Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 4 >> 

Keasberry 1866: Maka Petros dan Yahya pun mŭrnunglah akan dia, sŭrta bŭrkata, Pandanglah ulihmu kapada kami.


AYT: Lalu, Petrus, bersama dengan Yohanes, menatapnya dan berkata, “Lihat kami.”

TB: Mereka menatap dia dan Petrus berkata: "Lihatlah kepada kami."

TL: Tetapi Petrus dan Yahya menatap dia, katanya, "Pandanglah kami."

MILT: Dan bersama Yohanes, sambil menatap kepadanya, Petrus berkata, "Pandanglah kepada kami!"

Shellabear 2010: Mereka menatap dia, lalu Petrus berkata, "Tataplah kami!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menatap dia, lalu Petrus berkata, "Tataplah kami!"

Shellabear 2000: Mereka menatap dia, lalu Petrus berkata, “Tataplah kami!”

KSZI: Petrus merenungnya, bersama Yahya, lalu berkata, &lsquo;Pandanglah kami.&rsquo;

KSKK: Mereka menatap dia dan Petrus berkata, "Lihatlah kepada kami."

WBTC Draft: Petrus dan Yohanes melihat orang lumpuh itu dan mengatakan, "Lihat kami."

VMD: Petrus dan Yohanes melihat orang lumpuh itu dan berkata, “Lihat kami.”

AMD: Petrus, juga Yohanes, menatap tajam kepada orang lumpuh itu dan berkata, “Lihatlah kami!”

TSI: Lalu mereka berdua menatap orang lumpuh itu dan berkata, “Lihatlah kami.”

BIS: Maka mereka menatap dia, kemudian Petrus berkata, "Pandanglah kami!"

TMV: Mereka memandang dia, lalu Petrus berkata, "Pandanglah kami!"

BSD: Petrus dan Yohanes menatap dia, lalu Petrus berkata, “Pandanglah kami!”

FAYH: Mereka menatap orang itu dan Petrus berkata kepadanya, "Lihatlah ke mari!"

ENDE: Tetapi Petrus dan Joanes menatap dia dan berkata kepadanja: pandangilah kami.

Shellabear 1912: Maka Peterus dan Yahya pun merenunglah akan dia, serta berkata, "Pandanglah akan kami."

Klinkert 1879: Maka direnoenglah olih Peteroes dan Jahja akandia seraja katanja: Pandanglah kapada kami.

Klinkert 1863: Maka Petroes dan Johannes pandeng sama dia, serta katanja: Pandenglah sama kita-orang.

Melayu Baba: Petrus dngan Yahya mrnong sama dia dan kata, "Tengok sama kita,"

Ambon Draft: Tetapi sedang Petrus pan-dang-memandanglah dija, ber-sama-sama dengan Joannes. katalah ija: Lihat-lihat atas kita awrang!

Keasberry 1853: Maka Petros dan Yahya pun murnunglah akan dia, surta burkata, Pandanglah ulihmu kapada kami.

Leydekker Draft: Maka Petrus pawn memata 2 ilah 'akan dija serta dengan Jahhja, dan berkatalah: tintanglah kapada kamij.

AVB: Petrus merenungnya, bersama Yohanes, lalu berkata, “Pandanglah kami.”

Iban: Seduai iya lalu malik ngagai iya, lalu ku Peter bejaku, "Peda nuan kami duai tu!"


TB ITL: Mereka menatap <816> dia <846> dan <1161> Petrus <4074> berkata <2036>: "Lihatlah <991> kepada <1519> kami <2248>." [<1519> <4862> <2491>]


Jawa: Karone padha mirsani wong iku sarta Rasul Petrus tumuli ngandika: “Aku ingetna.”

Jawa 2006: Sakaroné padha mirsani wong iku sarta Pétrus tumuli ngandika, "Aku pandengen."

Jawa 1994: Rasul loro-loroné padha mandeng wong lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur ngandika: "Ngingetna aku!"

Jawa-Suriname: Rasul loro mau mandeng wongé terus rasul Pétrus ngomong:

Sunda: Aranjeunna neuteup, geus kitu Petrus sasauran, "Teuteup ieu kaula duaan!"

Sunda Formal: Ku aranjeunna, manehna diteuteup; geus kitu, Petrus sasauran, “Coba neuteup ka kula duaan.”

Madura: Petrus ban Yahya mandeng ka oreng jareya, saellana Petrus laju adhabu, "Abas sengko’ ban tang kanca reya!"

Bauzi: Labihàmu Petrusti Yohanesti ame dat nao zoho nutabedeheda laba aasu Petrusat ab gagoham. “Om nasi iba aamale.”

Bali: Sang kalih tumuli nganengneng ipun. Irika Dane Petrus mabaos ring ipun sapuniki: “Nengnengja tiang!”

Ngaju: Maka ewen mananture ie, limbah te Petrus hamauh, "Tampayah ikei!"

Sasak: Make Petrus dait Yahya perhatiang ie, beterus Petrus bebase, "Serioq andang tiang pade!"

Bugis: Natangngani mennang, nainappa makkeda Pétrus, "Itai!"

Makasar: Najanjammi ke’nanga anjo tau pesoka, nampa nakana Petrus, "Cinikia’!"

Toraja: Apa napemaranga Petrus sia Yohanes nakuami: Tirokan mai.

Duri: Apa nakaje'jekki Petrus sola Yahya nakuanni, "Ee, kitakan!"

Gorontalo: Te Petrus wole Yahya lomiloheo oliyo wawu te Petrus loloiya odiye, ”Bilohi mayi ami.”

Gorontalo 2006: Yi mapiloo̒o tontongi mongolio tio, lapatao̒ tei Petrus loloi̒ya mao̒, "Bilohi mai ami!"

Balantak: Petrus tii Yohanes rontos nintioki i ia, kasi taeni Petrus, “Tioki i kai.”

Bambam: Iya nalio-liom Petrus sola Yohanes mane ma'kadai Petrus naua: “Nenne'ikam mai.”

Kaili Da'a: Ira nanggita topunggu etu pade notesamo i Petrus ka i'a, "Kitamo kami!"

Mongondow: Daí inindoian nayadua tua bo noguman ing ki Petrus ko'inia, "Indoiaikah ing kami!"

Aralle: Ya' nanenne'ing Petrus sibaha Yohanes mane ma'karai Petrus naoatee, "Nenne'iang mai."

Napu: Peturu hai Yohane mototoki topalu iti. Naulimi Peturu iria: "Totokingkai mai!"

Sangir: Tangu i rẹ̌dua měngkate měmẹ̌manda mataedẹ̌ si sie, kụ bọu e i Petrus nẹ̌bera, "Kakěllako si kandua!"

Taa: Tempo ia mamporapi doi etu, i Petrus sira dua i Yohanes mangalo’aka resi ia, panewa i Petrus manganto’oka ia, to’onya, “Lo’aka resi kami.”

Rote: Boema duas mete touk ia, de basa boema Petrus nafa'dan nae, "Mete leo ami mai!"

Galela: So kagena de ona imaginano unaka, de o Petrus wotemo, "Nominano ngomino!"

Yali, Angguruk: Petrus men Yohanes men it itanowen at kim hibareg Petrusen at ubam ele uruk lit, "Nare, nit yet nisimin," ibagma

Tabaru: So 'ona widi-diriidi de 'o Petrus wongose, "Nomalega ngomino!"

Karo: Itatap Petrus ras Johanes ia, jenari nina Petrus man bana, "Nehenlah kami."

Simalungun: Tapi ikawahkon si Petrus ampa si Johannes ma ia, nini sidea ma, “Tonggor ma dompak hanami!”

Toba: Alai dipanotnoti si Petrus dohot si Johannes ma ibana, ninna ma: Bereng dompak hami!

Dairi: Nai inelnelli kalak i mo ia, janah nina si Petrus mo, "Tengen dempak kami!"

Minangkabau: Mako mancaliaklah si Petrus jo si Yahya kabake inyo, kudian si Petrus bakato, "Mancaliaklah ka kami!"

Nias: Lafaigi ia, aefa da'õ imane Fetero, "Faigi ndra'aga!"

Mentawai: Iageti kinereddangan leú et nia, lepá kuanangan ka tubut simasakit néné si Petrus, "Kinere peite kai!"

Lampung: Maka tian ngeliak ia, kak raduni Petrus cawa, "Liakdo sekam!"

Aceh: Teuma awaknyan laju jingieng ateueh ureuëng nyan, óh lheueh nyan Petrus geupeugah, "Ngieng kheueh ateueh kamoe!"

Mamasa: Bassi unnenne'imi inde to balimbinganne anna mane ma'kada Petrus nakua: “Nenne'ikan mai.”

Berik: Jame aa galap ge damtanaram, Petrus ga bala, "Ams gaarami!"

Manggarai: Isé lélo hia agu mai taé di Pétrus: “Lélo koé amih.”

Sabu: Moko ta ketarre ke no ri Petrus nga Yohanes, jhe lii Petrus pa no, "Ketarri jhi!"

Kupang: Dong dua lia bae-bae sang dia, ais Petrus bilang, “Bu! Lia sini dolo!”

Abun: Orge Petrus si Yohanes sokwa ye ne. Petrus ki do, "Nan sokwa men ka we et!"

Meyah: Beda goga gohobut ofa, noba Petrus agot gu ofa oida, "Biajga magef ojgomu!"

Uma: Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli'-ki: "Penoto'-kai!"

Yawa: Weti Petrusa pe Yohanesa pe yo vatano tunaive umaso anyanyut. Umba Petrus po raura aje ai pare, “Nyo ririnsanyanyut kaija!”


NETBible: Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!”

NASB: But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"

HCSB: Peter, along with John, looked at him intently and said, "Look at us."

LEB: And Peter looked intently at him, together with John, [and] said, "Look at us!

NIV: Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"

ESV: And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, "Look at us."

NRSV: Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."

REB: They both fixed their eyes on him, and Peter said, “Look at us.”

NKJV: And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."

KJV: And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

AMP: And Peter directed his gaze intently at him, and so did John, and said, Look at us!

NLT: Peter and John looked at him intently, and Peter said, "Look at us!"

GNB: They looked straight at him, and Peter said, “Look at us!”

ERV: Peter and John looked at the crippled man and said, “Look at us!”

EVD: Peter and John looked at the crippled man and said, “Look at us!”

BBE: And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.

MSG: Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, "Look here."

Phillips NT: Peter looked intently at the man and so did John. Then Peter said, "Look straight at us!"

DEIBLER: As Peter and John looked directly at him, Peter said to him, “Look at us!”

GULLAH: Peter an John look dat man dead een e eye. An Peter tell um say, “Look at we!”

CEV: But they looked straight at him and said, "Look up at us!"

CEVUK: But they looked straight at him and said, “Look up at us!”

GWV: Peter and John stared at him. "Look at us!" Peter said.


NET [draft] ITL: Peter <4074> looked directly <816> at <1519> him <846> (as did John <2491>) and said <2036>, “Look <991> at <1519> us <2248>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel