Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 3 >> 

Keasberry 1853: Arkian kluarlah deri dalam asap itu bubrapa bilalang kunyit kaatas bumi; maka kapadanya itulah tulah dikurniakan kuasa, sapurti kulajungking burkuasa diatas bumi.


AYT: Kemudian, dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang ke atas bumi, dan mereka diberi kuasa seperti kuasa kalajengking di bumi.

TB: Dan dari asap itu berkeluaranlah belalang-belalang ke atas bumi dan kepada mereka diberikan kuasa sama seperti kuasa kalajengking-kalajengking di bumi.

TL: Kemudian keluarlah daripada asap itu belalang ke atas bumi, maka dikaruniakanlah kuasa kepadanya seperti kuasa kalajengking yang di bumi ini.

MILT: Dan dari asap itu keluarlah belalang-belalang ke bumi. Dan kepada mereka diberikan wewenang sebagaimana kalajengking-kalajengking di bumi memiliki wewenang;

Shellabear 2010: Dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi, dan kepada mereka diberikan kekuatan yang sama seperti kekuatan kalajengking di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi, dan kepada mereka diberikan kekuatan yang sama seperti kekuatan kalajengking di bumi.

Shellabear 2000: Dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi, dan kepada mereka diberikan kekuatan yang sama seperti kekuatan kalajengking di bumi.

KSZI: Dari dalam asap itu keluarlah sekawan belalang lantas turun ke bumi. Belalang itu diberi kuasa seperti kala jengking di bumi.

KSKK: Belalang-belalang keluar dari asap itu dan menyebar ke seluruh bumi. Mereka diberi kuasa yang mencelakakan seperti kalajengking-kalajengking di bumi.

WBTC Draft: Lalu belalang-belalang keluar dari asap itu ke bumi. Kepada mereka diberikan kuasa untuk menyengat seperti kalajengking.

VMD: Belalang keluar dari asap itu ke bumi. Kepada mereka diberikan kuasa untuk menyengat seperti kalajengking.

AMD: Kemudian, banyak belalang keluar dari dalam asap tebal itu dan turun ke bumi. Mereka diberi kemampuan seperti kalajengking.

TSI: Dari asap itu keluarlah belalang yang sangat banyak meliputi muka bumi. Allah memberikan kepada belalang-belalang itu kuasa untuk menyakiti manusia dengan racun seperti kalajengking.

BIS: Lalu dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi. Belalang-belalang itu diberi kuasa yang sama seperti yang diberi kepada kalajengking.

TMV: Lalu dari dalam asap keluarlah belalang-belalang yang turun ke atas bumi. Belalang-belalang itu diberikan kekuatan yang dimiliki kala jengking.

BSD: Kemudian dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke atas bumi. Belalang-belalang itu diberi kuasa seperti kuasa yang diberikan kepada kalajengking.

FAYH: Kemudian keluarlah belalang-belalang dari asap itu, turun ke bumi. Mereka diberi kuasa menyengat seperti kalajengking.

ENDE: Dan dari dalam asap itu beterbanganlah belalang-belalang keatas bumi, dan kepadanja diberikan tugas seperti tugas kaladjengking-kaladjengking dibumi.

Shellabear 1912: Maka dari dalam asap itu keluarlah belalang datang keatas bumi, maka ia pun diberi kuasa seperti kuasa kala yang dibumi ini.

Klinkert 1879: Maka daripada asap itoe kaloewarlah bilalang ka-atas boemi, maka diberi koewasa kapadanja bagaikan koewasa kaladjengking di-atas boemi.

Klinkert 1863: Maka kloewar dari dalem itoe asep bebrapa {Bilalang = walang} bilalang di-atas boemi, maka sama dia dikasih koeasa, saperti kaladjengking berkoeasa di-atas boemi.

Melayu Baba: Dan deri itu asap kluar bilalang turun di bumi; dan kuasa sudah di-bri k-pada-nya, sperti kuasa kala-jngking yang di bumi.

Ambon Draft: Dan deri dalam asap itu kalurawlah bilalang-bilalang atas bumi; dan deberikan ka-padanja kawasa, sabagimana ada kawasa kapada kalatjin-king di bumi.

Keasberry 1866: Arkian kluarlah deri dalam asap itu bŭbrapa bŭlalang kunyit ka’atas bumi; maka kapadanya itulah tŭlah dikurniakan kwasa spŭrti kalajŭngking bŭrkwasa diatas bumi.

Leydekker Draft: Maka deri dalam 'asap 'itu kaluwarlah babarapa bilalang ka`atas bumi, maka kawasa sudah deberikan padanja, seperti segala kalatjingking dibumi memegang kawasa.

AVB: Dari dalam asap itu keluarlah sekawan belalang lantas turun ke bumi. Belalang itu diberi kuasa seperti kala jengking di bumi.

Iban: Bala buntak lalu pansut ari asap nya lalu nurun ngagai dunya. Sida diberi kuasa baka kuasa kala.


TB ITL: Dan <2532> dari <1537> asap <2586> itu berkeluaranlah <1831> belalang-belalang <200> ke atas <1519> bumi <1093> dan <2532> kepada mereka <846> diberikan <1325> kuasa <1849> sama seperti <5613> kuasa <1849> kalajengking-kalajengking <4651> di bumi <1093>. [<2192>]


Jawa: Tumuli pega iku metu walange akeh padha neba ing bumi lan padha kaparingan daya kayadene dayane kalajengking ing bumi.

Jawa 2006: Saka ing pega iku metu walangé akèh padha neba ing bumi lan padha kaparingan daya kayadéné dayané kalajengking ing bumi.

Jawa 1994: Saka kebul kuwi nuli metu walangé akèh sing padha niba ing bumi. Walang-walang mau ngetokaké wisa ampuh saèmper wisané kalajengking,

Jawa-Suriname: Sangka kebul mau terus ènèng walang okèh pada metu lan niba nang bumi. Walang-walang mau éntuk pangwasa, malih bisa ngentup kaya kalajengking.

Sunda: Tina eta haseup merul simeut turun ka bumi, mararatih kawas kala.

Sunda Formal: Ti jero eta haseup, merul simeut, — matih lir kalajengking — ambreg ka bumi.

Madura: Dhari dhalem okos gella’ pas kalowar balang se toron ka bume. Lang-balang ganeka eparenge kobasa se padha sareng kobasa se eparengngagi ka kalajengking.

Bauzi: Labi modeha sàgàhà mei zi feà ame vuahu labe silidam labe futodume dam bakdate ab beodamam. Amu ame sàgàhà zi lam Alat ahit modi moliba ut sokba bake azim moliba labe iho meia veem bak lamti ulohona modi vizi im dedamali dam bake veeme kealem sàgàhàt moz.

Bali: Saking anduse punika raris metu balang sane ngebekin jagate. Balang-balange punika kicen upas sakadi teledu.

Ngaju: Palus bara huang asep te balua kare sangkalap je mohon akan hunjun petak. Kare sangkalap te inenga kuasa sama kilau je inenga akan kala.

Sasak: Terus lẽman dalem pendet nike sugul balang-balang saq turun ojok gumi. Balang-balang nike teicanin kuase saq pade maraq saq teicanin tipaq teledu.

Bugis: Nainappa polé ri rumpuéro massuni sining incalé iya nonnoé ri linoé. Iyaro sining incalé riwéréngngi akuwasang iya padaé pada-pada iya riwéréngngéngngi dokkéngngé.

Makasar: Nampa nia’mo sikamma katimbang assulu’ battu ri anjo umbua nanaung ri linoa. Anjo katimbanga nisare ngasengi koasa sangkamma nipassareanga mae ri olo’-olo’ kalajengkinga.

Toraja: Sunmi lan mai to’ rambu iato tu batik anna tama lino, anna diben kuasa susi kuasa te’tek-buku lan te lino.

Duri: Den batik messun lan mai joo rambu namentama lino. Ia tuu lako batik dipakuasa mangkengke susi to kuasa diben singki'-singki'.

Gorontalo: Lonto poloa boyito ma lokaluwari mayi bulita ngohuntuwa ode duniya wawu Allahuta'ala longohi mao kawasa ode olimongoliyo odelo kawasa lo bambawu to duniya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lonto delomo poloo̒ boito yilumualai bubuu-litaalo u lolaahe mola ode dunia. Bubuu-litaalo boito yilohia kawasa u tutuuwauwa debo odelo uilohi ode bambau.

Balantak: Na tibuk iya'a, umuar a katumbang biai' malau na tano' balaki' ka' i raaya'a nitarai kuasa men koi kuasana beua' na tano' balaki'.

Bambam: Anna titantam bati' illaam mai indo hambu umponnoi lino. Indo bati' dibeem kakuasaam la mangngipo susi peipona alipam.

Kaili Da'a: Pade nggariara rangasu etu nesuwumo mboko-mboko nalau netu'u ri dunia. Mboko-mboko etu niwai ka kuasa mekiki ante neliu mpu'u kabisana ewa kabisa pekiki ndorokaa to naria riara dunia.

Mongondow: Bo nongkon poyok tatua iḷumuaidon im pangkoḷaí mita bo namangoi im butaí. Pangkoḷaí mita tatua inogoian kawasa inta naí inta inogoi kom bamba'u.

Aralle: Yato hambu naongei sohongngi kakombäng tuhungngi naung di lino, anna dibeai kakuasaang sinnoa alipang.

Napu: Hangko i lalu rambu iti, mesuwumohe kakomba au mendaulu i dunia. Kakomba iti raweihe popehoi au mepapate, nodo pehoina alipaa.

Sangir: Mase wọu ral᷊ungu tipu e nahunsěbangke manga kal᷊imbotong kụ diměllusẹ̌ sol᷊ong dunia e. Manga kal᷊imbotong ene nighěllirangu kawasa mẹ̌sul᷊ungu kere nighěllị su manga wakunang.

Taa: Wali yako etu masuwu seja mpa’o kangguyu-ngguyu yako ri raya ngkumbu nu apu etu. Sira tudu ri wawo nu lino. Mpa’o etu rawaika see maya mangansupi tau sewaju ewa lipa mpondo.

Rote: Boema lama kala kalua leme ha'imasuk ndia dalek mai de ala kona leo daebafa ka mai. Ala fe lamak sila la koasa sama na leo ala fen neu kula ka.

Galela: De o qopo magena ma rabano o bi galasosoko-galasosoko isupu de o duniaku iuti, de o buturu yahike imatero de o hai sosolota ma buturu.

Yali, Angguruk: Hubu ino famen herenangge anggolo hik heheg wilip atuk lit it arimano kirimbul onolokon ayeg hag toho welatusa.

Tabaru: De ma dowono doka 'isupu 'o saba-saba kaipiakorou 'i'uti 'o duniaku. 'O saba-sabaka ge'ena yokula 'o guata kaimatero de 'o aili ma bisa ma guata.

Karo: Jenari rehen labang ku babo taneh enda i bas cimber e nari, janah man labang ibereken kuasa bali ras kuasa kacip gelang i doni enda.

Simalungun: Anjaha mangkaluar ma balang humbani timus ai hu tanoh in, anjaha ibere ma bani sidea kuasa songon kuasa ni gansip golang na i tanoh in.

Toba: Jadi marruaran ma angka sihapor sian timus i tu tano i, dung i dilehon ma tu nasida huaso songon huaso ni hala di tano on.

Dairi: Jadi merrohen mo balang i cèmber i nai mi tanoh i, iberrèken mo taba balang i kuasa tosè bagè siniberrèken taba bik.

Minangkabau: Sudah tu, dari dalam asok tu kaluwalah bilalang-bilalang nan turun ka bumi. Bilalang-bilalang tu di agiah kuwaso nan samo, bakcando kuwaso nan dibarikan kabake kalo.

Nias: Ba moroi bakha ba zimbo andrõ mõi baero damo ba gulidanõ. Ba tebe'e wa'abõlõ ba damo andrõ si mane fa'abõlõ nibe'e ba dongo.

Mentawai: Belanangan leú et sin sibara ka kujuk, gorosot nia ka polak. Atukauan ka tubunia sin néné gege simakeré kelé ka telenga-ngá.

Lampung: Raduni jak delom hasok udi luahdo belalang-belalang sai regah mik bumi. Belalang-belalang udi dikeni kuasa sai gegoh injuk sai dikeni jama kala.

Aceh: Laju nibak lam asab nyan jiteubiet teuma daruet-daruet nyang jitreun u bumoe. Ubak daruet-daruet nyan jibri kuasa nyang saban lagée nyang teubri keu kala jeungking.

Mamasa: Anna sikanaka'mo bando' illaan mai inde rambue ungkabu' lino. Inde bando'e dibeen kakuasaan pasui' susi pesui'na pakasiak.

Berik: Ane nunggwana jeiserem jewer ga matikwama ga aa ge tobitintye, ane ga aa ge irebitye ogiribe. Matikwama jeiserem ga kakala jep ne golmini, kakala onggonggelengmana galserem angtane jem gam jerbefe.

Manggarai: Oné-mai nus hitu holol pé’angd sanggéd pusu nggere-oné lino. Pusu situ tiba kuasa, cama ného kuasa de sanggéd letik oné lino.

Sabu: Moko ngati habbu do naanne, ta mahhu-anni ke mo kebhara-mokebhara jhe puru ma raiwawa. Pa mokebhara do na harre do wie ne kuaha do hela'u mii kuaha do wie pa keraka-rai.

Kupang: Tarús ada kalamak banya mau mati tarbáng kaluar dari itu asap, ko turun datang pi bumi. Tuhan Allah su kasi sang dong kuasa sama ke kalajingking.

Abun: Orete yoi mwa is ma mo bur kadit bot bu ne. Yoi ne ku suktinggi tepsu wi.

Meyah: Beda mof ofoukou orogna jeska mah efeb insa koma noba rujuj rejrej mebif nomnaga. Noba mof insa koma efen owesa efek jeskaseda eska rusnok morototuma erek mouma ofon ongga eska rusnok.

Uma: Ngkai rala rangahu toe, moramu-damo lari mehupa' tumai pai' mehompo hi dunia'. Lari toera rawai' petuhi to memoho', hewa petuhi-na anu tuwu' to rahanga' tumpu lipa.

Yawa: Umba kijao umaso ama uga mamo kao insumai wuje rai, weti waje mine so rai muno vambunine raugaje mansai maisyare mingkikipi ramaisy ti ntuna no mine so rai.


NETBible: Then out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.

NASB: Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.

HCSB: Then out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the power that scorpions have on the earth.

LEB: And out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the scorpions of the earth have power.

NIV: And out of the smoke locusts came down upon the earth and were given power like that of scorpions of the earth.

ESV: Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth.

NRSV: Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given authority like the authority of scorpions of the earth.

REB: Out of the smoke came locusts over the earth, and they were given the powers of scorpions.

NKJV: Then out of the smoke locusts came upon the earth. And to them was given power, as the scorpions of the earth have power.

KJV: And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.

AMP: Then out of the smoke locusts came forth on the earth, and such power was granted them as the power the earth's scorpions have.

NLT: Then locusts came from the smoke and descended on the earth, and they were given power to sting like scorpions.

GNB: Locusts came down out of the smoke upon the earth, and they were given the same kind of power that scorpions have.

ERV: Then locusts came out of the smoke and went down to the earth. They were given the power to sting like scorpions.

EVD: Then locusts came down to the earth out of the smoke. They were given the power {to sting} like scorpions.

BBE: And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions.

MSG: Then out of the smoke crawled locusts with the venom of scorpions.

Phillips NT: Then out of the smoke emerged locusts to descend upon the earth. They were given powers like those of earthly scorpions.

DEIBLER: Locusts came out of the smoke onto the earth. They were given {God gave them} power to sting people, like scorpions sting people.

GULLAH: Outta de smoke locust come down pon de wol. An dey gim powa fa sting people, jes like scorpion ob de wol sting people.

CEV: Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.

CEVUK: Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.

GWV: Locusts came out of the smoke onto the earth, and they were given power like the power of earthly scorpions.


NET [draft] ITL: Then <2532> out <1537> of the smoke <2586> came <1831> locusts <200> onto <1519> the earth <1093>, and <2532> they <846> were given <1325> power <1849> like <5613> that of the scorpions <4651> of the earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel