Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 41 >> 

Keasberry 1866: Maka kŭtakotanlah marika itu tŭrlalu sangat, bŭrkata sa’orang dŭngan sa’orang, Apa macham orang ini, angin dan tasik itu pun mŭnurot prentahnya.


AYT: Mereka sungguh sangat takut dan berkata satu kepada yang lain, “Siapakah Dia ini? Bahkan angin dan laut pun taat kepada-Nya!”

TB: Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"

TL: Maka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?"

MILT: Dan mereka takut dengan ketakutan yang besar, dan berkata seorang kepada yang lain, "Siapakah gerangan Orang ini, sehingga angin dan danau pun taat kepada-Nya?"

Shellabear 2010: Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada lainnya, "Siapakah orang ini, sehingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada lainnya, "Siapakah orang ini, sehingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"

Shellabear 2000: Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada lainnya, “Siapakah orang ini, sehingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?”

KSZI: Mereka berasa gerun lalu berkata sesama sendiri, &lsquo;Siapakah Dia ini? Angin dan ombak pun taat kepadanya!&rsquo;

KSKK: Tetapi mereka semua sangat ketakutan dan berkata seorang kepada yang lain, "Siapakah orang ini? Bahkan angin dan danau pun taat kepada-Nya."

WBTC Draft: Mereka sangat takut dan berkata satu lain, "Siapakah Orang ini sehingga angin ribut dan danau pun taat kepada-Nya?"

VMD: Mereka sangat takut dan berkata satu lain, “Siapakah Orang ini sehingga angin ribut dan danau pun taat kepada-Nya?”

AMD: Mereka yang bersama-Nya sangat ketakutan dan berkata satu sama lain, "Siapakah Orang ini? Bahkan, angin kencang dan danau pun taat kepada-Nya!"

TSI: Melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat heran dan takut, lalu berkata satu sama lain, “Wah, orang macam apa dia ini?! Bahkan angin dan danau pun taat kepadanya.”

BIS: Maka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, "Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya."

TMV: Mereka menjadi sangat takut sehingga mula bercakap sesama sendiri, "Siapakah orang ini? Angin dan ombak pun taat kepadanya!"

BSD: Mereka kagum sekali dan berkata satu sama lain, “Siapa sebenarnya Dia ini sehingga angin dan ombak pun taat kepada-Nya?”

FAYH: Mereka dipenuhi rasa gentar serta takut dan berkata satu kepada yang lain, "Siapakah sebenarnya Orang ini, sehingga angin dan danau pun taat kepada-Nya?"

ENDE: Tetapi mereka sangat tertjengang, dan seorang berkata kepada seorang: Sangkamu siapa Dia ini, sehingga angin dan tasikpun menurut perintahNja?

Shellabear 1912: Maka takutlah mereka itu terlalu sangat lalu bertanya seorang akan seorang, "Siapa juga orang ini sehingga angin dan tasik pun menurut perintahnya?"

Klinkert 1879: Maka takoetlah mareka-itoe amat sangat, laloe kata sa'orang kapada sa'orang: Siapa garangan orang ini, maka angin dan tasik pon menoeroetlah perentahnja?

Klinkert 1863: Maka dia-orang takoet terlaloe sangat, dan berkata satoe sama lain: Siapatah ini orang, sampe angin dan laoet toeroet parentahnja!

Melayu Baba: Dan dia-orang jadi terlalu-lah sangat takot, dan kata satu sama lain, "Siapa pula dia ini? sampaikan angin dan tasek pun turut prentah-nya?"

Ambon Draft: Maka takotlah marika itu dengan takotan besar, dan katalah sa; awrang pada sa; awrang: sijapatah Dija itu, sampe lagi angin dan lawut ada dengar Dija?

Keasberry 1853: Maka kutakutanlah marika itu turlalu sangat, burkata sa'orang dungan sa'orang apa macham orang ini, angin dan tasek inipun munurut prentahnya?

Leydekker Draft: Maka takotlah marika 'itu besar takotnja, dan katalah sa`awrang kapada sa`awrang: sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi 'angin dan tasik dengar 2 an 'akan dija?

AVB: Mereka berasa gerun lalu berkata sesama sendiri, “Siapakah Dia ini? Angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya!”

Iban: Lalu sida balat takut, sereta belabuh bejaku enggau pangan diri, "Sapa orang tu datai ke ribut enggau gelumbang ngasika Iya?"


TB ITL: Mereka menjadi sangat <3173> takut <5399> <5401> dan <2532> berkata <3004> seorang <240> <0> kepada <4314> yang lain <0> <240>: "Siapa <5101> gerangan <687> orang ini <3778>, sehingga <2532> angin <417> dan <2532> danaupun <2281> taat <5219> kepada-Nya?" [<2532> <1510> <3754> <846>]


Jawa: Wong-wong mau padha dadi wedi banget lan padha guneman: “Sapa ta Panjenengane iku, dene dalasan angin lan sagara kok iya padha ngestokake dhawuhe?”

Jawa 2006: Para sakabat dadi wedi banget, sarta padha rerasanan, "Sejatiné Panjenengané iku sapa ta, déné angin lan tlaga baé padha mbangun turut marang dhawuhé?"

Jawa 1994: Para rasul mau padha wedi, sarta padha takon-tinakon: "Sapa ta Panjenengané kuwi, kokdalasan angin lan ombak padha manut marang dhawuhé?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé pada wedi banget lan takon marang sakpada-pada: “Wong iki sapa ta? Angin lan banyu kok manut marang Dèkné?”

Sunda: Tapi maranehna jadi kacida sarieuneunana ku Anjeunna, seug patanya-tanya, "Saha ieu jelema teh? Angin jeung ombak nepi ka narurut kitu!"

Sunda Formal: Ayeuna mah, murid-murid teh, sieunna jadi sieun ka Anjeunna. “Saha atuh nu saenyana ieu Guru urang teh? Bet digugu parentah-Na ku angin jeung ku ombak!” Pokna, ka pada batur.

Madura: Red-moredda jareya padha katako’en laju padha saleng ngoca’, "Sapa sabendherra oreng reya? Me’ sampe’ angen ban omba’ atoro’ ka dhabuna"

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe Yesusat lab modehe bak lam aame iedi modem faidi ab ot gagoidamam. “Aa làhà! Uho ozom, Da nim ana Dàt mode? Am gi nutabeti vao fi tauledume bubaholedamna lamti, ‘Setele,’ lahame gagom di gi modi uledi setem meo Dàt modem bak,” lahame ab ot gagoidaham.

Bali: Nanging parasisiane sumingkin nyangetang jejeh danene, tur saling takenin: “Nyenke sasajaane Ida ene, kayang angin muah danu nyak nuut pangandikan Idane.”

Ngaju: Maka ewen palus mikeh tuntang hamauh sama arepe, "Eweh kea sapunae Oloh toh, sampai riwut tuntang riak mahin mamenda auh Ayue."

Sasak: Make ie pade jari takut, dait bebase sopoq kance saq lainne, "Sai setetune dengan niki jangke angin dait umbak ẽndah taat lẽq Ie."

Bugis: Namétauna mennang, nakkeda séddié lao ri laingngé, "Niga sitongenna iyaé tauwé, namuwi angingngé sibawa bombangngé tunru’to ri Aléna."

Makasar: Sanna’mi malla’na ke’nanga. Na sipa’bicaramo massing para ia ke’nanga angkana, "Inai sitojenna anne taua? Kamanna anginga siagang bombanga amminawang turu’ ngaseng ri kananNa."

Toraja: Lendu’mi mataku’na, napantan sipa’kada-kada nakua: Mindaraka Ia te Tau te, na moi angin sia tasik unturu’ dukai tu parentaNa.

Duri: Gaja laja'i sola ngasan, nasipangkada-kada nakua, "Indara ia sitonganna tee tau na moi angin sola tasik nturu' too parenta-Na!"

Gorontalo: Timongoliyo otutu hewoheya wawu diluyita da'a wawu hipobisalawa to wolota limongoliyo lomao odiye, ”Tatonu Talitiye, tunggulo dutalo wawu bulalo ta'ati ode o-Liyo?”

Gorontalo 2006: Yi timongolio mailoohe wau hipo loi̒yawa ngota timongota, "Tutuulio-tutu tatoonu tau botie, tunggula dupoto wau buo̒ola olo modungohe o-Lio."

Balantak: Raaya'a nolayaonmo tuu', ka' nopootundunii simbaya'na, taena, “Ime a men tuutuu'na mian kaya'a? Mombuul tia danaupo momorongori i Ia!”

Bambam: Iya silelem mängä-mängä anna mane sipa'tula'-tula' naua: “Tau menna hia isanga inde! Aka moi hibu' sola bombam mala toi napahe'!”

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu naeka mpu'umo anaguru-anaguruna. Nosimpekutanamo ira samba'a bo samba'a, "Isema tanu kakonona tau e'i sampe poiri bo balumba nantuki parentana?"

Mongondow: Mosia no'ondok bo dongkadon nosiliboían, "Sabanarnya ki inebií in intau tana'a, sahingga tompot bo bokoḷ dumudui doman kon singog-Nya."

Aralle: Sika mahea' liu yatoii anna sipa'kara-karai naoatee, "Menna sakalirakae' inde tau anna moine' pepahi anna le'bo' tuhu'-tuhu'ammi pano?"

Napu: Tingkara mpuuhe topeguruNa, hai molololitahe, rauli hadua hai hadua: "Hemari tauna ide mogalo himburu hai balumba moula hawaNa?"

Sangir: Tangu i sire něngkatakụe kụ němpẹ̌berạe sěmbaụ su wal᷊ine, "Kawe i sai tangu i Sie ini, hakịu anging dingangu luạ e kawe mạhimang si Sie."

Taa: Wali anaguruNya etu ipu kojo raya nsira pei masipotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Gete, sema kamonsonya tau si’i maka sakowa ngoyu pasi bombang mampalaika seja Ia?”

Rote: Boema ala bii ma esa nafa'da esa nae, "Tunga ndoo na see hataholi ia, de nalosa ani lii tunga paleta na."

Galela: Komagena so Awi muri-muri de manga modo ma raba kasi, de ona imatekebicara moi de moika de yotemo, "Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma it enekol anggolo hibareg, "Ap tu sa hag toho wereg. Siyelu men ik haglabut men per enebehekma Ele holehesa," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: So 'ona yakimodongo ma de yoherangi, de yomakadongose, "'Una ne'ena nagu'una so 'o rato de 'o moku-moku wisingounu?"

Karo: Reh biarna pe kalak ndai nina sapih-sapih ia, "Ise kin ndia Ia, maka angin ras galumbang ngikutken KataNa?"

Simalungun: Jadi mabiar tumang ma sidea, anjaha nini ma samah sidea, “Ai ise do on, ase logou ampa tao pe mambalosi-Si?”

Toba: Jadi hatahutan situtu ma nasida jala masipandohan ma: Halak dia do On? Guru dokna do hape alogo ro di tao i!

Dairi: Gabè mbiar mo simengèkutken Jesus idi, nina mo samahsa, "Isè ngo situhunna kalak ènda, dekket ngo angin bak galombang idi tunduk mi perèntahNa!"

Minangkabau: Mako bi tabik takuiklah kasadonyo pangikuik Isa Almasih tu, inyo bi mangecek sasamo inyo, "Siya Baliau ko nan sabananyo, sainggo angin jo ombak patuah kabake Baliau."

Nias: Oi ata'u ndra nifahaõ Yesu ba faoma lamane khõ nawõra, "Haniha sindruhinia niha andre, irege la'o'õ li-Nia angi ba dulu!"

Mentawai: Iageti malotórangan leú et sipasiuluinia, pat patiboddangan pasasambadda, pelé nga-nganda, "Kasei lé páonia sirimanua néné, pat koí reddetnangan nga-ngania rusa sambat koat."

Lampung: Maka tian jadi rabai rik cawa peperda tian, "Sapa sebenorni jelma inji, sampai angin pun taat jama Ia."

Aceh: Teuma awaknyan meutamah teumakot laju jimarit sabe keudroe-droe, "Soe kheueh nyang sibeuna jih ureuëng nyoe, sampoe angén ngon umbak pih jitaát ubak Gobnyan."

Mamasa: Marea' asammi passikolana napolalan sipantula'-tula' nakua: “Benna tappa'ra inde taua'e? Annu moi talimpuru' sola tasik mala mengkaola lako kalena!”

Berik: Jengga ga aa ge erebili uskambar, ane jena ga aane tenaaminenne, "Aaje nansa? Deye yo fona taterisi ga Jemna gangge saribene!"

Manggarai: Isé rantang kétas agu curup cama taud: “Céing kéta péng hia ho’o, wiga warat agu sano lorong kaut perénta Dihas?”

Sabu: Moko ta meda'u ke ro, jhe lii ro heddau pa heddau, "Nadu ke ne ddau do nadhe ne pa petu ne, hakku ta i'a pedutu he we ngallu nga kolo nawa pa lii pali No."

Kupang: Dong samua taku deng heran, ju dong baꞌomong bilang, “Dia ni sapa, é? Sampe angin deng galombang ju dengar sang Dia, ó!”

Abun: Yefun Yesus bi pakon kwabom kro, ete án brek ma ki nai yu do, "Mban! Je u ana ré ne? An syogat nofuf si em nap, ete nofuf si em nap ne jammo An re."

Meyah: Erek koma jefeda rua rudou oubsaha eteb rot Ofa fogora rua ragot moguma oida, "Ofa kef bera efen owesa efek eteb, jeska mof jera mei mojumu ofog tein ororu efen oga!"

Uma: Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa'-na!"

Yawa: Umba Apa arakovo utavondi aije ujani dave. Taune wo raura vambinibe mai ware, “Sopamo are pi so wirati Po ovare, rarene raura ti ntanamanin, ntavono Apa ayao rai so?”


NETBible: They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”

NASB: They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

HCSB: And they were terrified and asked one another, "Who then is this? Even the wind and the sea obey Him!"

LEB: And _they were terribly frightened_ and began to say to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

NIV: They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"

ESV: And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"

NRSV: And they were filled with great awe and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

REB: They were awestruck and said to one another, “Who can this be? Even the wind and the sea obey him.”

NKJV: And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"

KJV: And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

AMP: And they were filled with great awe {and} feared exceedingly and said one to another, Who then is this, that even wind and sea obey Him?

NLT: And they were filled with awe and said among themselves, "Who is this man, that even the wind and waves obey him?"

GNB: But they were terribly afraid and began to say to one another, “Who is this man? Even the wind and the waves obey him!”

ERV: They were very afraid and asked each other, “What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!”

EVD: The followers were very afraid and asked each other, “What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!”

BBE: And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?

MSG: They were in absolute awe, staggered. "Who is this, anyway?" they asked. "Wind and sea at his beck and call!"

Phillips NT: But sheer awe swept over them, and they kept saying to each other, "Who ever can he be?even the wind and the waves do what he tells them!"

DEIBLER: They were very awestruck. They said to one another, “…What kind of man is he?/This man isnot like ordinary men!† [RHQ] Not only do the demons obey him, but even the wind and the waves obey him!”

GULLAH: Bot dey beena stonish til dey ain know wa fa tink. Dey aks one noda say, “Who dis yah man yah? E tell eben de breeze an de wata wa fa do, an dey do jes wa e tell um!”

CEV: Now they were more afraid than ever and said to each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"

CEVUK: Now they were more afraid than ever and said to each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”

GWV: They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"


NET [draft] ITL: They were overwhelmed by fear <5399> <5401> <3173> and <2532> said <3004> to <4314> one another <240>, “Who <5101> then <687> is <1510> this <3778>? Even the wind <417> and <2532> sea <2281> obey <5219> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel