Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 1 >> 

Keasberry 1866: HIE tuan tuan, saudara saudara, dan bapa bapa, dŭngarlah kiranya bicharaku skarang ini.


AYT: “Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan pembelaanku sekarang kepadamu.”

TB: "Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."

TL: "Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!"

MILT: "Hai para pria, saudara-saudara dan dan bapak-bapak, sekarang dengarkanlah pembelaanku kepadamu."

Shellabear 2010: "Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini."

Shellabear 2000: “Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini.”

KSZI: &lsquo;Bapa-bapa dan saudara-saudara sekalian. Dengarlah peneranganku.&rsquo;

KSKK: "Saudara-saudara dan bapak-bapak sekalian, dengarkanlah apa yang hendak kukatakan untuk membela diriku."

WBTC Draft: Kata Paulus, "Saudara-saudaraku dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan yang akan kusampaikan kepadamu."

VMD: Kata Paulus, “Saudara-saudaraku dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan yang akan kusampaikan kepadamu.”

AMD: "Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan yang akan aku sampaikan kepadamu!"

TSI: “Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan saya.”

BIS: "Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!"

TMV: Paulus berkata, "Bapa-bapa dan saudara sekalian, dengarkanlah apa yang akan saya katakan untuk membela diri."

BSD: Paulus berkata, “Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian, dengarkan saya! Saya mau menjelaskan bahwa saya tidak bersalah!”

FAYH: "BAPAK-BAPAK dan Saudara-saudara, dengarkanlah pembelaan yang saya ajukan."

ENDE: Saudara-saudaraku dan bapak-bapak sekalian, dengarkanlah apa jang kini hendak kukatakan kepadamu untuk membela diriku.

Shellabear 1912: Hai segala saudara dan orang tua-tua, dengarlah olehmu, maka aku akan memberi jawab padamu."

Klinkert 1879: Hai toewan-toewan saoedara dan bapa sakalian, dengarlah kiranja akan djawabkoe ini.

Klinkert 1863: Hei toewan-toewan, segala soedara dan bapa! dengarlah kiranja perkataan sahoet saja.

Melayu Baba: "Hei sgala sudara, dan ngchek-ngchek, dngar-lah jawab yang skarang sahya kasi sama kamu."

Ambon Draft: Il/e kamu laki-laki awrang sudara-sudara dan bapa-bapa, hendaklah kamu dengar pe-njahutanku berhadapan kamu.

Keasberry 1853: HIE tuan tuan, skalian saudara, dan bapaku, dungarlah kiranya purkataanku.

Leydekker Draft: Hej kamu laki 2 'awrang sudara 2 dan bapa 2, dengarlah kiranja xudzurku, jang sakarang terbawa kapada kamu.

AVB: “Bapa-bapa dan saudara-saudara sekalian. Dengarlah peneranganku.”

Iban: "Bala menyadi, bala apai, pendingka aku bejaku ngarika diri empu di mua kita!"


TB ITL: "Hai saudara-saudara <435> <80> dan <2532> bapa-bapa <3962>, dengarkanlah <191>, apa yang hendak kukatakan kepadamu <5209> sebagai pembelaan diri <627>." [<3450> <4314> <3570>]


Jawa: “Para sadherek saha bapak-bapak, sumangga sami kula aturi mirengaken panjawab kula dhateng panjenengan sapunika.”

Jawa 2006: "Sadhèrèk-sadhèrèk saha Bapak-bapak, sumangga sapunika sami kula aturi midhangetaken panjawab kula dhateng panjenengan."

Jawa 1994: "Para bapak lan para sedhèrèk sedaya. Kula aturi mirengaken penjawab kula dhateng panjenengan sedaya."

Jawa-Suriname: Rasul Paulus ngomong ngéné: “Para bapak lan para sedulur kabèh! Aku nyuwun dirungokké enggonku arep nduwé omong iki.”

Sunda: "Dulur-dulur, Bapa-bapa! Sim kuring amit seja ngahaturkeun katerangan."

Sunda Formal: “Dulur-dulur sareng bapa-bapa: Simkuring amit seja ngahaturkeun katerangan.”

Madura: "Pa’-bapa’ sareng tan-taretan sadajana! Kaula notorragiya barang se salerressa ka sampeyan, sabab kaula ta’ narema epasapaneka. Ngereng peyarsa’agi!"

Bauzi: “Im Yahudi dam busaoda im ozobohu dam zi lamti labi Yahudi dam giida totbaho zi lamti laham dam oa, eho uba veibadalo modem im nim um ahebu nasi aidale.”

Bali: “Inggih parasemeton miwah paralingsir-lingsire sinamian. Indayang pirengang atur tiange, sane pinaka anggen tiang ngwekasang dewek tiange.”

Ngaju: "Bapa-bapa tuntang kare pahari handiai! Aku handak manyampai pambelaan ayungku akan keton. Coba hining!"

Sasak: "Bapaq-bapaq dait semeton-semeton senamian! Tiang gen ngajuang pembẽlean tiang tipaq side pade. Silaq dengahang!"

Bugis: "Bapa’-bapa’ sibawa Saudara-saudara iya maneng! Maéloka bélai aléku polé ri iko. Coba méngkalingai!"

Makasar: "Ikatte ngaseng bapa’-bapaka, siagang sari’battanga ngaseng! Eroki kupakasingara’ kalengku mae ri katte ngaseng. Jari pilangngerimi anne kanangku!"

Toraja: E kamu sangsiuluran anna lako pekaamberan, perangiipi te tutungku, te la kupokada totemo lako kalemi!

Duri: "Tomala'bihku' sola ngasan! Tabe' tapesa'dingngii kupaui to sitonganna anna kita'mora ntimbangngi to melona na gaja'na."

Gorontalo: ”Weyi mongowutata wawu mongodula'a, watiya mongohi mayi katarangani ode olimongoli wolo u ma lowali wawu dungohi.”

Gorontalo 2006: "Mongo dulaa̒ wolo Mongo wutato ngoa̒amilalo! Watia mamoo̒owoli mai poduulua lowatia ode limongoli. Nte dungohi mai!"

Balantak: “Tuan tia utu-utus giigii'! Yaku' dauga' muntundunkon tuutuu'na na ko'omuu. Porongori!”

Bambam: “O inggannakoa' solasubungku anna mentu'na tomatua, pehingngiia' inde tula' la kupalanda' tama alla'-alla'mua' tentomai aka la mendadi kamakalesoanna diona kaleku.”

Kaili Da'a: "Uma-uma bo sampesuwu-sampesuwu pura-pura, epemo tesaku mompakanoto ka komi isema aku e'i!"

Mongondow: "Amaíku mita bo bayongan ginaḷumku! Indongogaipa in singogku tana'a ko'i monimu, simbaí diaí moyotaḷaí ing kita komintan."

Aralle: "O ingkännakoa' solasohongku anna ingkänna to baha', pehingngiia' inde tula' ang la kupalambi' mating di alla'-alla'mua' dinoa aka' la mendahi kamalesoang didiona kalaeku."

Napu: Nauli Paulu: "Uma-uma, halalu-halalu! Nipehadingina wongkoya, lawi ina kuuliangaakau notongku."

Sangir: "Manga ghaghurang esẹ dingangu manga anạ u sěmbaụku ikẹ̌kěndagẹ̌ e patikụ! Iạ e maul᷊ị u hinoku e si kamene. Kěnangko raringihẹ̌!"

Taa: Wali i Paulus manganto’oka tau boros, “Pa’a-pa’a, a’i-a’i, padongeka kojo gombongku damanganto’o notongku si’i.”

Rote: Ina-ama, tolanoo, ka'a-fa'di ngala lemin! Au sanga afa'da emi, au dede'a nasala'e nga de, so'ba mamanene su'di kana!"

Galela: "Ai gianongoru de ai roriri! Orasi manena ngohi todupa todedemo maro ai sango moi ngini ningodu nia simaka, so hika nisigise nisidodiahi!"

Yali, Angguruk: "Nori, niknisi, hiren un ane an nubam lombog tirikipmu anden seleg toho hiyag hisaminon aru holeg lamok," ibag.

Tabaru: "Dea-dea de 'o riaka dodoto nioodumu, ngoi tomadasangosi so bika niosigisenosi!"

Karo: "O senina-senina ras bapa kerina; begikenlah aku ngerana i bas aku mbela diringku!"

Simalungun: “Nasiam sanina ampa bapa, tangar nasiam ma sonari pangapition diri na huhatahon i lobei nasiam!”

Toba: (I.) Hamu angka hahaanggi dohot ama, tangihon hamu ma pangalusionkon na tu hamu!

Dairi: "Kènè alè karina partua bak kaka anggi, dengkohken kènè mo lebbè keterangenku èn!"

Minangkabau: "Bapak-bapak sarato jo Sudaro-sudaro kasadonyo! Ambo ka manyampaikan pambelaan ambo kabake angku-angku. Cubolah dangakan!"

Nias: "Ya'ami ira ama ba ira talifusõ fefu! Ufa'ema wamu'a ba hulugu khõmi. Mihaogõ wamondrondrongo!"

Mentawai: "Ale kam Saukkuimai samba Sasarainamai sangamberimui! Kukua peite kuanenku kukolouaké ka kam, pagalaiat tubukku. Arep'aké kam!"

Lampung: "Bapak-bapak rik Puari-puari sunyinni! Nyak haga ngemukako pembelaanku jama niku. Cuba dengiko!"

Aceh: "Bapak-bapak dan syedara-syedara banmandum! Ulôn teuma lôn peugah keuhai lôn bila droe lôn ubak syedara. Cuba deungoe nyoe!"

Mamasa: “O anggammua' sa'do'dorangku anna mentu'na to matua, tanan talingaii kada la kupalanda' tama alla'-alla'mua' temo, la umpa'timpasan kaleku.”

Berik: Jei enggam ga balbabili, "Aamei seyafter, aya mese ane uwa mese, ai as imsa sarbasi! Ai aamei isa ajam balbabili enggame, ai aaf ajes eyebilirim jeiserem kabwakyan."

Manggarai: “Asé ka’én, agu ema-ema, séngét koé curup daku agu méu te kambé weki rug.”

Sabu: "Ama-ama nga Tuahhu-tuahhu hari-hari! Do medae ko ri ya ta peke pemole ne jhara lua ya pa mu. Dhanno we ri mu!"

Kupang: Ju Paulus angka omong bilang, “Bapa-bapa, deng sodara dong samua! Beta minta bosong dengar sang beta, ko beta mau bela diri.”

Abun: "Yenggras, ji bi nji, nin jammo suk gato ji ki ré et."

Meyah: Paulus agot gu rua oida, "Akeineri jera edohujir nomnaga. Didif dudou os dagot mar rot disinsa gu iwa osok gij mar ongga iwa insujohu rot didif fob. Jefeda iwa ig fog."

Uma: Na'uli': "Tuama–tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli'-kokoi noa'-ku."

Yawa: Paulus pare, “Injae muno sya arakove weap tenambe, wadanide, syare syo inaura kakavimbe wasai.”


NETBible: “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”

NASB: "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."

HCSB: "Brothers and fathers, listen now to my defense before you."

LEB: Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!

NIV: "Brothers and fathers, listen now to my defence."

ESV: "Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you."

NRSV: "Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."

REB: “Brothers and fathers, give me a hearing while I put my case to you.”

NKJV: "Brethren and fathers, hear my defense before you now."

KJV: Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.

AMP: BRETHREN AND fathers, listen to the defense which I now make in your presence.

NLT: "Brothers and esteemed fathers," Paul said, "listen to me as I offer my defense."

GNB: “My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!”

ERV: Paul said, “My brothers and fathers, listen to me! I will make my defense to you.”

EVD: Paul said, “My brothers and my fathers, listen to me! I will make my defense to you.”

BBE: My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.

MSG: "My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me."

Phillips NT: "MY brothers and my fathers, listen to what I have to say in my own defence."

DEIBLER: Paul said, “Jewish elders and my other fellow-Jews, listen to me now while I reply to those who are accusing me!”

GULLAH: Paul tell um say, “Oona me bredren an me fada, listen op now. Leh A tell oona wa A done do. Den oona ain gwine wahn fa condemn me!”

CEV: "My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!"

CEVUK: “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!”

GWV: "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."


NET [draft] ITL: “Brothers <435> <80> and <2532> fathers <3962>, listen <191> to my <3450> defense <627> that I now <3570> make to <4314> you <5209>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel