Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 27 >> 

Keasberry 1866: Kŭrna tiada aku sŭmbunyikan deripadamu pŭngajaran sagala kahandak Allah.


AYT: Sebab, aku tidak menahan diri untuk memberitakan kepadamu semua rencana Allah.

TB: Sebab aku tidak lalai memberitakan seluruh maksud Allah kepadamu.

TL: Karena tiada kusembunyikan apa-apa, melainkan kuberitakan kepadamu segenap kehendak Allah.

MILT: Sebab aku sekali-kali tidak pernah menahan untuk memberitakan seluruh rencana Allah (Elohim - 2316) kepadamu.

Shellabear 2010: Aku tidak lalai memberitahukan kepadamu seluruh kehendak Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak lalai memberitahukan kepadamu seluruh kehendak Allah.

Shellabear 2000: Sebab aku tidak lalai dalam memberitahukan kepadamu semua yang dikehendaki oleh Allah.

KSZI: Aku telah menyatakan kepadamu seluruh kehendak Allah dengan sepenuh kerelaan.

KSKK: Karena aku tidak melalaikan apa pun dalam menyatakan kehendak Allah kepadamu.

WBTC Draft: Aku tidak ragu-ragu memberitakan seluruh kehendak Allah kepadamu.

VMD: Aku tidak ragu-ragu memberitakan seluruh kehendak Allah kepadamu.

AMD: Karena, tanpa ragu-ragu aku sudah memberitahukan seluruh rencana Allah kepadamu.

TSI: Karena dengan setia saya sudah memberitahukan kepada kalian semua ajaran yang Allah kehendaki untuk kalian ketahui.

BIS: Tidak pernah saya lari dari tugas saya untuk menjelaskan kepada kalian seluruh rencana Allah.

TMV: Aku tidak pernah melalaikan tugas untuk menjelaskan segala kehendak Allah kepada kamu.

BSD: Sebab, saya tidak pernah lalai untuk menjelaskan seluruh rencana Allah kepadamu.

FAYH: sebab saya tidak gentar menyampaikan pesan Allah kepada Saudara sekalian.

ENDE: karena selalu dengan tak segan-segan telah kumaklumkan kepadamu kehendak Allah seutuh-utuhnja.

Shellabear 1912: Karena tiadalah aku enggan menyatakan kepadamu segenap kehendak Allah itu.

Klinkert 1879: Karena tidak koesemboenikan apa-apa, melainkan koechabarkan kapadamoe segala kahendak Allah.

Klinkert 1863: Karna tiada akoe semboeniken dari kamoe pengadjaran segala kahendak Allah.

Melayu Baba: Kerna sahya t'ada smbunyikan deri-pada kamu pngajaran deri-hal smoa kahandak Allah.

Ambon Draft: Karana sudah tijada ku-sembunjikan sabarang apa-apa, jang b/eta sudah tijada memberita pada kamu saga-nap bitjara Allah.

Keasberry 1853: Kurna tiada aku sambunyikan deripadamu pungajaran sagala kahandak Allah.

Leydekker Draft: Karana sudah tijada 'aku menibunikan barang 'apa 'akan djangan memberita pada kamu saganap khadla 'Allah.

AVB: Aku telah menyatakan kepadamu seluruh kehendak Allah dengan sepenuh kerelaan.

Iban: laban aku nadai kala enggai madah ngagai kita semua juluk ati Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> aku <5288> <0> tidak <3756> lalai <0> <5288> memberitakan <312> seluruh <3956> maksud <1012> Allah <2316> kepadamu <5213>. [<3361>]


Jawa: Sabab aku ora nglirwakake ing bab martakake karsaning Allah kabeh marang kowe.

Jawa 2006: Sabab aku ora nglirwakaké ing bab martakaké sakèhing karsané Allah marang kowé.

Jawa 1994: Sebab wis sakatogé enggonku mulang marang kowé bab kersané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awit enggonku mulangi kowé bab kekarepané Gusti Allah ya wis sak genepé.

Sunda: Sabab sakabeh tujuan Allah ku sim kuring geus ditepikeun ka aranjeun, taya anu didingding kelir.

Sunda Formal: Sabab sakabeh pangersa Allah, ku simkuring geus diwawarkeun ka aranjeun taya towongna.

Madura: Sabab kaula ta’ oneng ngenthengngagi lalakon kaula kaangguy nerrangngagiya ka sampeyan sadajana kasokanna Allah.

Bauzi: Eho gi neham bak ozoho labe uba labi gagoho bak. Alat neha, ‘Eho dam bakdate im nehasu meedalo modem bak,’ laham bak Aho naedat nasi fet ozobohudi vameadume esuhu im lam ahebu eho ba ahu ittu meedaha vaba abo uledi vou vameatedume fi desi um ozobohudedaha bak. Labiha labe um ba vàhàdemeam làhà debu eho modem kaio. Uhumo modeho.

Bali: Santukan tiang tan naenin lemenah midartayang saluiring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton.

Ngaju: Dia puji aku hadari bara gawingku uka manarang akan keton kakare rencana ain Hatalla.

Sasak: Tiang ndẽq uwah bilin tugas tiang jari jelasang selapuq rencane Allah tipaq side pade.

Bugis: Dé’ naengka ulari polé ri jama-jamakku untu’ pakatajangngi lao ri iko sininna rancanana Allataala.

Makasar: Tena nakule’ba’ ampilari tugasakku untu’ ampakasingariangko sikontu apa eroka Nagaukang Allata’ala ri kau ngaseng.

Toraja: Belanna tae’ apa kubuni, sangadinna kupa’peissanan nasang lako kalemi tu mintu’ lalan penaanNa Puang Matua.

Duri: Kupamanassanmo kamu' sininna to pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu wolo ubarani wau ma helopotunggulayi ode olimongoli patuju lo Allahuta'ala nga'amila.

Gorontalo 2006: Diila pee̒enta watia tilumeteo̒ lololaa mao̒ tuugasi lowatia u motombangai olimongoli ngoa̒amila lanjana lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Yaku' sian kobude'an muntundunkon giigii' sagiana Alaata'ala na ko'omuu.

Bambam: Aka tä' deem lembeä' anna tä' malaja' untulasangkoa' ingganna pa'elo'na Puang Allataala tama kalemua'.

Kaili Da'a: sabana aku da'a natonggo raraku mompatuduki ka komi pura-pura nia Alatala. Etu pura-pura nipatoleleku ka komi!

Mongondow: Sin diaíbií kon dodai onda aku'oi moḷagui mopohabar im bayongan roncana i Allah ko'i monimu komintan, sin tuabií in oaíidanku.

Aralle: Aka' dai aha kukalimpängngi anna dai aha malaya'ku untula'ingkoa' ingkänna paelo'na Puang Alataala tama di kalaemua'.

Napu: Lawi barana langa mopahaweakau ope-ope tunggaiana Pue Ala irikita.

Sangir: Iạ e tawe timẹ̌tal᷊ang bọu hal᷊ẹ̌ku e manualagu patikụ karakin Duata e si kamene.

Taa: apa aku taa meka seore mampakarebaka resi komi samparia songka i mPue Allah.

Rote: Beita la'iesa fo au alai la'oela au bela-ba'ung boen, soaneu au afa'da mangalele'do emi, Manetualain dale tutu'un lala'ena fa.

Galela: Mutuwade o wange manena tinisingangasu nginika, igogou ngohi tokaeli o Gikimoi Awi dupa qangodu tinisihabari nginika. So nakoso nia sidongirabano o nyawa moi wosoneka de wiumo o sangisara ma qokuka, ena gena ma uku itatatuwa, una gena waakuwa woisisala.

Yali, Angguruk: Anden Allahn peruk ane obog toho hiyag hisaruk lit misig oho hirako emberikik fug.

Tabaru: 'Ai manarama ma ngale tosiwaiti nginika 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu womau wadiai, ge'ena koma'iwa todoowara.

Karo: Sabap man bandu nggo kupeseh kerina sura-sura Dibata.

Simalungun: ai seng dong hubuati age aha, hupabotohkon do bani nasiam ganup rosuh ni Naibata.

Toba: Ai ndang adong hubuati agia aha; tung sahat do hupabotohon tu hamu nasa tahi ni Debata.

Dairi: Oda nung menurimpang aku ipas ulanku nai lako memagahken bai ndènè karina rencana Dèbata.

Minangkabau: Alun ado lai ambo ma ilak, dari tugeh ambo untuak manarangkan sacaro jaleh kabake angku-angku, tantang kasadonyo rancana Allah.

Nias: Lõ irai urõi halõw̃õgu ba wangombakha khõmi fefu era'era Lowalangi.

Mentawai: Bulat beri peite puarakku galajetku masikolouaké ka matamui pagalaiat sipinaatut Taikamanua.

Lampung: Mak pernah nyak lijung jak tugasku untuk ngejelasko jama keti seluruh rencana Allah.

Aceh: Hántom na ulôn plueng nibak tugaih ulôn keu ulôn peugah bak gata banmandum reuncana Po teu Allah.

Mamasa: Annu tae'na' lembe untulasangkoa' angganna pa'kuanna Puang Allata'alla.

Berik: Ai ajam gwesiyen taterisi Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem ip isa ajam nasipmuwelabe.

Manggarai: Ai aku toé manga ngondég te ba keréba sanggéd-taung ngoéng de Mori Keraéng latang te méu.

Sabu: Ngaddi dho ya ta perai ngati tenge ya tu ta pejhare pa mu hari-hari ne lua pedhabbho Deo ne.

Kupang: (20:26)

Abun: we, ji anato kibot Yefun Allah bi sukdu-i ne or sino nai nin jam re, ji yo misyar wa nde, ji yo gurik sukdu ne wokgan yo dom nde.

Meyah: Didif dagot mar erek koma gu iwa jeska didif dimfesij gu iwa rot koisoisa osok gij mar nomnaga ongga Allah ondou os rot fob.

Uma: Apa' uma-a koro' mpo'uli'-kokoi omea patuju Alata'ala hi kita'.

Yawa: (20:26)


NETBible: For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.

NASB: "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.

HCSB: for I did not shrink back from declaring to you the whole plan of God.

LEB: for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God.

NIV: For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.

ESV: for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.

NRSV: for I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.

REB: I have disclosed to you the whole purpose of God.

NKJV: "For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.

KJV: For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

AMP: For I never shrank {or} kept back {or} fell short from declaring to you the whole purpose {and} plan {and} counsel of God.

NLT: for I didn’t shrink from declaring all that God wants for you.

GNB: For I have not held back from announcing to you the whole purpose of God.

ERV: I can say this because I know that I told you everything that God wants you to know.

EVD: I can say this because I know that I told you everything that God wants you to know.

BBE: For I have not kept back from you anything of the purpose of God.

MSG: held back nothing of God's will for you.

Phillips NT: for I have never shrunk from declaring to you the whole purpose of God.

DEIBLER: because I told you [LIT] everything [HYP] that God has planned for us(inc).

GULLAH: Cause A ain hole back nottin, bot A beena tell oona all dat God wahn fa do.

CEV: I have told you everything God wants you to know.

CEVUK: I have told you everything God wants you to know.

GWV: I didn’t avoid telling you the whole plan of God.


NET [draft] ITL: For <1063> I did not <3756> hold back <5288> from announcing <312> to you <5213> the whole <3956> purpose <1012> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel