Keasberry 1866: ¶ Maka apabila sudah iya bŭrkata skalian itu, lalu bŭrtŭlotlah iya, sŭrta mŭminta doa bŭrsama sama dŭngan marika itu.
AYT: Dan, ketika ia sudah mengatakan hal-hal itu, ia berlutut dan berdoa bersama mereka semua.
TB: Sesudah mengucapkan kata-kata itu Paulus berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua.
TL: Setelah Paulus berkata demikian, bertelutlah ia sambil berdoa bersama-sama dengan mereka itu sekalian.
MILT: Dan sesudah mengatakan hal ini, sambil menekuk kedua lututnya, dia berdoa bersama mereka semua.
Shellabear 2010: Setelah Pa’ul berkata demikian, ia berlutut dan berdoa bersama dengan mereka semua.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Paul berkata demikian, ia berlutut dan berdoa bersama dengan mereka semua.
Shellabear 2000: Setelah Pa’ul berkata demikian, ia berlutut dan berdoa bersama dengan mereka semua.
KSZI: Setelah berkata demikian, Paulus berlutut dan berdoa-doa bersama semua yang hadir.
KSKK: Setelah berbicara demikian, Paulus berlutut dan berdoa bersama mereka.
WBTC Draft: Setelah Paulus mengatakan itu, ia berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua.
VMD: Setelah ia mengatakan itu, ia berlutut dan berdoa bersama mereka semua.
AMD: Setelah selesai berbicara, Paulus berlutut untuk berdoa bersama mereka semua.
TSI: Sesudah Paulus mengatakan semuanya itu, dia berlutut bersama mereka dan memimpin doa.
BIS: Setelah Paulus selesai berbicara, ia berlutut dengan mereka semua lalu berdoa.
TMV: Apabila Paulus selesai berkata-kata, dia berlutut dengan mereka semua lalu berdoa.
BSD: Setelah selesai berbicara, Paulus berlutut dengan mereka lalu berdoa.
FAYH: Setelah selesai berbicara, Paulus berlutut bersama-sama dengan mereka,
ENDE: Setelah berbitjara demikian, Pauluspun berlutut dan berdoa bersama mereka.
Shellabear 1912: Setelah Paul itu berkata demikian, maka bertelutlah ia meinta do'a beserta dengan sekalian mereka itu.
Klinkert 1879: Satelah Pa'oel berkata demikian, berteloetlah ija, laloe dipintanja doa serta dengan mareka-itoe sakalian.
Klinkert 1863: Maka kapan soedah Paoel berkata segala perkataan ini, lantas dia {Kis 21:5} berteloet serta meminta-doa bersama-sama dengan dia-orang.
Melayu Baba: Bila dia sudah berchakap bgini, dia berlutut dan minta do'a dngan dia-orang smoa.
Ambon Draft: Dan manakala ija sudah-lah bilang itu, berlututlah ija dengan dija awrang samowa-nja sama-sama, dan bersom-bajanglah.
Keasberry 1853: Maka apabila sudah iya burkata skalian itu, lalu burtulutlah iya, surta muminta doa bursama sama dungan marika itu.
Leydekker Draft: Dan habis dekatakannja segala perkara 'ini berteludlah 'ija terlipat lutut 2 nja, dan bersombahjanglah serta dengan sakalijen marika 'itu.
AVB: Setelah berkata demikian, Paulus berlutut dan berdoa-doa bersama semua yang hadir.
Iban: Lebuh iya udah badu bejaku, iya besugang enggau semua sida, lalu besampi.
TB ITL: Sesudah <2532> mengucapkan <2036> kata-kata itu <5023> Paulus berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336> bersama-sama dengan <4862> mereka <846> semua <3956>. [<846>]
Jawa: Sawuse ngandika mangkono Rasul Paulus banjur jengkeng lan ndedonga bebarengan karo wong-wong mau kabeh.
Jawa 2006: Sawisé ngandika mangkono Paulus banjur jèngkèng lan ndedonga bebarengan karo wong-wong mau kabèh.
Jawa 1994: Sawisé rampung olèhé awèh pitutur, Rasul Paulus nuli jèngkèng, bebarengan karo para sedulur kabèh, banjur ndedonga.
Jawa-Suriname: Sakwisé rampung mituturi wong-wong mau, rasul Paulus terus sedeku bebarengan karo sedulur-sedulur kabèh terus pada ndonga.
Sunda: Tamat ngawurukan, anjeunna tapak deku, neneda jeung sarerea.
Sunda Formal: Tamat mere amanat; brek, Paulus tapak deku ngadu'a ka Gusti Allah jeung maranehna.
Madura: Saellana Paulus mare se abu-dhabu kantha jareya pas asojut ban reng-oreng jareya kabbi, laju adu’a.
Bauzi: Labi Paulusat im lada lam vameadume neàdi Ala bake tom gagom bak ozome Efesus labe lehe dam busaoda zi lamti im vahi ab ogomaladume ab tom gagodamam.
Bali: Sasampune Dane Paulus puput mabaos, dane raris sumungkem ngastawa sareng-sareng ring parapanglingsir pasamuane punika sami.
Ngaju: Limbah Paulus jari lepah hakotak, ie mandeko utute hayak dengan ewen samandiai palus balakudoa.
Sasak: Sesampun bebase maraq niki, Paulus bareng dengan-dengan nike sujut bedo'e.
Bugis: Puranana Paulus mabbicara, makkaluttuni sibawa iya maneng mennang nainappa massempajang.
Makasar: Le’baki a’bicara Paulus, akkulantu’mi siagang ke’nanga nampa appala’ doang.
Toraja: Iatonna ma’kada susito tu Paulus, malinguntu’mi namassambayang sola tu tau mintu’.
Duri: Ia tonna mangkamo Paulus mangkada, mengguntu'mi sola ngasan namassambajang.
Gorontalo: Tou yilapatao loloiya odito, te Pawulus lotibonggohu'u pe'epe'enta wolimongoliyo nga'amila lapatao lodua.
Gorontalo 2006: Tou̒ tei Paulus lapato lobisala mao̒, tio maloti bonggohuu̒lo mola woli mongolio ngoa̒amila tulusi lodua̒.
Balantak: Sarataa i Paulus soro' nobatundun, ia nobanintuurmo tii raaya'a kasi nosambayang.
Bambam: Tappana teppu' tula'na Paulus, iya ma'balinguntu' asammi anna pada-padai ma'sambajam.
Kaili Da'a: Sangga naopupa Paulus notesa etu pura-pura, notimbakotumo i'a mpasanggani-nggani ante ira pura-pura nggari ngata Efesus pade i'a nosambaya.
Mongondow: Nosingog makow kon natua, ki Paulus bo bayongan intau kon tua sinumungkud bo nosambayang.
Aralle: Tahpana tehpu' tula'na Paulus, ya' malimuntu' asammi anna para-parai ma'sambayang.
Napu: Karoona Paulu mololita, molingkudumi hihimbela hai ope-ope rangana au hangko i Epesu, hai mekakaemohe.
Sangir: Ene sarạeng i Paulus nasuẹen bisarane tangu i sie němul᷊angengke ringang i sire kěbị e kụ nẹ̌kal᷊iomaneng.
Taa: Wali ojo karoonya i Paulus magombo etu, ia mambokotu pasi ia makai-kai sindara-ndara pei samparia yununya yako Epesus etu.
Rote: Paulus kokolak basa boema, ana senek de ala hule-haladoi sama-sama nos.
Galela: So kagena de o Paulus wobicara qabolo, de una dede ona yangodu ibukuku so wosumbayang kasi.
Yali, Angguruk: Obog toho ari hiyag isibareg Paulus ino elenggen fam hur atfareg it obog toho arimano men sembahyang ambiyeg ibag.
Tabaru: 'O Paulus wobicara 'iduangino, de yoodumu yokokibukuku 'asa de yolahidoa.
Karo: Kenca dung Paulus ngerana erjimpuh ia ras kalak e kerina dingen ertoto man Dibata.
Simalungun: Dob ihatahon sonai, manrogop ma ia martonggo rap pakon sidea haganup.
Toba: Jadi dung didok songon i, marsinggang ma ibana jala rap martangiang nasida saluhutna.
Dairi: Enggo kessa pul idokken si Paulus ranana idi, rebbak sujud mo kalak i lako mersodip.
Minangkabau: Sasudah si Paulus salasai mangecek, inyo sarato jo urang-urang tu bi tagak jo singantua, sudah tu inyo badowa.
Nias: Me no aefa fahuhuo Waulo, faoma labalõduhini danõ wangandrõ.
Mentawai: Oto kelé ailepá ipanibo si Paulus, purekkukrangan leú et sangamberidda, lepá paniddourangan leú et.
Lampung: Radu Paulus selesai cawa, ia belutut jama tian sunyinni raduni bedua.
Aceh: Óh ka lheueh Paulus geupeugah haba, gobnyan meuteuôt ngon awaknyan dan laju meudoá.
Mamasa: Mangkai mantula' Paulus, malimuntu' asammi anna ma'sambayang.
Berik: Paulus taterisi jeiserem jama tabanulurum jam nasbilibe, Paulus ane angtane seyafter jep gemerserem ga aa ge nwinbetena somwan dumeme, ane sembayanga ga aane gwebana.
Manggarai: Du poli tombo hitun hi Paulus, tikul agu ngajiy, cama-cama agu iséy.
Sabu: Ta moko le Paulus ne pedai lii, ta lakku rutu ke ro hari-hari jhe hebhajha.
Kupang: Paulus omong abis bagitu, ju dia tikam lutut, ais sambayang sama-sama deng dong, deng minta ko Tuhan jaga sang dong samua.
Abun: Paulus ki sukdu ne or sa, Paulus si yekwesu bok ne tu umsu, án ki suk su Yefun sino.
Meyah: Paulus anggot mar insa koma oisa fob, beda ofa es okeibi gu mebi jera rua nomnaga fogora ofa om eiteij gu Allah.
Uma: Kahudu-na Paulus mololita, mowingkotu'-imi hangkaa–ngkania hante hawe'ea doo-na to ngkai Efesus toera, pai'-i mosampaya.
Yawa: Arono Paulus payaoware soa mewen, umba wepe vatano una tenambe no nanawije wo vukane ranteter usambayambe.
NETBible: When he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
NASB: When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
HCSB: After he said this, he knelt down and prayed with all of them.
LEB: And [when he] had said these [things], he fell to his knees [and] prayed with them all.
NIV: When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
ESV: And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
NRSV: When he had finished speaking, he knelt down with them all and prayed.
REB: As he finished speaking, he knelt down with them all and prayed.
NKJV: And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
KJV: And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
AMP: Having spoken thus, he knelt down with them all and prayed.
NLT: When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
GNB: When Paul finished, he knelt down with them and prayed.
ERV: When Paul finished speaking, he knelt down, and they all prayed together.
EVD: When Paul finished saying these things, he kneeled down and they all prayed together.
BBE: And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
MSG: Then Paul went down on his knees, all of them kneeling with him, and prayed.
Phillips NT: With these words he knelt down with them all and prayed.
DEIBLER: When Paul had finished speaking, he knelt down with all of the elders and prayed.
GULLAH: Atta Paul done taak, e kneel down wid all ob um an pray.
CEV: After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
CEVUK: After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
GWV: When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with all of them.
NET [draft] ITL: When <2532> he had said <2036> these things <5023>, he <846> knelt down <5087> <1119> with <4862> them <846> all <3956> and prayed <4336>.