Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 18 >> 

Keasberry 1853: Bahwa sa'sunggoh sunggohnyalah aku burkata padamu, Tutkala angkau lagi muda, maka angkau tulah mungikat pinggangmu, lalu burjalan purgi barang kamana angkau kahandaki: tutapi apabila angkau tua kulak, maka angkau akan mungunjukkan kadua tanganmu, maka orang lain akan mungikatkan pinggangmu, surta mumbawa barang kamana yang tiada angkau kahandaki.


AYT: Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, saat kamu muda, kamu sendiri yang mengikat pinggangmu dan berjalan ke mana pun kamu mau; tetapi saat kamu menjadi tua, kamu akan merentangkan tanganmu dan orang lain akan mengikat pinggangmu, dan membawamu ke tempat yang tidak kamu ingini.”

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Tatkala engkau muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, lalu pergi barang ke mana-mana kehendak hatimu; tetapi apabila engkau sudah tua kelak, engkau akan mengulurkan tanganmu, lalu seorang lain akan mengikatkan pinggangmu, dan membawa engkau barang ke mana yang tiada engkau suka."

MILT: "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu sendiri, dan engkau berjalan ke tempat engkau menginginkannya. Namun manakala engkau bertambah tua, engkau akan merentangkan tanganmu, dan orang lain akan mengikat pinggangmu, dan akan membawa ke tempat yang tidak engkau inginkan."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sewaktu engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu dan pergi ke mana saja yang kaukehendaki. Tetapi setelah engkau tua nanti, engkau akan mengulurkan kedua tanganmu, lalu orang lain akan mengikatmu dan membawamu ke tempat yang tidak kaukehendaki."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sewaktu engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu dan pergi ke mana saja yang kaukehendaki. Tetapi setelah engkau tua nanti, engkau akan mengulurkan kedua tanganmu, lalu orang lain akan mengikatmu dan membawamu ke tempat yang tidak kaukehendaki."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sewaktu engkau masih muda, engkau mengikat pinggangmu dan pergi ke mana saja yang engkau kehendaki. Tetapi setelah engkau tua nanti, engkau akan mengulurkan kedua tanganmu, lalu orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak engkau kehendaki.”

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sewaktu muda kamu mengikat tali pinggangmu lalu pergi ke mana-mana yang kamu mahu. Tetapi semasa tua nanti, kamu akan menghulurkan tangan dan orang akan mengikat lalu membawamu ke tempat yang kamu tidak mahu pergi.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika engkau masih muda engkau sendiri mengenakan ikat pinggangmu dan pergi ke mana engkau kehendaki. Tetapi apabila engkau sudah tua, maka engkau akan mengulurkan tanganmu dan seorang lain akan mengenakan padamu ikat pinggangmu dan menuntun engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."

WBTC Draft: Yakinlah, ketika engkau masih muda, engkau memasang ikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja yang engkau kehendaki. Tetapi apabila engkau sudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan memasang ikat pinggangmu. Orang itu akan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."

VMD: Yakinlah, ketika engkau masih muda, engkau memasang ikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja yang engkau kehendaki. Apabila engkau sudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan memasang ikat pinggangmu. Orang itu akan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki.”

AMD: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ‘Ketika masih muda, kamu memasang ikat pinggangmu sendiri dan pergi ke mana pun kamu mau. Tetapi, ketika sudah menjadi tua, kamu akan melapangkan tanganmu dan orang lain memasangkan ikat pinggangmu. Mereka akan membawamu ke tempat yang tidak kauingini.’”

TSI: Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Selama ini, kamu sudah biasa mempersiapkan dirimu dan pergi ke mana saja kamu mau. Tetapi ketika kamu sudah tua, kamu akan mengulurkan tanganmu kepada orang lain. Mereka akan mengikat tanganmu itu dan membawamu ke tempat yang kamu tidak suka.”

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan pergi ke mana saja engkau mau. Tetapi kalau engkau sudah tua nanti, engkau mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau dan membawa engkau ke mana engkau tidak mau pergi."

TMV: Apa yang Aku katakan ini benar: Semasa kamu masih muda, kamu mengikat tali pinggang lalu pergi ke mana sahaja kamu mahu. Tetapi semasa kamu tua, kamu akan menghulurkan tangan lalu seorang lain akan mengikat kamu dan membawa kamu ke tempat yang kamu tidak mahu pergi."

BSD: Percayalah, ketika engkau masih muda, engkau memakai ikat pinggangmu sendiri dan pergi ke mana pun engkau mau. Tetapi, kalau engkau sudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain yang akan mengikatmu. Mereka akan membawamu ke tempat yang tak mau kaudatangi.”

FAYH: Waktu engkau masih muda, engkau dapat berbuat sesukamu dan pergi ke mana engkau suka; tetapi sesudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan menuntun dan membawa engkau ke tempat yang tidak engkau kehendaki."

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Pada umur mudamu engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan engkau berdjalan kemana sadja kaukehendaki, tetapi pada umur tuamu engkau akan mengulurkan tanganmu dan ada orang lain mengikat pinggangmu, dan menuntun engkau ketempat jang tidak kaukehendaki.

Shellabear 1912: Sa-sunggoh-sunggohnya aku berkata kepadamu, sa-lagi engkau muda, engkau mengikat pinggangmu, lalu berjalan barang ka-mana yang engkau kehendaki; tetapi apabila engkau tua kelak engkau akan menghulurkan kedua belah tanganmu, lalu orang lain akan mengikat pinggangmu, serta membawa engkau ka-tempat yang tiada engkau berkehendak.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Tatkala lagi moeda engkau, kau-ikat pinggangmoe sendiri, laloe pergi barang kamana pon jang kaukahendaki, tetapi apabila toewa kelak engkau akan mengoendjoek kadoewa belah tanganmoe dan orang lain pon akan mengikat pinggangmoe dan membawa akan dikau barang kamana jang tidak kaukahendaki.

Klinkert 1863: {Yoh 13:36; Kis 12:3; 2Pe 1:14} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: tatkala angkau lagi moeda, maka angkau mengiket pinggangmoe sendiri, lantas berdjalan pergi barang dimana angkau maoe, tetapi kapan angkau soedah toewa, lantas angkau nanti mengoendjoekken tanganmoe, maka orang lain nanti mengiketken pinggangmoe, serta membawa sama angkau barang kamana jang tidak angkau maoe.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama angkau, s-lagi angkau muda angkau sudah ikat pinggang sndiri, dan jalan mana-mana angkau suka: ttapi bila angkau sudah tua, angkau nanti hulorkan dua blah tangan angkau, dan lain orang pula nanti ikatkan angkau punya pinggang, dan bawa angkau di tmpat yang angkau t'ada suka."

Ambon Draft: Songgoh, songgoh, B/e-ta bilang padamu: pada tat-kala angkawa adalah muda lagi, angkaw sendiri sudah mengikat pinggangmu, dan berdjalan-djalanlah kamana-mana angkaw suka; tetapi manakala angkaw sudah djadi tuwa, angkaw akan lundjur tangan-tanganmu, dan sa; aw-rang lajin akan mengikatkan angkaw, dan membawa ang-kaw di mana angkaw tijada suka.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguh sungguhnyalah aku bŭrkata padamu, tŭtkala angkau lagi muda, maka angkau tŭlah mŭngikat pinggangmu, lalu bŭrjalan pŭrgi barang kŭmana angkau kahandaki, tŭtapi apabila angkau tua kŭlak, maka angkau akan mŭngunjokkan kadua tanganmu, maka orang lain akan mŭngikatkan pinggangmu, sŭrta mŭmbawa dikau barang kŭmana yang tiada angkau kahandaki.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu: tatkala 'angkaw 'adalah 'awrang muda, maka 'angkaw sudah meng`ikat pinggangmu, dan sudah berdjalan barang kamana 'angkaw kahendakij, tetapi manakala 'angkaw habis djadi tuwah, maka 'angkaw 'akan memandjangkan tangan 2 mu, dan sa`awrang lajin 'akan meng`ikat dikaw, dan membawa dikaw barang kamana tijada 'angkaw kahendakij.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sewaktu muda kamu mengikat tali pinggangmu lalu pergi ke mana-mana yang kamu mahu. Tetapi semasa tua nanti, kamu akan menghulurkan tangan dan orang akan mengikat kamu lalu membawamu ke tempat yang kamu tidak mahu pergi.”

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai nuan, lebuh nuan agi biak, nuan nanchangka belulang ke diri empu, lalu nuan bejalai ngagai sebarang endur nuan deka. Tang lebuh nuan nyau tuai, nuan deka ngunjurka jari nuan, lalu orang bukai deka nanchangka belulang ba nuan, lalu mai nuan ngagai endur ti enggai digusung nuan."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Sesungguhnya <281> <281> ketika <3753> engkau masih <1510> muda <3501> engkau mengikat pinggangmu <2224> sendiri <4572> dan <2532> engkau berjalan <4043> ke mana saja <3699> kaukehendaki <2309>, tetapi <1161> jika <3752> engkau sudah menjadi tua <1095>, engkau akan mengulurkan <1614> tanganmu <5495> <4675> dan <2532> orang lain <243> akan mengikat <2224> engkau <4571> dan <2532> membawa <5342> engkau ke tempat <3699> yang tidak <3756> kaukehendaki <2309>."


Jawa: Satemen-temene pituturKu ing kowe: Nalika kowe isih enom, kowe sabukan dhewe lan kowe lumaku menyang ngendi bae kang kokkarepake, nanging besuk manawa kowe wus tuwa, kowe bakal mulung tanganmu lan wong liya kang bakal nyabuki, banjur nggawa kowe menyang panggonan kang ora kokkarepake.”

Jawa 2006: Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Nalika kowé isih enom, kowé sabukan dhéwé lan kowé lumaku menyang ngendi baé kang kokkarepaké, nanging samangsa kowé wus tuwa, kowé bakal mulung tanganmu lan wong liya kang bakal nyabuki kowé, banjur nggawa kowé menyang panggonan kang ora kokkarepaké."

Jawa 1994: Kowé Dakkandhani ing satemené: "Nalika kowé isih enom, kowé nganggo klambi dhéwé, lan lunga menyang endi waé sing kokkarepaké. Nanging samangsa wis tuwa, kowé bakal ngulungaké tanganmu, lan wong liya sing bakal nglambèni kowé, lan nuntun kowé menyang panggonan sing ora kokkarepaké."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki ngomong: “Mbiyèn dongé kowé ijik enom, kowé sabukan déwé lan kowé rana-réné sak karepmu déwé. Nanging mbésuk nèk kowé wis tuwa, kowé bakal ngunggahké tanganmu lan wong liyané bakal nyabuki kowé lan nggawa kowé nang panggonan sing kowé ora seneng.”

Sunda: Satemenna ceuk Kami: Maneh keur ngora mah biasa sok ras jig, indit ka mana kahayang. Tapi engke ari geus kolot, maneh kudu pasrah ngasongkeun leungeun dibarogod ku batur, indit ka mana karep nu mawa, lain kahayang sorangan."

Sunda Formal: Cek Kami ayeuna, kieu: Maneh keur ngora mah bisa indit-inditan ka mana bae, dangdan ku sorangan. Geus kakolotnakeun mah dangdan oge ku batur, leungeun digusur ku nu sejen. Indit teu bisa sakahayang, kari kumaha cek nu mawa.”

Madura: Sengko’ ngoca’a sabendherra: E bakto ba’na gi’ ngodha, ba’na dibi’ masang sabbu’na, ban ajalan dha’ emma’a bai se ekakencengnge. Tape mon ba’na la towa pagi’, ba’na bakal ajuluwagiya tanangnga, ban oreng laen se nyabbu’ana ba’na ban ngaterragi ba’na ka kennengngan se ta’ eentarana ba’na."

Bauzi: Labi im Eho etei oba gagolo modem imboda nidi nim oho laha iademe vi aime ozomale. Om amu bas diat gi obo ohomo ozoho baket na meedalo sue dusu afoezobe om soa gimsuidamna gimsu neàdi obo oho lalo ozoho bak laba laidam bak. Obo oho modi baleàhà bak am bak. Lahana ba diamut om aolem di iube dam amomoit om so laba sue nom dusuida tame. Labi laha damat om anekehà ahim visoi ut tetehesuhunaso laba gutaasu giadume obo oho lam mom bak laba vou la tame.”

Bali: Guru ngorahin cening, sasajaane dikalan ceninge enu truna, cening nyabukin bangkiang ceninge padidi tur majalan sakita karep ceninge, nanging yening cening suba tua, cening lakar ngenjuhang lima tur lakar tegula baan anake, laut cening lakar abana ka tongos ane tusing demenin cening.”

Ngaju: Toto haliai auh-Ku toh: Metoh ikau magon tabela, ikau kabuat mameteng kahangm, tuntang haguet akan kueh bewei ikau handak. Tapi kareh amon ikau jari bakas, ikau manjulok lengem, tuntang oloh beken je mameteng ikau tuntang mimbit ikau akan eka je ikau dia handak manalihe."

Sasak: Tiang badaq side: Setetune sewaktu side masih bajang, side taliq kẽngde mẽsaq dait lampaq ojok mbẽ doang side mẽlẽ, laguq lamun side sampun toaq, side gen ngulurang imende dait dengan lain gen naliq side dait jauq side ojok taoq saq side ndẽq mẽlẽ."

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué: Wettummu kallolo mupa, alému muto siyoi babuwamu, sibawa lao kégi-kégi muwéloriyé. Iyakiya rékko macowano matu, muloro’i limammu, na tau laingngé siyoko sibawa natiwiko ri onrong dé’é mumaélo lao."

Makasar: Annaba sikali anne kanangKu: Angkanaya ri wattunnu rungka ija, kalennu ansikkoki aya’nu, siagang a’lampako ri kere-keremae situru’ ero’nu. Mingka punna toa mako sallang, lanupajonjomi limannu, na tau maraeng ansikkokko, nampa naerangko a’lampa mae ri tampa’ tanukaerokia."

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Iatommu mangura, iko kalena ma’tambeke’ ammu male umba-umba nii muporai; apa iake matuamoko, la umpatadoko limammu, anna to senga’ umpatambeke’iko, anna baako umba-umba nii tu tang muporainna.

Duri: La muingaran tee kadang-Ku' kumua, ia ke malolle' unapoko, messa'wakko mumale umbo-umbo mukadoangngi. Apa ia ke matuamoko, la mpangbenko limammu, napumpungngi tau laen, nasolanko male lako to tangmukabudainna."

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Tou yio donggo muda, yio lohihilawo biyasa hemolihuta wohutamu wawu monao ode utonu u otohilamu. Bo tou yio ma panggola, ma wuduwomu mao olu'umu mohu-mohuwaliyo, lapatao tawu wuwewo ta molihuta olemu wawu modelo olemu ode tambati dila otohilamu.”

Gorontalo 2006: Otutu banali tahudaa-U̒ botie: Tou̒ yio̒ donggo muda mai, yio̒ lohihilao lomintolo wohutamu, wau lolontale penu boli ode utoonu u otohilaamu. Bo wonu yio̒ de mapanggola mola, yio̒ mamohudu mao̒ uluu̒mu, wau taawewo tamo ngawade olemu wau modelo olemu ode utoonu udiila otohilaa nao̒omu."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' tempo i koo dauga' anak malai i koo suuwung mamarot loloos, ka' mae' too mbaria a kikira'am. Kasee kalu i koo langkai'mo to'ipi, koo monsoorkon limaam ka' mian sambana a men mongkoot i koo ka' mangawawa i koo na tampat men sian kikira'am bo rae'an.”

Bambam: Setongam-tonganna wattunna mangnguhapoko ma'kaleko umbeke' äbä'mu anna ma'lao-laoko situhu' pa'elo'mu. Sapo' maka' matuangko, la mangngundappako anna nasäke'ko tau senga' anna nababako lako ongeam tää'na umpohäe.”

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka iko, tempo iko danamuda iko mboto noso'o kopemu pade nalau mpaka ri umba nipodotamu. Tapi ane iko matu'amo, iko kana mombawai palemu raso'o tau ntanina, pade iko kana rakeni ntau malau mpaka ri peto'o anu da'a nipokonomu."

Mongondow: Na'a im poguman-Ku ko'inimu: Wakutu ikow nogu'odpa, ikowdon tontanií in nogakod kon ogotanmu, bo mayakabií onda ing ko'ibogmu. Ta'e aka ikow moguyangdon, yo potuntunmubií in limamu bo intaudon ibanea i mogakod ko'inimu bo dia'annya kon tampat inta kodoi'mu bayaían."

Aralle: Kutula'ingko setonganna naonge mahäti'kangko si unsalipii tobouo dio kalaemu anna maoo kalao-lao situhu' pampemalanna inahammu. Ampo' ke to baha'mo dako' la umpentandorangngingko supu teyyemu anna napungoo tau, mane nabahao pano di ongeang ang dai la ungkärä'i."

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: i tempomu mani mangura, nuwewe komo i pekomu, hai laoko iumba pea peundeamu. Agayana ane saemoko hangalo, ina nuhuhu tayemu rataka tauna ntanina hai raantiko lao i paidaa au bara nuunde."

Sangir: Těnga-těngadẹ̌ bawera-Ku ini: Su tempon i kau reng umbaseng, i kau sẹ̌sanu měngkate mạmẹ̌gong kal᷊uwaengu, kụ měngkawe mědẹ̌daral᷊eng balạewe sol᷊ong tampạ sude tuhụewe kapulunu. Arawe kamageng i kau seng maghurang ute, i kau měngogoru l᷊imanu kụ taumata wal᷊ine mamẹ̌gong i kau ringangu mẹ̌bawa si kau sol᷊ong tampạ ikẹ̌kadirinu."

Taa: Aku manganto’oka korom, monso pu’u, tempo korom damangurawa, tempo etu korom semo to mamposunsuka pakemu pasi manganso’o salipimu damampakaroso yau bara imbare rani nukayako. Pei tempo korom tu’am, tempo etu korom damangantotoka palemu panewa tau to yusa damangampungu korom pei damangkeni korom njo’u tampa to taa nuporani ngkorom yau.”

Rote: Au dede'ang ia tete'e ka la'en; Nai lelek fo o bei mulisolu ma,o kalikee aom o kalikee ma, fo o hii mu leo bee mu soona, o la'o-la'o mesan. Tehu metema neu o fai lasi ma soona, hataholi fe'ek nde kalikee fe o kalikee ma neu, fo ana hela o leo mamanak fo, o ta mahii kana fa."

Galela: Ngona ma orasi nomagohiduurusi gena, ngona masirete aku nomasidailako masirete la kiaka bato ngona nodudupa kagena ngona notagi. Duma igogou, done o orasi ma simaka de ngona asa niperekika, de ngona ani gia asa nosidoaka, ma ngale ani gia gena asa o nyawa yapilikuka de inituda, so ningaho o riho kiaka ngona nodudupa kawa."

Yali, Angguruk: "Hat kabini reg lit sum hamu wan talug lamin peruk latikin ambeg eneg laruk latikin angge re hat sabal aruhun li ap winonen sum wan habuhupteg hinggik seneko lamin fug puhun ambeg hondog haplug lahup. Ari tem toho hubam uruk lahi," ibag.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo ne'ena: Ma 'orasi ngona ka 'o dogu'urunosi, ngona ma sirete 'ani gorona nabulu, de kiaka naga bato notagi moteke to ngona 'ani mau. Ma dua nako ngona noperekikou, ngona 'ani giama nodukulaka, de 'o nyawa 'iregu nipusuku de ni'asa kiaka naga gee ngona nooluika."

Karo: Kukataken man bandu: Si tuhuna asum kam nguda denga, kam ngaturken dirindu gelah banci lawes ku ja atendu, tapi kenca kam metua, idudurkenndu tanndu janah kalak si deban ngiket kam, jenari ibabana kam ku ingan si la atendu bage."

Simalungun: Na tongon tumang do na Huhatahon on bam, “Sanggah poso ho, ho do manggonditi dirimu, anjaha laho ho huja rosuh ni uhurmu. Tapi dob matua holi ho, surdukkononmu ma tanganmu, jadi gonditan ni halak na legan ma ho, anjaha boanonni ma ho hubani na so harosuh ni uhurmu.”

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu ho: Andorang umposo dope ho, ho do mangkohosi dirim, laho manopot lomo ni roham; alai dung matua ho, surdukkononmu ma tanganmu, jadi hohosan ni na leban ma ho jala togihononna ma ho tu na so hinalomohon ni roham.

Dairi: Ntangkas mo Kudokken bamu; tikan poso dèng kono, kono ngo mengkokosi dirimu, janah lemmomu ngo barang dempak dikè kono laus. Tapi tua-tua kessa kono luas, idoroken kono mo tanganmu mpak sidèban, janah sidèban i mo mengèkèti kono, nai iembah mo kono mi bekkas siso nikellemmokenmu."

Minangkabau: Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko: Kutiko angkau lai sadang mudo, angkau mamakai ikek pinggang, angkau payi kian kumari, kama nan katuju di ati angkau. Tapi jikok angkau lah tuwo isuak, mako angkau ka ma oncongkan tangan angkau untuak ka dikabek, sudah tu urang nan mangabek, ka mambawok angkau ka tampaik nan indak katuju di angkau."

Nias: Sindruhundruhu niw̃a'õ-Gu khõu: Me ono matua na ndra'ugõ, ba ya'ugõ zama'anõ ya'ugõ ba numalõ ndra'ugõ ba zomasi'õ. Ba hiza na no atua ndra'ugõ dania, ba õ'oro'õ dangau wangandrõ tolo ba niha bõ'õ wama'anõ ya'ugõ ba ba wolohe ya'ugõ ba nahia si lõ omasi'õ."

Mentawai: Bulat sibulatnia te sikuakku néné ka matam: Ai peilé mababau tubum, ekeu saram lé iaapra tengam, samba kaipa lé nuobá ei. Tápoi ké mabajá ekeu, totoiakénungan kabeinu, bailiu sabageian lé ikakabéaké ekeu, samba abbitrangan leú et ekeu, kataioobaket bagam."

Lampung: Temon benor cawa-Ku inji: Waktu niku masih mengura, niku tenggalan ngikok tengahmu, rik mik di dipa gaoh niku haga. Kidang kik niku radu metuha kanah, niku ngulorko culukmu, rik ulun bareh sai ngikok niku rik ngusung niku mik dipa niku mak haga mik."

Aceh: Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe: Watée gata mantong muda, gata keudroe nyang ikat keuieng gata, dan tajak homantong nyang galak gata. Teuma meunyoe gata ka tuha singoh, gata sunyueng jaroe gata, dan ureuëng laén nyang ikat gata dan jiba gata ho nyang hana gatatem jak."

Mamasa: Kupokadangko sitonganna, inde ammu mangngurapae iko kalena umbeke' awakmu, ammu lu rekke lu sau' situru' pa'kua penawammu. Sapo ianna matuamoko la ummette'moko limammu anna poriko tau senga' anna baako lako angngenan tamuporainna.”

Berik: Ai aamei isa bunarsusfer bala, aamei tanismer gwanan igalap gwenantam, aamei bana iner igam gwelawili, ane aamei ga igam sofwa ina jewer igam gunurum jam sofwefe. Jengga aamei jam ijep bakswenaram, aamei tafna ilemana ga jam is tetefa, ane angtane nafsi jei tafna imna ga isene faarebafa, ane aamei ga isene aftafala tampata aamei baife ijes gwebilirim jewer jam gwife."

Manggarai: Aku curup agu hau: Moro matan, du rémé rebam hau le rum pongo awakm, agu lako ngo nia ngoéngm, maik émé tu’ah ga, hau te lendor limém, agu ata bana te pongo awakm, agu todang nggere-oné osang ata toé ngoéng laing le hau.

Sabu: Tarra-tarra ne lii Ya pa au. Pa awe nga ngarru ko au, au miha ne do wake ne kelebho au, jhe kako la mii we ne ddhei au. Tapulara kinga dhai au ta weka, do ta jho le ri au ne rukemakku au pa ddau do wala, jhe ujhe au, jhe aggo au ri ro la mii we ne ddhei ro ta kako."

Kupang: Lu su tangkap Beta pung maksud, ko? Beta ju mau kasi tau bagini: dolu waktu lu masi muda, na, lu biasa pake baju, deng pake ika pinggang, ais lu jalan pi mana sa, iko lu pung suka. Ma nanti kalo lu su tua, lu sorong lu pung tangan ko orang laen ika sang itu tangan dong, pake lu pung ika pinggang sandiri. Ais ju dong hela bawa sang lu pi satu tampa yang lu sonde mau pi.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, tomgato nan ka yemsok yo, nan dakai it nan bi san, nan mu mo nat gato nan dakai í mó. Sarewo bere nan ka yenggras it yo, nan syo nan syim ma wa ye yi it san mo nan, ete gwat nan mu mo pe gato nan yo í mo nde."

Meyah: Kef bera erek tenten oida, gij mona ongga bua bumforoka bifes ros, beda bua bijginaga rot birakid bebin mokobu rejrej bifembra noba bua bija gij monuh sinefo ongga bua bisinsa budou os rot fob. Tina gij mona ongga bua bunokona fob, beda bua bumoj bitma nou noba rusnok rimerakid bebin bitma insa koma noba ruroun bua gij monuh egens ongga bua bunodou os bija gij guru."

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: Bula-nu mongura-pidi, iko moto mpehoo' abe' hi hope'-nu, pai'-ko hilou hiapa konoa-nu. Aga ane motu'a-poko mpai', nutonu pale-nu rahoo' tau ntani'-na, pai'-ko rakeni hilou hi ka'umaa-na nupokonoi."

Yawa: Syo raura tugaive: Arono wingkamuram, taune winyo nya ansune muno nya tarandine rave, nyanya nto no rui vayave mamaisyo taune nya bekere rai. Weramu arono indati wimbe vatan anuive rave, winaneme raunanto vatano kai mansai wo raokae yara wo naugaveta no varoro nyonae raijoe rai.”


NETBible: I tell you the solemn truth, when you were young, you tied your clothes around you and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up and bring you where you do not want to go.”

NASB: "Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."

HCSB: "I assure you: When you were young, you would tie your belt and walk wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will tie you and carry you where you don't want to go."

LEB: Truly, truly I say to you, when you were young, you tied [your clothes] around yourself and walked wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will tie you up and carry [you] where you do not want [to go].

NIV: I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."

ESV: Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go."

NRSV: Very truly, I tell you, when you were younger, you used to fasten your own belt and to go wherever you wished. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten a belt around you and take you where you do not wish to go."

REB: “In very truth I tell you: when you were young you fastened your belt about you and walked where you chose; but when you are old you will stretch out your arms, and a stranger will bind you fast, and carry you where you have no wish to go.”

NKJV: "Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish."

KJV: Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, when you were young you girded yourself [put on your own belt or girdle] and you walked about wherever you pleased to go. But when you grow old you will stretch out your hands, and someone else will put a girdle around you and carry you where you do not wish to go.

NLT: The truth is, when you were young, you were able to do as you liked and go wherever you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and others will direct you and take you where you don’t want to go."

GNB: I am telling you the truth: when you were young, you used to get ready and go anywhere you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you where you don't want to go.”

ERV: The truth is, when you were young, you tied your own belt and went where you wanted. But when you are old, you will put out your hands, and someone else will tie your belt. They will lead you where you don’t want to go.”

EVD: I tell you the truth. When you were young, you tied your own belt and went where you wanted. But when you are old, you will put out your hands and another person will tie you. That person will lead you where you don’t want to go.”

BBE: Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.

MSG: I'm telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you'll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don't want to go."

Phillips NT: "I tell you truly, Peter, that when you were younger, you used to dress yourself and go where you liked, but when you are an old man, you are going to stretch out your hands and someone else will dress you and take you where you do not want to go."

DEIBLER: Now listen to this carefully: When you were young, you put your clothes on by yourself, and you went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your arms, and someone will fasten them with a rope and will lead you to a place where you do not want to go.”

GULLAH: A tell ya fa true, wen ya been nyoung, ya kin dress yasef, an jes git ready an gone wehsoneba ya wahn fa gone. Bot wen ya done ole, ya gwine scretch out ya han, an noda poson gwine dress ya, an tek ya weh ya ain wahn fa go.”

CEV: I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will wrap your belt around you and lead you where you don't want to go."

CEVUK: I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will tie your belt around you and lead you where you don't want to go.”

GWV: I can guarantee this truth: When you were young, you would get ready to go where you wanted. But when you’re old, you will stretch out your hands, and someone else will get you ready to take you where you don’t want to go."


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671> the solemn truth <281> <281>, when <3753> you were <1510> young <3501>, you tied <2224> your <4572> clothes around <2224> you and <2532> went <4043> wherever <3699> you wanted <2309>, but <1161> when <3752> you are old <1095>, you will stretch out <1614> your <4675> hands <5495>, and <2532> others <243> will tie <2224> you <4571> up <2224> and <2532> bring <5342> you where <3699> you do <2309> not <3756> want <2309> to go.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 21 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel