Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 1 >> 

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka Paulus pun mŭngamat amatilah akan mŭjlis bichara itu sŭrta bŭrkata, Hie tuan tuan dan saudaraku skalian, dŭngan sŭbaik baik pŭrasaan hatiku aku tŭlah bŭrlaku dihadapan Allah sampielah pada masa ini.


AYT: Paulus menatap Sanhedrin dan berkata, “Saudara-saudaraku, aku telah menjalani hidupku dengan segenap hati nurani yang baik di hadapan Allah sampai hari ini.”

TB: Sambil menatap anggota-anggota Mahkamah Agama, Paulus berkata: "Hai saudara-saudaraku, sampai kepada hari ini aku tetap hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah."

TL: Maka Paulus menatap Sidang Majelis itu, katanya, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, aku ini hidup di hadapan Allah dengan segala perasaan hatiku yang tulus ikhlas hingga kepada hari ini."

MILT: Dan, seraya menatap kepada sanhedrin itu Paulus berkata, "Hai para pria, saudara-saudara, aku telah hidup dengan segenap hati nurani yang baik di hadapan Allah (Elohim - 2316) sampai hari ini."

Shellabear 2010: Pa’ul menatap para anggota Mahkamah Agama itu dan berkata, "Saudara-saudara, sampai hari ini aku hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul menatap para anggota Mahkamah Agama itu dan berkata, "Saudara-saudara, sampai hari ini aku hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah."

Shellabear 2000: Pa’ul menatap para anggota Mahkamah Agama itu dan berkata, “Saudara-saudara, sampai hari ini aku hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah.”

KSZI: Paulus merenung perhimpunan itu lalu berkata, &lsquo;Saudara-saudara, dengan setulus hati aku telah melakukan segalanya di sisi Allah sampai hari ini.&rsquo;

KSKK: Paulus lansung menatap mereka dan berkata, "Saudara-saudara, sampai pada hari ini aku telah hidup di hadapan Allah dengan hati yang murni."

WBTC Draft: Paulus menatapi anggota-anggota Mahkamah Agama itu baik-baik, lalu berkata, "Saudara-saudaraku, sampai pada hari ini aku hidup di hadapan Allah dengan hati bersih."

VMD: Paulus menatapi anggota-anggota Mahkamah Agama itu baik-baik, lalu mengatakan, “Saudara-saudaraku, sampai pada hari ini aku hidup di hadapan Allah dengan hati bersih.”

AMD: Paulus menatap anggota-anggota Mahkamah Agama itu dan berkata, “Saudara-saudaraku, sampai hari ini, aku sudah menjalani hidup dengan hati nurani yang bersih di hadapan Allah.”

TSI: Paulus menatap para anggota sidang Mahkamah Agama itu lekat-lekat, lalu berkata, “Saudara-saudara, sampai hari ini saya selalu hidup baik di mata Allah tanpa rasa bersalah dalam hati.”

BIS: Paulus menatap anggota-anggota mahkamah itu lalu berkata, "Saudara-saudaraku! Sampai pada hari ini saya tidak merasa bersalah kepada Allah di dalam hati nurani saya mengenai kehidupan saya."

TMV: Paulus menatap anggota-anggota Majlis Agama lalu berkata, "Saudara-saudara! Sehingga hari ini, hati nurani saya tidak menyalahkan saya tentang kehidupan saya di sisi Allah."

BSD: Paulus menatap anggota-anggota Mahkamah lalu berkata, “Saudara-saudaraku! Sampai hari ini di dalam hati saya, saya tidak merasa bersalah kepada Allah mengenai kehidupan saya.”

FAYH: SAMBIL menatap para anggota Mahkamah Agama, Paulus berkata: "Saudara-saudara, selama ini saya telah hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah!"

ENDE: Sambil menatap tadjam kepada sidang Sanhedrin mulailah Paulus berbitjara katanja: Para saudaraku sekalian: Sampai pada hari ini aku tetap beribadat dengan hati murni kepada Allah.

Shellabear 1912: Maka merenunglah Paul akan majelis itu, katanya, Hai saudara-saudara, dengan putih hatiku aku sudah melakukan diriku dihadapan Allah sampai kepada hari ini."

Klinkert 1879: MAKA Pa'oel pon memandanglah kapada madjelis bitjara itoe seraja katanja: Hai toewan-toewan dan saoedarakoe, bahwa dengan sabaik-baik angan-angan hatikoe berdjalanlah akoe dihadapan Allah sampai kapada hari ini.

Klinkert 1863: Maka Paoel memandang sama itoe madjelis bitjara, serta katanja: Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! {Kis 24:16} dengan sabaik-baik perasaan hatikoe saja soedah berdjalan dihadepan Allah sampe ini hari.

Melayu Baba: Dan Paulus mrnong sama majlis bichara itu, dan kata, "Sudara-sudara, dngan puteh hati sahya sudah ikut hukum Allah sampai ini hari."

Ambon Draft: Adapawn memata-ma-ta; ilah Paulus saniri itu, dan katalah: Il/e laki-laki, awrang sudara-sudara! deng-an satahu hatiku jang tulus, b/eta sudah berdjalan-djalan berhadapan Allah, sampe ha-ri ini.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka Paulus pun mungamat amatilah akan mujulis bichara itu, surta burkata, Hie tuan tuan skalian dan saudaraku, dungan sa'baik baik purasaan hatiku aku tulah burlaku dihadapan Allah sampielah pada masa ini.

Leydekker Draft: Sabermula maka Pawlus jang memata 2 ij madjlis SJerif 'itu katalah: hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, bejta 'ini dengan saganap satahu hatiku jang tulus sudah melajanij pada 'Allah sampej kapada harij 'ini.

AVB: Paulus merenung perhimpunan itu lalu berkata, “Saudara-saudara, dengan hati nurani yang bersih aku telah melakukan segalanya di mata Allah sampai hari ini.”

Iban: Paul merening ngagai raban Kunsil lalu bejaku, "Menyadi! Nyentuk ngagai sehari tu aku udah idup enggau ati ti beresi di mua Allah Taala."


TB ITL: Sambil menatap <816> anggota-anggota Mahkamah Agama <4892>, Paulus <3972> berkata <2036>: "Hai saudara-saudaraku <435> <80>, sampai <891> kepada hari <2250> ini <3778> aku <1473> tetap hidup <4176> dengan hati nurani <4893> yang murni <18> di hadapan Allah <2316>." [<1161> <3956>]


Jawa: Rasul Paulus banjur mandeng marang para warganing Pradata Agama sarta matur: “Para sadherek, ngantos dumugi dinten punika kula tetep gesang kalayan raosing manah ingkang resik wonten ing ngarsaning Allah.”

Jawa 2006: Paulus banjur mandeng para warganing Pradata Agama sarta matur, "Para Sadhèrèk, ngantos dumugi dinten punika kula tetep gesang kalayan raosing manah ingkang resik wonten ing ngarsanipun Allah."

Jawa 1994: Rasul Paulus mandeng marang para warganing Pradata Agama nuli muni mengkéné: "Para sedhèrèk kula sedaya! Tumrap gesang kula, kula saged ngaturi pirsa, bilih dumugi dinten menika manah kula resik wonten ing ngarsanipun Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Rasul Paulus mandeng marang para wargané Kruton Agama, terus ngomong ngéné: “Para sedulur kabèh, tumekané saiki aku ngladèni Gusti Allah karo ati resik.”

Sunda: Paulus neuteup Mahkamah, pok sasauran, "Saderek-saderek Israil! Kaula lumampah di payuneun Allah teh terus jeung ati sanubari anu mulus, nepi ka wanci ieu."

Sunda Formal: Bari neuteup ka rengrengan Majelis, Paulus mihatur, “Para saderek! Dugi ka wanci ieu, simkuring lumampah di payuneun Allah kalawan budi rasa anu saiklas-iklasna.”

Madura: Paulus mandeng ka reng-oreng anggotana mahkamah jareya, laju adhabu, "Tan-taretan bangsa Isra’il! Sampe’ are mangken paneka kaula e dhalem ate ta’ apangrasa sala ka Allah e dhalem carana odhi’ kaula."

Bauzi: Labi Paulus vou duzu neàdi ame Yahudi dam eeda zi labe im dauha laba Paulusat fako ladehe vaba gi dam laba fako zisu im ab vameadamam. “Em Yahudi dam totbaho oa, em amu di iube git modehe vaba gi iademe vou mode ledume etei ab vou fuham bak. Alat ba em vabiem vabak. Ozobohu bak.”

Bali: Dane Paulus nganengneng paraanggota Majelis Agamane punika, sarwi matur sapuniki: “Inggih parasemeton! Rauh ring rahinane puniki saluiring sane laksanayang tiang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, puniki madasar antuk manah sane suci nirmala.”

Ngaju: Paulus mananture kare anggota Majelis te palus hamauh, "Pahari handiai! Sampai andau toh aku dia mangkeme basala dengan Hatalla intu atei huangku tahiu pambelom ayungku."

Sasak: Paulus merhatiang anggote-anggote mahkamah nike terus bebase, "Semeton-semeton tiang! Jangke dateng jelo niki tiang ndẽq merase salaq tipaq Allah lẽq dalem atẽ nurani tiang mengenai kehidupan tiang."

Bugis: Naitani Paulus iyaro anggota-anggota mahkamaé nainappa makkeda, "Saudara-saudaraku! Narapi essoéwé dé’ umarasa pasala lao ri Allataala ri laleng atikku passalenna atuwo-tuwokku."

Makasar: Najanjang tasse’re-se’remi Paulus anjo anggota-anggotana pangadelang agamaya, nampa nakana, "Sikamma sari’battangku! Sa’genna anne alloa tena kukasia’ ri pa’maikku angkanaya sala’ mae ri Allata’ala ri katallassangku."

Toraja: Napemarangami Paulus tu Ada’ lompo, nakua: E tuang-tuang sangsiulurangku, aku te bannang pute tu sukaran inaangku diona gau’ku dio oloNa Puang Matua sae lako allo totemo.

Duri: Nakaje'jekki Paulus tuu lako Pangbicara Agama, namangkada nakua, "Ee, todipusile'to sola ngasan! Ratu lako too allo, tuli kupugauk to situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala, na maruruh to penawangku'."

Gorontalo: Te Pawulus lolontonga mota nga'amila anggota lo Mahkama lo agama boyito wawu loloiya odiye, ”Mongowutato, to pongorasa latiya sambe dulahe ingontiye botiye watiya tumu-tumula wolo hilawo beresi to talu lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Tei Paulus lolontonga popoo-ngawaa̒alo mahakama boito tulusi loloi̒ya mao̒, "Mongo wutatuu̒! Tunggula todulahee botie watia molaasa diila ototala to Allahu Ta@aala todelomo hilaa lowatia u molo@otapu tinelo Eeya pasali tutumulo laatia."

Balantak: Paulus nintiokimo mianna Mahkama Agama ka' norobu taena, “Utu-utusku! Pataka ilio kani'i, yaku' munsuri tumuo' tia noa molinas koi pimiile'na Alaata'ala.”

Bambam: Iya ulläntu'-läntu'um indo To Mahhotto'na to Yahudi Paulus anna ma'kadai naua: “O inggannakoa' solasubungku, sule lako allo temo tontäpi mahändä penabangku dio olona Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Narata ri setu i Paulus nompenoto ira Topolibu Bete etu, pade nangulimo i'a, "Sampesuwu-sampesuwuku, sampe ri eo e'i aku natuwu ante raraku nagasa ri ngayo Alatala."

Mongondow: Ki Paulus inimindoipa magií makow kon anggota im Mahkamah Agama inta kon tua bodongka sia nosingog, "Utatku mita, uma'aibií in singgai na'a rasa'anku kon aku'oi in diaíbií kotaḷaí ko'i Allah. Ginaku im motulidbií totok kon tayowon i Allah."

Aralle: Inde Paulus unnio'-nio'mi yato To Mahkeada' anna ma'karai naoatee, "O ingkännakoa' solasohongku, lambi' allo dinoa tontong loloke' masero inahangku di olona Puang Alataala."

Napu: Kahawena Paulu i poteruhuanda, ia mototokihe ope-ope tadulako iti, nauliangaahe: "Halalungku! Duuna ide-ide, mengkoruna i Pue Ala moula kabulana lalungku."

Sangir: Ene i Paulus němandạ e si sire měnggaghaghuta e kụ nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ kụ! Sarang sahěllo ini e iạ tawe nakapěndangu mamben tawẹ sal᷊aku su těngon Duata su ral᷊ungu naungku mạanun pẹ̌bawiahẹ̌ku."

Taa: Wali ojo karata i mPaulus ri tango nto pobotus etu, ia mangalo’aka kojo resi sira panewa ia manganto’o, “A’i-a’ingku, yako tempo ruyu rataka seo si’i rayangku tare mangepe sala ri tango i mPue Allah mangkonong lengko ngkatuwungku.”

Rote: Paulus mete mana maketu-mala'dik sila la boema nafa'das nae, "Tolano-tolanoo ngala lemin! Losa faik ia dale na, au ame'da nana au ta tao salak neu Manetualain nai au dale bobongoana nga dalek la'eneu au maso'da nga fa."

Galela: So kagena de o Paulus wakeri-keri o Mahkamah Agama ma nyawaka, de una wotemo, "Ai gianongoru, ma dekaka sidago o wange manena gena tamalo o Gikimoi Awi simaka ai sininga de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa."

Yali, Angguruk: Watfareg Paulusen ap suwon palu roho welatfahon arimano yer isibareg ele uruk lit, "Nori, Allah olohotma indam oho siyag ane tirikik fureg yoho oho nindimu siyag toho wenggel haruk lahi fug," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Paulus wakidi-diriidi 'o 'Agamaka ma Hakimi de kawongosekau, "'Esa moi riaka dodoto! Sigado ne'ena yaino, ngoi tomanakoku 'ai singina kaitebi-tebini ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka."

Karo: Ipernehen Paulus anggota-anggota sidang e, jenari nina, "O senina-senina! Seh i bas wari enda aku tetap nggeluh alu pusuh peraten si bersih i lebe-lebe Dibata."

Simalungun: Jadi ikawahkon si Paulus ma rapot bolon ai, nini ma, “Nasiam hasoman, na marparlahou do ahu humbani gok ni uhurhu i lobei ni Naibata ronsi sadari on.”

Toba: (I.) Alai dibereng si Paulus ma rapot i, ninna ma: Hamu, angka hahaanggi, na marparange do ahu sian nasa burju ni rohangku mangoloi Debata ro di sadari on.

Dairi: Tikan itengen si Paulus karina anggota runggu i, idokken mo ranana, "Kènè karina kaka anggi! Merperangè ngo aku ipas nasa ukurku menguèi Dèbata soh mi ari sidari èn."

Minangkabau: Si Paulus mancaliak kabake anggota-anggota mahkamah tu, sudah tu inyo bakato, "Angku-angku, sudaro-sudaro ambo! Sampai kiniko, di dalam ati ketek ambo, ambo indak maraso badoso doh kapado Allah, tantang caro iduik ambo."

Nias: Ifaigi Faulo ndrotondroto rafe zanguhuku andrõ ba imane, "He ya'ami ira talifusõgu! Irugi da'e lõ fasala ndra'o khõ Lowalangi uw̃a'õ tõdõgu ba wa'aurigu."

Mentawai: Iageti kinerenangan sia tai anggota mahkama si Paulus, lepá kuanangan ka matadda, "Ale kam Sasaraina! Pat aili gogoi néné, bulat beri pei kuana ka paatuatku selenia sigalaiku ka tubut Taikamanua, siripot agai bagakku ka purimanuaiatku."

Lampung: Paulus nuntong anggota-anggota mahkamah udi raduni cawa, "Puari-puariku! Sampai rani inji nyak mak ngerasa besalah jama Allah di delom hati nuraniku mengenai hurikku."

Aceh: Paulus geukalon ateueh anggota mahkamah nyan dan laju geupeugah, "Syedara-syedara! Trok uroenyoe ulôn hana meurasa meusalah bak Po teu Allah lam até nurani lôn keuhai udeb ulôn."

Mamasa: Pantan unnenne'imi pa'bisara alukna to Yahudi Paulus anna mane ma'kada nakua: “O anggammua' sa'do'dorangku, tae' dengan kendek illalan penawangku kumua kasalaanna' dio olona Puang Allata'alla sae lako allo temo.”

Berik: Paulus jei Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jeiserem ga gerebaabili, ane ga balbabili, "Am afelen mesna, jamere nunu namwer aaiserem ai kapka ajam eyebiyen Uwa Sanbagirfe, ane ini amna waakena gwela alemanaiserem jem temawer."

Manggarai: Canggu agu lélo sanggéd Adak Agama mai taé di Paulus: “Asé-ka’én, haéng leso ho’o mosé kig aku, ali nai nggalas oné ranga de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta ketarri ke ne kattu-kattu do na harre ri Paulus jhe lii no, "Tuahhu-tuahhu ya! Tade hape ma dhara lodho do nadhe toi dhe dho ri ya ne ngi'u ya ta do hala penaja nga Deo. Mina harre ke ne do era pa dhara ade nga penge ya, jhara lua muri mada ya dhe."

Kupang: Sampe di situ, ju dong suru sang Paulus ko bela diri. Ais dia lia bae-bae sang itu orang dong samua, ju dia angka omong bilang, “Sodara dong! Beta badiri di sini deng hati lurus. Tuhan Allah tau bilang, mulai dari kici sampe sakarang, beta pung hati barisi.”

Abun: Paulus sokwa yepasye bok ne, an ki do, "Ji bi nji, kadit ketke sor kom mo kam ré, ji ben Yefun Allah bi suk-i sisu ji mit dik, ji mit kem pe mo Yefun Allah, ji yo brek kadit An wokgan yo dom nde."

Meyah: Beda Paulus ohobut ebirfager agama Yahudi koma nomnaga noba agot gu rua oida, "Akeineri, Didif duntunggom mar nomnaga ongga Allah ombk didif rot. Noba didif dijginaga gij dudou efesi rot oida didif duntunggom mar insa koma rot tenten fob ojgomu."

Uma: Karata-na Paulus hi porumpua toe, nanaa hawe'ea topohura toera, na'uli'-raka: "Ompi'–ompi'-ku! Moroli' mpontolumanu' nono-ku! Duu' hi eo tohe'i, kupenonoi uma ria sala'-ku hi poncilo Alata'ala."

Yawa: Paulus tet no akari akokoe Yahudi mansamun po manyanyut tenambe. Umba po raura nanto mansai pare, “Sya arakove weap! Ndea unumeso risyamo inanuga mo sya ana idave raen mare inta ngkakainoanive no Amisye amune raije ramu.”


NETBible: Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”

NASB: Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."

HCSB: Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day."

LEB: And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men [and] brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.

NIV: Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

ESV: And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."

NRSV: While Paul was looking intently at the council he said, "Brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God."

REB: With his eyes steadily fixed on the Council, Paul said, “My brothers, all my life to this day I have lived with a perfectly clear conscience before God.”

NKJV: Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."

KJV: And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

AMP: THEN PAUL, gazing earnestly at the council (Sanhedrin), said, Brethren, I have lived before God, doing my duty with a perfectly good conscience until this very day [as a citizen, a true and loyal Jew].

NLT: Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God in all good conscience!"

GNB: Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.”

ERV: Paul looked at the council members and said, “Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right.”

EVD: Paul looked at the Jewish council meeting and said, “Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right.”

BBE: And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.

MSG: Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: "Friends, I've lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment."

Phillips NT: PAUL looked steadily at the Sanhedrin and spoke to them, "Men and brothers, I have lived my life with a perfectly clear conscience before God up to the present day"

DEIBLER: Paul looked straight at the Jewish council members and said: “My fellow-Jews, all my life I have lived respecting our God, and I do not know of anything that I have done that I knew was wrong/evil.”

GULLAH: Paul look scraight at de memba dem een de Jew Council, an e tell um say, “Bredren, all ob me life, right op ta taday, A beena lib scraight so dat A ain hab no doubt een me haat dat A da do right fo God.”

CEV: Paul looked straight at the council members and said, "My friends, to this day I have served God with a clear conscience!"

CEVUK: Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”

GWV: Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience."


NET [draft] ITL: Paul <3972> looked directly <816> at the council <4892> and said <2036>, “Brothers <435> <80>, I <1473> have lived <4176> my life with a clear <18> conscience <4893> before God <2316> to <891> this <3778> day <2250>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel