Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 21 >> 

Keasberry 1866: ¶ Tŭtapi tengoklah adapun tangan yang mŭnyŭrahkan aku itu, iya itu ada dŭngan aku diatas meja ini.


AYT: Akan tetapi, lihatlah, tangan orang yang akan menyerahkan Aku ada bersama dengan Aku di meja ini.

TB: Tetapi, lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku, ada bersama dengan Aku di meja ini.

TL: Tetapi tengoklah! Tangan orang yang menyerahkan Aku ada bersama-sama dengan Aku di meja ini.

MILT: Namun, lihatlah, tangan orang yang mengkhianati Aku ada di atas meja bersama-Ku!

Shellabear 2010: Namun, sesungguhnya tangan orang yang menyerahkan Aku ada di sini. Ia duduk makan bersama-sama dengan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, sesungguhnya tangan orang yang menyerahkan Aku ada di sini. Ia duduk makan bersama-sama dengan Aku.

Shellabear 2000: Tetapi ketahuilah, orang yang menyerahkan Aku ada di sini. Ia duduk makan bersama-sama dengan Aku.

KSZI: Tengoklah! Orang yang mengkhianati Aku ada bersama-sama di meja ini.

KSKK: Tetapi lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku ada bersama-sama dengan Aku di meja ini.

WBTC Draft: "Lihatlah! Tangan orang yang akan mengkhianati Aku ada bersama-Ku di sini.

VMD: “Lihatlah! Tangan orang yang akan mengkhianati Aku ada bersama-Ku di sini.

AMD: Yesus berkata, “Tetapi, di meja ini ada tangan orang yang akan menyerahkan Aku kepada musuh-musuh-Ku.

TSI: “Tetapi perhatikanlah! Orang yang akan mengkhianati Aku sekarang ada bersama-Ku di meja ini.

BIS: "Tetapi lihat! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama Aku!

TMV: Tetapi lihatlah! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama-sama Aku!

BSD: “Tetapi lihatlah! Orang yang mengkhianati-Ku ada di sini bersama-Ku!

FAYH: Tetapi seorang di antara kita yang duduk di sekeliling meja ini akan mengkhianati Aku.

ENDE: Akan tetapi tangan orang jang akan menjerahkan Daku ada bersama dengan Daku diatas medja.

Shellabear 1912: Tetapi ingatlah baik-baik, bahwa tangan orang yang akan menyerahkan aku ada beserta aku di atas meja ini.

Klinkert 1879: Tetapi sasoenggoehnja adapon tangan orang jang menjerahkan dakoe, ija-itoe adalah dengan akoe di-atas medja ini.

Klinkert 1863: {Mat 26:23; Mar 14:18; Yoh 13:21} Tetapi lihat, tangan orang jang menjerahken akoe, ada dengan akoe dimedja.

Melayu Baba: Ttapi ingat baik-baik, tangan orang yang nanti srahkan sahya ada sama-sama sahya di atas ini meja.

Ambon Draft: Tetapi lihatlah awleh ka-mu, tangan deri pada jang djuwal semukan Beta ada bersama-ssama dengan B/eta di majida.

Keasberry 1853: Tutapi sasunggohnya adapun tangan yang munyurahkan aku itu, iya itu ada dungan aku diatas meja ini.

Leydekker Draft: Tetapi lihatlah tangan 'awrang jang semukan 'aku 'itu sertaku pada majidah.

AVB: Tengoklah! Orang yang mengkhianati Aku ada bersama-sama di meja ini.

Iban: Tang, peda kita! Orang ke nyual Aku bisi enggau Aku ba mija tu!


TB ITL: Tetapi <4133>, lihat <2400>, tangan <5495> orang yang menyerahkan <3860> Aku <3165>, ada bersama dengan <3326> Aku <1700> di <1909> meja <5132> ini.


Jawa: Nanging, lah tangane wong kang ngulungake Aku, nunggal karo Aku ana ing meja kene.

Jawa 2006: Nanging, delengen, tangané wong kang ngiyanati Aku, nunggal karo Aku ana ing méja kéné.

Jawa 1994: "Nanging delengen! Wong sing ngulungaké Aku saiki ana ing kéné, lungguh dadi saméja karo Aku!

Jawa-Suriname: “Nanging pada dirungokké! Wong sing arep nyekel Aku saiki nang kéné, njagong sak méja karo Aku!

Sunda: Tapi, tenjo! Di dieu, sameja jeung Kami, aya jelema anu arek ngahianat ka Kami!

Sunda Formal: Tapi di dieu, anu bareng ngariung ieu meja jeung Kami, aya nu boga leungeun hasud anu niat nyerenkeun Kami.

Madura: "Tape abas! Oreng se akiyanadi Sengko’ badha e dhinna’, apolong ban Sengko’!

Bauzi: Lahana dat Em vou foholo modemda etei Eba niba na tau àdam bak.

Bali: Nanging tingalinja! Anake ane lakar alpaka teken Guru, ada dini bareng-bareng ajak Guru di mejane ene.

Ngaju: "Tapi ite! Oloh je mandarhaka mawi Aku aton intu hetoh hinje Aku!

Sasak: "Laguq serioq! Dengan saq behianat lẽq Tiang araq lẽq deriki bareng Tiang!

Bugis: "Iyakiya itai! Tau iya bali’bellariyék-Ka engkai kuwaé sibawak-Ka!

Makasar: "Mingka ciniki! Anjo tau eroka ambalukangA’ niaki anrinni siagang iNakke!

Toraja: Apa tiromi iatu limanna to ussorongNa’ sisola sia limangKu dao te meda.

Duri: Mangkai joo nakuamo Puang Isa, "Apa kitari! Inde'i kusolan to tolampangpejokkoanna'.

Gorontalo: Bo ototayi mao: Tawu ta mohiyanati ola-U masatiya woluwo hulo-hulo'o wawu hemonga wola-U pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: "Bo bilohi! Taa u mohiyanati ola-U̒ woluo tewe pee̒-pee̒enta wola-U̒.

Balantak: “Kasee piile'! Mian men bo pongorookon Yaku' isian kani'i tii Yaku'!

Bambam: Sapo' pehingngii manappaia'! Indo to la umbalu'ä', indekia' sola mangngande!

Kaili Da'a: Tapi kitamo! Tau to mompobalu Aku ka baliku ngina naria mpasanggani ante Aku ri se'i.

Mongondow: "Ta'e indoiai! Intau inta momangkang ko'i-Nakoí na'adon koyota-yotakin-Ku!

Aralle: Ampo' itaia', tau ang la mambehoa' dipatei dinne toe' sibahaang dinoa mohko' di meja.

Napu: Agayana nipehadingi hampai! Hadua hangko irikamu au maande sambelake ide-ide, ina mampobaluNa i iwaliNgku!

Sangir: "Kaiho, kěllạe! Tau manarakangu Iạ e ene lai sini ringang-Ku!

Taa: Pei lo’a, tau to damamposora yau Aku, tau etu matunda seja ri meja si’i sindara-ndara pei Aku.

Rote: "Tehu, mete leona, Te hataholi mana ke'dindiu Au a, nai ia boe!

Galela: Duma nianano! Naguuna done asa woisiiija Ngohi, una magena kanaga Ai dateka de wooqo dede Ngohi bai!

Yali, Angguruk: "An fahet wabukag ulug huruwe lamin peruk lit werehon ino at inggiket An ninggiket suburu seneg lit naruk lahe.

Tabaru: Tei! 'O nyawa gee woiwuku-wukunu 'una nongoka dau wo'odomo de de ngoi!

Karo: Tapi, nehenlah! Sekalak si ndudurken Aku i bas meja enda ras Aku.

Simalungun: Tapi tonggor ma, tangan ni halak na mantahihon Ahu do hape rap pakon Ahu i meja on!

Toba: Tangan ni na manjehehon Ahu do hape rap dohot Ahu di atas meja on!

Dairi: "Tapi tengen kènè mo! Kalak simenelbuh Aku, rebbak ngo bagèndari dekket Aku i mèja ènda!

Minangkabau: "Tapi liyeklah! Urang nan ka mangkiyanaik-i Ambo, ado disiko samo-samo jo Ambo!

Nias: "Ba hiza, mifaigi! So zi manga mbõligu ba meza andre!

Mentawai: "Itsó kam! Ai nia sené ipaalei aku ka sia sipajo aku!

Lampung: "Kidang liak! Jelma sai ngekhianati Nyak tano wat jama Nyak!

Aceh: "Dan gata ngieng kheueh! Ureuëng nyang khianat Ulôn na disinoe meusajan ngon Ulôn!

Mamasa: Sapo perangngi manappaia', solana' temo ummande to la umpa'perososanna'.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Sa sarsi! Angtane Ai As jei geraiserem ginanggwaminibe, jei Abar seyafter ge nwini mejana aaiserem jebe.

Manggarai: Maik lélo, ata hitut téing Aku, manga cama agu Akuy oné méja ho’o.

Sabu: "Tapulara heleo we! Ne ddau do ta pewie Ya ne, do nee hela'u-la'u nga Ya pa dhe!

Kupang: Ma ati-ati, te ada orang yang sakarang dudu sama-sama di ini meja, yang nanti jual buang sang Beta.

Abun: "Mban! Yeketut gato meret os wa gwat yeko ma wa but Ji, an si Ji kem mo meja de ré. An si Ji git sugit sino anare.

Meyah: Tina osnok egens koma ongga odou emekikif jeska didif bera eker morototuma jera mimif gu meja kef.

Uma: "Aga hilo pe', tauna to mpobalu'-a mpai', ria-imi hi rehe'i lau, ngkoni' dohe-ku toi-e!

Yawa: Weramu vatano po inamavune pi pe wantantuna wamisyi tenambe no meja so.


NETBible: “But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.

NASB: "But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.

HCSB: But look, the hand of the one betraying Me is at the table with Me!

LEB: But behold, the hand of the one who is betraying me [is] with me on the table!

NIV: But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.

ESV: But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

NRSV: But see, the one who betrays me is with me, and his hand is on the table.

REB: “Even now my betrayer is here, his hand with mine on the table.

NKJV: "But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

KJV: But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.

AMP: But, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.

NLT: "But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.

GNB: “But, look! The one who betrays me is here at the table with me!

ERV: Jesus said, “But here on this table is the hand of the one who will hand me over to my enemies.

EVD: Jesus said, “One of you will soon be against me. His hand is by my hand on the table.

BBE: But the hand of him who is false to me is with me at the table.

MSG: "Do you realize that the hand of the one who is betraying me is at this moment on this table?

Phillips NT: Yet the hand of the man who is betraying me lies with mine on this table.

DEIBLER: But note that the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!

GULLAH: “Bot look yah! De poson wa gwine sell me, han me oba ta dem people wa wahn fa kill me, e da nyam wid me! E han right yah on de table wid me!

CEV: The one who will betray me is here at the table with me!

CEVUK: The one who will betray me is here at the table with me!

GWV: "The hand of the one who will betray me is with me on the table.


NET [draft] ITL: “But <4133> look <2400>, the hand <5495> of the one who betrays <3860> me <3165> is with <3326> me <1700> on <1909> the table <5132>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel