Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 8 >> 

Keasberry 1866: Adapun skarang orang yang bŭrtanam dan orang yang mŭndirus suatu juga adanya: tŭtapi masing masing orang kŭlak akan mŭnŭrima upah sakŭdar kŭlŭlahannya.


AYT: Orang yang menanam dan yang menyiram adalah satu, dan masing-masing akan menerima upahnya sendiri sesuai dengan usahanya sendiri.

TB: Baik yang menanam maupun yang menyiram adalah sama; dan masing-masing akan menerima upahnya sesuai dengan pekerjaannya sendiri.

TL: Maka yang menanam dan yang menyiram itu menjadi sama, tetapi masing-masing akan memperoleh pahalanya sendiri, sekadar pekerjaannya sendiri.

MILT: Dan yang menanam juga yang menyiram adalah setujuan, tetapi masing-masing akan menerima upahnya sesuai dengan jerih lelahnya sendiri.

Shellabear 2010: Orang yang menanam dan orang yang menyiram itu sama saja, masing-masing akan menerima upahnya, sesuai dengan kadar pekerjaannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menanam dan orang yang menyiram itu sama saja, masing-masing akan menerima upahnya, sesuai dengan kadar pekerjaannya sendiri.

Shellabear 2000: Jadi, yang menanam dan yang menyiram itu sama saja: Masing-masing akan menerima upahnya, sesuai dengan kadar pekerjaannya sendiri.

KSZI: Yang menyemaikan benih dan yang menyiram mempunyai kedudukan yang sama. Allah akan mengurniakan ganjaran berdasarkan kerja masing-masing.

KSKK: Baik orang yang menanam, maupun orang yang menyiram bekerja untuk satu tujuan yang sama, dan Tuhan akan memberi upah kepada setiap orang sesuai dengan pekerjaannya.

WBTC Draft: Orang yang menanam dan menyiram mempunyai tujuan yang sama. Dan setiap orang akan mendapat upah sesuai dengan pekerjaannya.

VMD: Orang yang menanam dan menyiram mempunyai tujuan yang sama. Dan setiap orang akan mendapat upah sesuai dengan pekerjaannya.

AMD: Orang yang menanam ataupun orang yang menyiram mempunyai tujuan yang sama. Tetapi, masing-masing akan mendapat upahnya sesuai dengan pekerjaannya sendiri.

TSI: Jadi, pelayan yang menanam maupun yang menyiram mempunyai tujuan dan kedudukan yang sama. Dan setiap pelayan akan mendapat upah sesuai kerja kerasnya masing-masing.

BIS: keduanya adalah sederajat. Masing-masing akan menerima upah menurut jerih payahnya.

TMV: Orang yang menanam benih setaraf dengan orang yang menyiramnya; Allah akan mengurniakan pahala menurut kerja masing-masing.

BSD: Orang yang menanam dan menyiram sama derajatnya. Masing-masing akan mendapat upah sesuai dengan hasil pekerjaannya.

FAYH: Apolos dan saya bekerja sama untuk satu tujuan, namun kami akan mendapat upah menurut jerih payah kami masing-masing.

ENDE: Si penanam dan si penjiram bersatu, namun masing-masing akan diberi gandjaran sesuai dengan usahanja.

Shellabear 1912: Adapun yang menanam dan menyiram itu satu juga: tetapi masing-masingnya akan menerima upah sendiri, sekedar pekerjaannya sendiri.

Klinkert 1879: Adapon akan orang jang menanam dan orang jang mendiroes itoe sama djoea adanja, tetapi masing-masing kelak akan berolih opah sakedar pekerdjaannja.

Klinkert 1863: Maka orang jang tanem, dan orang jang siram satoe djoega adanja, {Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 2Ko 5:10; Gal 6:5; Wah 2:23; 22:12} tetapi masing-masing orang nanti dapet opah toeroet sebagimana pakerdjaannja.

Melayu Baba: Orang yang tanam dan orang yang siram, dua-dua satu juga: ttapi masing-masing nanti trima dia sndiri punya upah, s-kdar kpnatan-nya sndiri.

Ambon Draft: Tetapi jang tanam dan jang siram sarupa djuga; tetapi sasa; awrang akan tarima upah-annja sendiri, menurut pa-kardja; annja sendiri.

Keasberry 1853: Adapun skarang orang yang burtanam dan orang yang mundrus suatu juga adanya: tutapi masing masing orang kulak akan munurima upah sakudar kululahannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang jang menanam, dan 'awrang jang mendiris 'itu sawatu 'adanja: tetapi masing 2 sa`awrang 'akan ber`awleh 'upah dirinja sakira 2 lelah dirinja.

AVB: Yang menyemaikan benih dan yang menyiram mempunyai kedudukan yang sama. Allah akan mengurniakan ganjaran berdasarkan kerja masing-masing.

Iban: Iya ke nanam enggau iya ke manjah, endang nadai lebih ari pangan diri, lalu genap iku deka diupah nitihka pengawa ti dikereja siku-siku orang.


TB ITL: Baik yang menanam <5452> maupun <1161> <2532> yang menyiram <4222> adalah <1510> sama; dan <1161> masing-masing <1538> akan menerima <2983> upahnya <3408> sesuai dengan <2596> pekerjaannya <2873> sendiri <2398>. [<1520> <2398>]


Jawa: Anadene kang nandur, lan kang nyirami iku padha; siji-sijine bakal padha nampani pituwase dhewe-dhewe, laras karo ayahane.

Jawa 2006: Anadéné kang nandur, lan kang nyirami iku padha; siji-sijiné bakal padha nampani pituwasé dhéwé-dhéwé, laras karo kangèlané.

Jawa 1994: Wong sing nandur lan wong sing nyirami kuwi ora ana bédané; Gusti Allah bakal paring ganjaran marang siji-sijiné manut pegawéané dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Wong sing nandur lan sing nyirami kuwi tunggalé waé. Gusti Allah bakal ngupahi siji-sijiné manut penggawéané déwé-déwé.

Sunda: duanana sarua harkatna, sarta duanana ku Allah bakal diganjar nurutkeun beubeunangan digawena.

Sunda Formal: Anu ngipuk jeung nu nyebor taya bedana, masing-masing meunang buruhan anu saimbang jeung pagaweanana.

Madura: Se namen sareng se nyeram tadha’ bidana darajadda; se kadhuwa padha narema’a opana bang-sebang menorot lakona sareng ehteyarra.

Bauzi: Uho mahate ozodale. Dat bak vabiedume na debe esu neàdemda lamti dat meida ba vuli ame na dehe bak laba vi vabiedamda lamti labihasu ame dam ahim labe gi na soali àdam bak laba ozome gi ame im vàmtea labe meit aba aho ozoho bak mode. Labi meit aba aho ozoho bak mode. Labihadam bak. Ba ame im vàmtea lam faheme dat meida bisi feàda mode. Labi dat meida lam feà vabda mode. Laham bak lam ba modem biem bak. Ame dam ahim lam gi ame im vàmtea laba vi ozodam labe gi uloho bak. Ulohonàme ame dam ahim labe ibi iho meedaha bak gohali vamna ba vam di gi meit aba aho modehe bak laba vi ozome uloholi vadam bak. Labi im Apolosti laha labihaha bak. Kristus Aba Aho meedaha Im Neàna laba uho tu vuzehi meedam bohu meedam bake im ahim nibe gi ame im vàmtea laba vi ozome faheme ebe eho modem bak mode. Labi Apolos aba aho modem bak mode. Labihadam bak. Ba ame im vàmtea lam faheme dat meida bisi feàda meedamda mode. Labi dat meida feà vabda meedamda mode. Laham bak lam ba modem biem bak. Im ahim nim gi ame im vàmtea laba vi ozodam labe gi uloho bak. Ulohonàme iho lab meedaha bak gohali vamna ba vam di Alat gi ebe eho modehe bak laba vi ozome uloholi ame na lodam bak. Labi Apolos laha aba aho modehe bak laba vi ozome uloholi ame na lodam bak. Gi labihadam bak.

Bali: Sane nandur miwah sane nyiram punika pateh; benjangan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngicen ipun pikolih manut pakaryanipune suang-suang.

Ngaju: kadadue ewen te sama pangkate. Genep biti akan manarima upah manumon kahekae.

Sasak: deduaqne nike pade kedudukanne. Sopoq-sopoq gen nerimaq upaq menurut lelahne begawẽan.

Bugis: pada-padai iyanaritu iya duwa. Tungke’-tungke’ tarimai matu saro situru turuppuse’na.

Makasar: anjo ruaya sangkammai. Massing lanatarimai pahalana situru’ pakkaresoanna.

Toraja: Iatu to mantanan anna to ma’sakka’i pada-pada, apa pantan la unnappa’ sarona, tu sitinayanna pengkaranganna.

Duri: Pada torroanna to tomantanan na tomangbolloh. Pada-pada tooi ntarima assele'na situru' jamanna.

Gorontalo: Ta lopomulo meyalo ta lomuhuto tutuwawuwa patujuliyo wawu ngota-ngota mololimo hasili motu'ude wolo u kilarajaliyo,

Gorontalo 2006: duduuluwolo yito ngodalajati. Ngota-ngota mamololimo wuupa modudua̒ tolopanilio u tioopatea.

Balantak: Rua-rua'na iya'a koikoimo koi pimiile'na Tumpu. Raaya'a bo mangalabot tambona sintutu' koi malena.

Bambam: To mantanam anna to mallima'i pada bäbäm. Anna bassim la untahima sahona situhu' kamahesoanna.

Kaili Da'a: Kakonona topotuja bo topojunju nosaongu patuju, pade ira mbau nantarima tambona nantuki bago to nipowia ira.

Mongondow: notongkaibií in taya dua tua, tongaíbií tumpaḷa motarima kom boli in ḷopií monia.

Aralle: Tau ang mangngambo' anna tau ang mambayai sinnoa siang pahtuyunna. Anna sahing la untahimbo sahona situhu' pengkähänganna.

Napu: Au mohawu hai au mobumbuhi, himbela peahe. Ihira rodua molambi saronda moula kamantimina bagonda.

Sangir: irẹ̌dua e kai sěndẹ̌dagẹ̌. Sěngkatau-sěngkatau e sarungbe měnarimạu wuan saghede.

Taa: Ane tau to mampomuya pasi tau to mangues, sira tare pasisalanya. Sira damangarata ntanapa singkonong pei palaong nsira samba’a pei samba’a.

Rote: Duas nde bee na bekededemak. Neukose ala sipo ngga'di, tunga esa-esak sosota-mamangun.

Galela: O kiali, una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena ka imaketero, de ona moi-moi done asa yafanggali imamote de to ona manga manara moi-moi ma sopo.

Yali, Angguruk: Ei yatukon men hohol urukon men eke palimu eke apma wereg eleg, ambi reg lit wereg. Ambi reg lit wereg angge famen it piren yabuk wituson hikit toho Allahn onggo og isahu.

Tabaru: Ma fini yotudu-tuduku de yoti-tiodo ge'ena kaimatero, moi-moi 'asa yomadamake manga parasengi moteke manga manarama.

Karo: Si nuanca ras si niramsa sada aron kap; tapi sekalak-sekalak ibereken Dibata me upahna rikutken pendahinna sekalak-sekalak.

Simalungun: Dos do sipanuan ampa sipangarbahi, anjaha ganup manjalo upahni domu hubani horjani bei.

Toba: Dos do na manuan dohot na pabornokkonsa; alai ganup do manjalo upana, hombar tu pangulaonna be.

Dairi: Dos ngo ukum simennuan dekket simenggaburi; gennep kalak idi menjalo upah rembang mi pengulankenna.

Minangkabau: kaduwo-duwonyo sadarajaik. Satiyok-tiyok inyo ka manarimo upah, sasuwai jo jariahnyo surang-surang.

Nias: no falaw̃alaw̃a zi darua andrõ. Latema luora molo'õ halõw̃õra.

Mentawai: Aipoi sikeré lé tiboi tubudda. Senenda masisiló upadda siripot momon tubudda.

Lampung: tian rua sederajat. Masing-masing haga nerima upah nutuk jerih payahni.

Aceh: banduanyan na kheueh santeuet. Maséng-maséng teuma jiteurimong upah meunurot buet nyang jipeubuet nyan.

Mamasa: Annu kao to sirapan to mantanan anna Apolos to sirapan to mallompoi to mesakan, anna bassi la untarimakan saroki sitinti lupu'ki.

Berik: Angtane aa jei gam tonolaram, ane angtane awelna makanap aa jei gam gwebilirim, jei awelna ini daamfennaber ge gwebili. Ane Uwa Sanbagiri Jei fwaina daamfen-daamfenneme gase kitulmini angtanefe, angtane daamfen-daamfennem awelna jena aa gemer ne gwebinennerem.

Manggarai: Ata weri ko ata worang cama mtaungs; agu néténg weki te tiba lahén lorong agu gori de weki-run.

Sabu: ro hari do dhue do hela'u we. Heddau-heddau do ta hamme ne pai pala pedutu nga lua dhutu ei-kebahhu ro.

Kupang: Orang yang batanam, deng orang yang basiram, dong karjá sama-sama, ke dong ada dalam satu tim. Deng samua orang yang kasi jalan Bos pung karjá, nanti Dia mau balas dong pung cape.

Abun: Ye gato jan suk si ye gato sye syur wa ne, an we bi sukjimnut tepsu yu, an we ne iwa sukjan ne kom. Bere Yefun Allah syo suk gato ndo nai án tepsu án bi kamba mone.

Meyah: Jefeda osnok egens erefa marsi gij efen mekeni noba osnok egens eneya era mei eres marsi insa koma, tina mar ongga gegeka tein gontunggom koma bera erek gegeka tein ofoufem. Noba goga gemesma gegan gofons ororu jeni mar ongga gontunggom fob. Koma bera, goga gemet maat jeska mekeni insa koma si. Erek koma tein, memef ongga mefarur morototuma rot Allah oga bera memesma mefmen mofons jeska Allah ororu jeni mar ongga montunggom nou Ofa fob.

Uma: To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji'-ra ntuku'-ki katomo bago-ra.

Yawa: Risye Apolosa pe ririma bekere intabo, muno Amisye po rima anakere ama ine raunande vatane nanentabo ririnsai mamaisyo ririma anakere rarijati.


NETBible: The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.

NASB: Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.

HCSB: Now the one who plants and the one who waters are equal, and each will receive his own reward according to his own labor.

LEB: Now the one who plants and the one who waters are one, but each one will receive his own reward according to his own labor.

NIV: The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labour.

ESV: He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.

NRSV: The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.

REB: Whether they plant or water, they work as a team, though each will get his own pay for his own labour.

NKJV: Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.

KJV: Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

AMP: He who plants and he who waters are equal (one in aim, of the same importance and esteem), yet each shall receive his own reward (wages), according to his own labor.

NLT: The one who plants and the one who waters work as a team with the same purpose. Yet they will be rewarded individually, according to their own hard work.

GNB: There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done.

ERV: The one who plants and the one who waters have the same purpose. And each one will be rewarded for his own work.

EVD: The person that plants and the person that waters have the same purpose. And each person will be rewarded for his own work.

BBE: Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.

MSG: Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages.

Phillips NT: Planter and waterer are alike insignificant, though each shall be rewarded according to his particular work.

DEIBLER: The person who first preaches God’s message to people and the one who later teaches them more of God’s message [MET] both …are trying to reach the same goal/have the same purpose†. And God will reward each of them according to how they served him.

GULLAH: De one wa plant an de one wa wata, all two wok fa de same ting. An God gwine gii ebrybody e pay fa de wok e done.

CEV: The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do.

CEVUK: The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do.

GWV: The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.


NET [draft] ITL: The one who plants <5452> and <2532> the one who waters <4222> work as one <1520>, but <1161> each <1538> will receive <2983> his <2398> reward <3408> according <2596> to his <2398> work <2873>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel