan olih segala sabda, jang terbit daripada moeloet Allah."

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjahoet, katanja: Ada tertoelis: {Ula 8:3} "Boekan dari roti sadja manoesia bolih hidoep, melainken dari segala perkataan, jang kaloewar dari moeloet Allah."

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab dan kata, "Ada tersurat, 'Bukan-nya dngan makan roti saja manusia nanti hidop, ttapi dngan tiap-tiap perkata'an yang kluar deri-pada mulut Allah.'"

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija, kata: Ada tersurat: "Manusija bukan akan hidop deri rawti sendiri, tetapi deri sasawatu Perkata; an jang kaluwar deri dalam mulut Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi jawab Isa, katanya, Bahwa tŭlah tŭrsurat, bukannya manusia ini bulih hidop dŭngan makan roti sahja, mŭlainkan ulih tiap tiap pŭrkataan yang tŭrbit deripada mulot Allah.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, sabdanja: sudah tersurat, tijada 'awleh rawtij sadja manusija hidop, hanja 'awleh sasawatu ferman, jang terbit deri pada bunji penjuroh 'Allah.

AVB: Yesus menjawab, “Telah tersurat: ‘Manusia hidup bukan dengan roti sahaja tetapi dengan setiap firman yang keluar daripada mulut Allah.’ ”

Iban: Tang ku Jesus nyaut, "Endang udah ditulis, 'Mensia enda ulih idup makai roti aja, tang beridup ba genap leka jaku ti pansut ari mulut Allah Taala.' "


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus menjawab <611>: "Ada tertulis <1125>: Manusia <444> hidup <2198> bukan <3756> dari <1909> roti <740> saja <3441>, tetapi <235> dari <1909> setiap <3956> firman <4487> yang keluar <1607> dari <1223> mulut <4750> Allah <2316>." [<2036>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus paring wangsulan, pangandikane: “Ana tulisan mangkene: Uripe manungsa iku ora mung saka roti bae, nanging saka sakabehing sabda kang miyos saka ing lesaning Allah.”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané paring wangsulan, pangandikané, "Ana tulisan, mangkéné: Uripé manungsa iku ora mung saka roti baé, nanging saka sakèhing sabda kang miyos saka ing lésaning Allah."

Jawa 1994: Gusti Yésus paring wangsulan: "Wis katulis ing Kitab Suci: Manungsa kuwi uripé ora mung saka roti waé, nanging saka sakèhing sabda sing didhawuhaké déning Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Nang Kitab ketulis ngéné: ‘Manungsa uripé ora namung sangka roti waé, nanging uga sangka sak ènèngé tembung sing metu sangka Gusti Allah.’”

Sunda: Tapi waler Yesus, "Aya dawuhan dina Kitab Suci: ‘Jelema hirupna lain ku roti bae, perlu deuih ku tiap-tiap sabda anu diandikakeun ku Allah.’"

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Ceuk Kitab: Manusa teh, hirupna, lain ku roti wungkul, tapi ku sabdaning Allah.”

Madura: Isa adhabu, "E dhalem Alketab esebbuttagi: Manossa ta’ bisa odhi’ pera’ dhari roti malolo, tape laen dhari jareya dhari pa-apa se edhabuwagi Allah."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Vabà! Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit im nehasu toeme fi hasi esuhu bak. ‘Dam gi na àm bakta ahedem vabak. Abo Alat Aho gagoho im ahebu aime meedam bakti labihasu meedam labe im ahedem bak.’ Lahame toeme esuhu labe Em moho bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Ada kakecap di Cakepan Sucine, kene: ‘Manusane ento tuaraja idup baan roti dogen, nanging aji sakancan sabda ane kasabdayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’”

Ngaju: Yesus tombah, "Huang Surat Barasih aton tarasurat: Olon dia tau belom baya awi rote bewei, tapi awi gagenep auh je ingotak Hatalla kea."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Araq tetulis lẽq dalem Kitab Suci bahwe: Manusie ndẽqne idup lẽman ruti doang, laguq ẽndah lẽman sebilang manik saq temanikang siq Allah."

Bugis: Nappébali Yésus, "Ri laleng Kitta’é tarokii: Tolinoé dé’ naulléi tuwo polé ri rotié bawang, iyakiya polé towi ri tungke’ ada-ada iya napowadaé Allataala."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya: Tena nalanri battu ri rotija bawang nakkulle attallasa’ rupataua, mingka lanri battu ri kana-kana Napabattua pole Allata’ala."

Toraja: Apa mebali Nakua: Den disura’ kumua: Tae’ nakande manna la napotuo tau, sangadinna ia duka tu mintu’ kada, tu Napokadanna Puang Matua.

Duri: Apa mebalii Puang Isa nakua, "Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Tangngia kande manda to la naputuo tau, apa kadan-Na too Puang Allataala.'"

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao, ”Woluwo tula-tulade to kitabi deu manusiya hetumula dila bo monto roti wambao, bo monto timi'idu Pirimani hemokaluwari mayi monto tunggilo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Todelomo Kitabi tulatulade: Manusia diila moo̒tumulo bo wolo roti wambao̒, bo olo monto motii̒du pilimani u pilotahuda mai lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Mian taasi' tongko' tuo'kon roti, kasee tuo'kon giigii' wurung men ia wurungkon Alaata'ala.’”

Bambam: Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Taia kinande mandi la napotubo hupatau, sapo' setonganna too'-too'na katuboanna hupatau ingganna kadanna Puang Allataala.’”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Naria nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: Da'a aga nggari roti manusia mamala matuwu, tapi nggari pura-pura tesa to nitesa nu Alatala."

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag nana'a, "Oyúon pinais, 'Intau de'emanbí tongá mobiag in roti, ta'e mobiagbí doman im pirman inta siningog i Allah.'"

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus naoatee, "Aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, 'Ang napotuho tau tadiaete' andeang supu, ampo' mala toete' tuho ke umpehingngii si'da-si'dai ingkänna tula'na Puang Alataala.'"

Napu: Nahanai Yesu: "I lalu Sura Malelaha teuki node: 'Tauna bara pea tuwo hangko i roti, agayana tuwo worihe hangko i pampeulainda ope-ope lolita au napahawe Pue Ala.'"

Sangir: Mawu Yesus simimbangke, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ: Taumata tawe makapẹ̌biahẹ̌ kětạeng bọu borotẹ̌ samatang, kaiso mal᷊aing bọu patikụ hengetang, kụ nipěhengetangu Mawu Ruata."

Taa: Pei i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Aku taa damangika ewa wetu apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, ‘Naka pei to lino re’e katuwunya si’a ojo saba mangkoni pangkoni. To bae wo’u batuanginya tau nempo mawali moro komponya pei ia tiroo mampolaika kasamparianya gombo to nato’o i mPue Allah.’ Etu semo to re’e ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.”

Rote: Yesus nataa nitu a nae, "Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, Hataholi a ta naso'da ninik ka'da loti a mesa kana fa, tehu hataholi a naso'da neme Manetualain dede'a-kokolan mai boe."

Galela: Duma Una wosango wotemo, "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho, duma ka cawali o Gikimoi Awi demo la yasigise de yaaka.'"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Suburuwen eneg ap fano welam fug teg. Allah ele ambilik fam urukon ariyen oho fano welam teg ulug hahareg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, ''O nyawa yo'ahu duga ka de 'o 'inomuwa, ma mita de ma Jo'oungu ma Dutu wi demo moi-moi gee wosidemokau.'"

Karo: Ngaloi Jesus nina, "Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia: Labo alu roti saja manusia enggeluh, tapi arah tep-tep kata si ibelasken Dibata."

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, tarsurat do, “Sedo ruti hansa hagoluhan bani jolma, tapi haganup hata ni Naibata, na luar humbani pamangan-Ni.”

Toba: Alai ninna ma mangalusi: Na didok Surat i do: "Apala holan sipanganon hangoluan ni jolma; tung nasa hata ni Debata do, na ro sian Ibana!"

Dairi: Ialoi Jesus mo, lot ngo tersurat ibas bukku, "Oda ngo ndorok ngelluh jelma i ibaing roti sambing, tapi kumarna kata ni Dèbata ngo."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Di Alkitab ado tatulih: Manusia indak ka dapek doh iduik, jikok hanyo dari roti sajo, tapi inyo mamaralukan pulo, satiyok kato-kato nan kaluwa dari muluik Allah."

Nias: Itema linia Yesu, "No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ: Tenga ha ba roti manõ auri niha, ba ngawalõ daroma li si otarai mbawa Lowalangi."

Mentawai: Tápoi alegina lé nia Jesus, ikua ka matat Sanitu, "Atusurat'akéan ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé: Tá sarat roti iririmanuaaké sirimanua, tápoi beri leú et tiboiet Taikamanua sibebela ka ngu-ngunia, iririmanuaaké leú sirimanua."

Lampung: Isa ngejawab, "Di delom Alkitab tetulis: Manusia mak dapok hurik jak ruti gaoh, kidang juga jak unggal cawa sai diucakko ulih Allah."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Didalam Alkitab na teutuléh: Manusia hana hase udeb deungon ruti mantong, teuma nibak tieb-tieb feureuman nyang geupeugah lé Po teu Allah."

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Tangngia angga roti la napotuo ma'rupa tau, sapo angganna battakadanna Puang Allata'alla.’”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: 'Angtane tumilgalem fener jam gweyan, jengga jei samfer gam gwena ula seyafter Uwa Sanbagiri aa jes gam balbabitowenaram jeme.'"

Manggarai: Mai wantil de Mori Yésus: “Manga tulisn: Mosé data manusia toé le roti kanang, maik oné mai néténg reweng ata losa oné mai mu’u de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa no, "Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do era do hure do bhuke: 'Ddau raiwawa nara dho ta muri mada ngati roti we, tapulara lema ti hari-hari lipedai do pale ri Deo.'"

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Ada tatulis dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang: ‘Manusia sonde idop dari makanan sa. Ma dong ju musti dengar Tuhan Allah pung Kata-kata, deng bekin iko Dia pung mau.’”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Mo Yefun Allah bi sukdu, ye krom do: Men yetu git sugit sor, bere men yo kem ndo nde, wo men grem Yefun Allah bi sukdu mwa ne sino kem pe mo men mit, sane sa, bere men kem ndo."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Maat ojgomu bera eneita eiteij ah gu rusnok guru. Tina Allah efen oga nomnaga bera ongga eita eiteij ah gu rusnok.' "

Uma: Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: 'Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni'-wadi. Tuwu'-ra ngkai kampotuku'-ra butu mela lolita to napohowa' Alata'ala.' "

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Anaisye bo mi vatane wo rai da umano raije ramu. Yara utavondijo Amisye apa ayao po raura rai tenambe, weamo vatane ujaisyo rai.’”


NETBible: But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”

NASB: But He answered and said, "It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.’"

HCSB: But He answered, "It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God. "

LEB: But he answered [and] said, "It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God."

NIV: Jesus answered, "It is written: ‘Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’"

ESV: But he answered, "It is written, "'Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'"

NRSV: But he answered, "It is written, ‘One does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’"

REB: Jesus answered, “Scripture says, ‘Man is not to live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”

NKJV: But He answered and said, "It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’"

KJV: But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

AMP: But He replied, It has been written, Man shall not live {and} be upheld {and} sustained by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.

NLT: But Jesus told him, "No! The Scriptures say, ‘People need more than bread for their life; they must feed on every word of God.’"

GNB: But Jesus answered, “The scripture says, ‘Human beings cannot live on bread alone, but need every word that God speaks.’”

ERV: Jesus answered, “The Scriptures say, ‘It is not just bread that keeps people alive. Their lives depend on what God says.’”

EVD: Jesus answered him, “It is written {in the Scriptures}, ‘ It is not just bread that keeps people alive. People’s lives depend on what God says.’” Deuteronomy 8:3

BBE: But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man’s only need, but every word which comes out of the mouth of God.

MSG: Jesus answered by quoting Deuteronomy: "It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God's mouth."

Phillips NT: Jesus answered, "The scripture says 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God'."

DEIBLER: But Jesus said to him, “No! I will not change stones into bread, because it is written in the Scriptures {in the ScripturesMoses wrote},‘Eating food [SYN] sustains people physically, but it does not sustain them spiritually [SYN]. Instead, paying attention to everything that God has spoken to them is what sustains people spiritually.’”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Dey done write down een God Book say, ‘E tek mo den sompin fa nyam fa mek people lib fa true. E tek ebry wod dat come outta God mout.’”

CEV: Jesus answered, "The Scriptures say: 'No one can live only on food. People need every word that God has spoken.' "

CEVUK: Jesus answered, “The Scriptures say: ‘No one can live only on food. People need every word that God has spoken.’ ”

GWV: Jesus answered, "Scripture says, ‘A person cannot live on bread alone but on every word that God speaks.’"


NET [draft] ITL: But <1161> he answered <2036>, answered <611>, “It is written <1125>, ‘Man <444> does not <3756> live <2198> by <1909> bread <740> alone <3441>, but <235> by <1909> every <3956> word <4487> that comes from <1607> the mouth <4750> of God <2316>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel