Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 23 >> 

Keasberry 1866: Maka barang sŭsuatu yang kamu pŭrbuat itu, handaklah kamu pŭrbuat itu dŭngan bŭtol hati, spŭrti kapada Tuhan, bukannya kapada manusia.


AYT: Apa saja yang kamu lakukan, lakukanlah dengan segenap hati seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia,

TB: Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

TL: Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia,

MILT: Dan segala sesuatu apa pun yang kamu lakukan, kerjakanlah dengan segenap jiwa seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia,

Shellabear 2010: Apa saja yang kamu kerjakan, kerjakanlah dengan sepenuh hati, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa saja yang kamu kerjakan, kerjakanlah dengan sepenuh hati, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

Shellabear 2000: Apa saja yang kamu kerjakan, kerjakanlah dengan sepenuh hati, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

KSZI: Lakukan segala kerja dengan sebulat hatimu untuk Tuhan, bukan untuk manusia,

KSKK: Apa saja yang kamu lakukan, lakukanlah itu dengan segenap hati, karena kamu bekerja untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

WBTC Draft: Dalam semua yang kamu perbuat, perbuatlah dengan sebaik-baiknya. Bekerjalah seakan-akan kamu bekerja untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

VMD: Dalam semua yang kamu perbuat, perbuatlah dengan sebaik-baiknya. Bekerjalah seakan-akan kamu bekerja untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

AMD: Apa pun yang kamu lakukan, lakukanlah dengan hati yang sungguh-sungguh seperti untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

TSI: Apa saja yang kamu kerjakan untuk majikanmu, lakukanlah dengan sepenuh hati karena kamu sebenarnya sedang melayani Tuhan, bukan manusia!

BIS: Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.

TMV: Lakukanlah semua tugas dengan sepenuh hati, seolah-olah kamu melakukannya untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

BSD: Lakukanlah pekerjaan kalian dengan sungguh-sungguh. Anggaplah kalian sedang melakukan pekerjaan untuk Tuhan, bukan pekerjaan untuk manusia.

FAYH: Kerjakanlah segala tugas Saudara dengan sungguh-sungguh dan dengan senang hati, seakan-akan Saudara sedang bekerja untuk Tuhan dan bukan hanya untuk tuan Saudara.

ENDE: Kerdjakanlah segala pekerdjaan dengan rela hati, bagaikan bagi Tuhan dan tidak sebagai kepada seorang manusia,

Shellabear 1912: maka barang perbuatanmu hendaklah dikerjakan dengan sungguh hati, seperti bagi Tuhan, bukannya bagi manusia,

Klinkert 1879: Maka barang sasoeatoe jang kamoe perboewat, hendaklah kamoe memperboewat dia dengan soenggoeh-soenggoeh hatimoe saperti kapada Toehan, boekan kapada manoesia;

Klinkert 1863: Maka segala perkara jang kamoe boewat, biar kamoe boewat itoe dengan soenggoeh-soenggoeh hati, saperti sama Toehan boekan sama manoesia;

Melayu Baba: baik apa kamu buat, kerja-lah dngan sunggoh hati, sperti k-pada Tuhan dan bukan-nya k-pada manusia;

Ambon Draft: Dan segala sasawatu jang kamu ada bowat hen-daklah kamu bowat itu deng-an saganap hati, seperti kapada maha Tuhan dan bu-kan awleh karana manusija-manusija,

Keasberry 1853: Maka barang sa'suatu yang kamu purbuat itu, handaklah kamu purbuat itu dungan butul hati, sapurti kapada Tuhan, bukannya kapada manusia;

Leydekker Draft: Dan barang sasawatu jang kamu berbowat garang, hendakhlah kamu meng`ardjakan 'itu deri pada mata djiwa, sa`awleh 2 bagi maha Tuhan, dan bukan bagi manusija 2:

AVB: Lakukan segala kerja dengan sebulat hatimu untuk Tuhan, bukan untuk manusia,

Iban: Kereja semua utai enggau pengabis ati kita, baka ke bekereja ke Tuhan, ukai ke mensia,


TB ITL: Apapun <1437> juga yang <3739> kamu perbuat <4160>, perbuatlah <2038> dengan segenap <1537> hatimu <5590> seperti <5613> untuk Tuhan <2962> dan <2532> bukan <3756> untuk manusia <444>.


Jawa: lan sadhengah apa kang koktindakake iku tindakna kalawan terus ing batin kayadene kagem Gusti, ora kanggo manungsa.

Jawa 2006: lan sadhéngah apa kang koktindakaké iku tindakna kalawan terus ing batin kayadéné kagem Gusti, ora kanggo manungsa.

Jawa 1994: Lan apa waé sing koktindakaké, tindakna klawan legawaning ati, kaya-kaya kowé lagi nyambut-gawé kagem Gusti, ora kanggo manungsa.

Jawa-Suriname: Ing penggawéan apa waé, nyambuta gawé karo seneng, dianggep nyambutgawé kanggo Gusti, ora kanggo manungsa.

Sunda: Ngalampahkeun parentah dunungan kudu enya-enya, lir gawe keur Gusti lain keur jelema.

Sunda Formal: Lampahkeun sagala pagawean sing enya-enya, kawas digawe pikeun Al Masih ku anjeun, lain keur manusa.

Madura: Lalakon apa’a bai se elakone ba’na, lakone kalaban gu-onggu ate, anggep se eladine ba’na jareya Pangeran, banne manossa.

Bauzi: Labi laha uba gagohona uho meedam di a odohalehebeat meedume, “Zoho voose,” lahame a ozome meedamule. Abo gi ozahit ahu vàmadi neà bak ozome meedam bohu meedume aba gagoho bak fusi novale. Abo uba gi bak niba na ootedume meedamda labe uba gagu aim vabna abo im Boehàda Yesusat uba gagu aidamna ààmom bak.

Bali: Apaja ane gaenin ragane, laksanayangja saha nekeng ati, buka ragane mamarekan teken Ida Sang Panembahan, tusingja buka mamarekan teken manusa.

Ngaju: Gawi en bewei je inenga akan keton, keleh keton malaluse hapan salepah atei keton, ampin keton kila-kilau handak manyang Tuhan, tuntang dia manyang olon.

Sasak: Napi juaq saq side piaq, piaq nike siq segenep atẽnde maraq tipaq TUHAN, dait ndẽqne tipaq manusie.

Bugis: Muwi jama-jamang aga riwérékko, sitinajako sibawa sukku atimmu pada-pada rékko samanna Puwangngé ritu mutumaningi na tenniya bawang tolinoé.

Makasar: Jama-jamang apa mamo nugaukang, parallui nugaukang situlusu’na pa’mai’nu; sanrapang angkanaya untu’ Batara nanugaukangi anjo jamanga, teai untu’ rupataua bawang.

Toraja: Apa mipogau’, karang tongan-tonganni, susitu lu lakoNa Puang, tangia lu lako tolino,

Duri: Ianna den jaman nasuan kamu', la masumanga' kamu' njamai, susi ke Puang Allataala mipangjaman na tangngia tolino manda.

Gorontalo: Openu boli wolo u karaja limongoli, karajayi mao wolo uto'otutuwa odelo u ode oli Isa Eya dila ode manusiya.

Gorontalo 2006: Penu boli kalaja wolo u wohilio olemu, mamusi kalajai mao̒ limongoli wolo hilaa u lealeaatu, debo odelo Eeyaalo tahe bayawa limongoli, wau diila bo manusia.

Balantak: Mau too palimangon upa a men limangomuu, nono' tio limangonmuu tia noa men kakat, kokoi se' i kuu balimang na Tumpu, taasi'po balimang na mian.

Bambam: Ia mammo anna ia pengkähängam nabeengko, la ungkähä sola ponno penaba, sihhapam Debata untingngajoa' taia anggam mandi hupatau.

Kaili Da'a: Nuapa-nuapa raparenta ka komi, kawiamo etu ante mpu'u-mpu'u raramu nasimbayu ewa komi nantulungi i Pue da'a aga manusia.

Mongondow: Onukabií im poki-aid ko'i monimu, aidaibií totu-tou'u takin sanang gina, naonda bo mobantung ko'i Tuhan, de'emanbií tongaí kon intau.

Aralle: Dia siamo ang umbabea', pahallu ungkähäng sitonda unnä' inaha sihapang Puang Alataala ang umpengkähängngingnga', tadia hupatau.

Napu: Bago apa pea au ratuduakau, nipobago hangko i lalumi mpuu. Nipobago bago iti nodokau mobago i Pue, bara pea i manusia.

Sangir: Hal᷊ẹ̌be sude nionggọ si kamene ute, koạko ringangu kasěllahu naungu tabidạu i kamene měkẹ̌koạ baugu Mawu wal᷊inewe tumbạem baugu taumata.

Taa: Pasi bara kesaa to nuika ngkomi, pakadota kojo mangika. Pasi pobuuka palaong ngkomi etu ewa palaong to nuika resi i Pue Allah, si'a ewa palaong to nuika resi to lino.

Rote: Ladenu emi tao-no'i su'di tatao-nono'i beek ndia boe, ela leo bee na emi tao-no'in no dale katema tuak, nono'ka bai de emi malalau-maoono Lamatua ka nde ndia, te emi ta malalau-maoono ka'da hataholi daebafa ka fa.

Galela: De ngini lo o manara o kia bato gena hika niaaka foloisi nikaeli de qaloha, upa nia manara maro o nyawa nialeleani, duma nia manara maro o Jou niwileleani.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge fahet turuk lahebon ari henesukun fano roho turuk lit ap fahet turuk lahe puk fug angge Ninikni Allah fahet turuk lahe peruk lamuhup.

Tabaru: 'Okia naga bato nisimanarama, salingou niamanarama niosigou-gounguku matero kawinileleani ma Jo'oungu ma Dutu, so duga ka 'o nyawawa niakileleani.

Karo: Kai pe si ibahanndu, dahikenlah e alu tutus, tempa-tempa kam erdahin guna Tuhan, labo guna manusia.

Simalungun: Hun bani gok ni uhur ma horjahon nasiam sagala horja nasiam, songon na bani Tuhan in, sedo bani jolma,

Toba: Sian rohamuna ma ula hamu nasa sibahenonmuna; songon na tu Tuhan i, ndada tu jolma!

Dairi: Ulaken kènè mo bahaan sinidokkenna bai ndènè ipas ukur nggasang, bagè pengulaken ndènè bai Tuhan i, oda bai jelma.

Minangkabau: Apo sajo karajo nan dibarikan kabake angku-angku, mako andaklah dikarajokan jo sapanuah ati, sa olah-olah Tuhanlah nan angku-angku layani, indak hanyo manusia.

Nias: Gofu hadia halõw̃õ nibe'e khõmi, ba ena'õ moroi ba dõdõmi wangohalõw̃õgõigõ ya'ia, hulõ na khõ Zo'aya mi'ohalõw̃õgõigõ ia, ba tenga ba niha.

Mentawai: Apa lé raaké galajetmui, galaimuian nia, bulat sibara ka muinet paatuatmui; kau nuaddeaké kam nia kelé si Tuhan lé galainia nupuukú; tá sarat sirimanua.

Lampung: Guai api gaoh sai dikeniko jama niku, hagani keti ngeguaikoni jama sepenuh hati, seolah-olah Tuhando sai keti layani, rik lain angkah manusia.

Aceh: Buet peue mantong nyang geubri ateueh gata, bah kheueh gata peubuet ngon sipeunoh até, siulah-ulah Tuhan kheueh nyang gata peutimang, dan kon manusia mantong.

Mamasa: La sae rokkokoa' ungkarang angganna karangammu sirapan umpengkarangan Puang Yesus, tangngia umpengkarangan ma'rupa tau.

Berik: Awelna seyafter gemerserem ip is jes gane golminirim, aamei awelna jeiserem ga waakenfer igama gwebili ini saaser-saasermer, awelna jes gemerserem Tuhan jeme ip is gemer gam golmini, ane awelna gam ke angtaneminiwerfener.

Manggarai: Apa kaut pandé de méu, pandé koé ali di’am cama ného latang te Morin agu toé latang te manusia.

Sabu: Lua jhagga ne nga we ne do wie pa mu, do jhamma ke ri mu ta jhagga nga mengallu dhara, jhagga we mii pemoke Muri le ri mu, jhe adho ta wata pa ddau raiwawa we.

Kupang: Bosong ada bekin apa sa, na, karjá yang batúl deng samangat. Bosong musti karjá macam ke bosong ada karjá kasi sang bosong pung Bos Yesus Kristus, bukan kasi manusia. Te bosong layani sang Dia. Deng nanti Dia yang balas bosong pung upa deng kasi pusaka sang bosong.

Abun: Suk gato nin bi yenggras ki ne, dogato sye kom mo wok, nin ben sor, nin ben su nin mit dik si nin onyar dik et. Suk mwa gato nin ben ne, nin nut do, nin yo ben suk wa yenggras mo bur ré nde, wo nin ben suk ne wa nin bi Yekwesu mo gu sor,

Meyah: Noba gij mar meidu ongga iwa intunggom, beda iwa ita mar insa koma rot idou ongga ocosu efei ahtah ojgomu. Jeska mar ongga iwa intunggom insa koma bera nou rusnok ojgomu guru, tina mar koma ongga iwa intunggom bera nou Tuhan Allah tein.

Uma: Napa–napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.

Yawa: Anakotaro rui nyo raijar, weamo nanuga ntenami nyo raijar, maisyare Amisy Yesus taune pi nyanapatambe Ai, yara vatan bayave mai ma jewen.


NETBible: Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,

NASB: Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

HCSB: Whatever you do, do it enthusiastically, as something done for the Lord and not for men,

LEB: Whatever you do, accomplish [it] from the soul, as to the Lord, and not to people,

NIV: Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,

ESV: Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,

NRSV: Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters,

REB: Whatever you are doing, put your whole heart into it, as if you were doing it for the Lord and not for men,

NKJV: And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,

KJV: And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;

AMP: Whatever may be your task, work at it heartily (from the soul), as [something done] for the Lord and not for men,

NLT: Work hard and cheerfully at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.

GNB: Whatever you do, work at it with all your heart, as though you were working for the Lord and not for people.

ERV: In all the work you are given, do the best you can. Work as though you are working for the Lord, not any earthly master.

EVD: In all the work you are doing, work the best you can. Work like you are working for the Lord, not for people.

BBE: Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;

MSG: Work from the heart for your real Master, for God,

Phillips NT: Whatever your task is, put your whole heart and soul into it, as into work done for the Lord and not merely for men

DEIBLER: Whatever work you do, work wholeheartedly. Work wholeheartedly, like those who are working for the Lord Jesus. Do not work like those who are working merely for their masters,

GULLAH: Ebryting wa oona da do, oona mus do um wid all oona haat, jes like oona da do um fa we Lawd Jedus an not jes fa people.

CEV: Do your work willingly, as though you were serving the Lord himself, and not just your earthly master.

CEVUK: Do your work willingly, as though you were serving the Lord himself, and not just your earthly master.

GWV: Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.


NET [draft] ITL: Whatever <1437> you are doing <4160>, work <2038> at it with <1537> enthusiasm <5590>, as <5613> to the Lord <2962> and <2532> not <3756> for people <444>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel