Keasberry 1866: Maka kumdian deripada tŭngah ampat hari lamanya itu, maka Roh yang mŭnghidopkan deripada Allah masoklah kadalam marika itu, bŭrdirilah marika itu dŭngan kakinya; dan bŭrlakulah katakotan yang bŭsar atas sagala orang yang mŭlihat akan marika itu.
AYT: Akan tetapi, setelah 3,5 hari, roh kehidupan dari Allah masuk ke dalam kedua mayat itu, dan mereka berdiri di atas kaki mereka sehingga yang memperhatikan mereka menjadi ketakutan.
TB: Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan dari Allah ke dalam mereka, sehingga mereka bangkit dan semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut.
TL: Kemudian daripada tengah empat hari itu, masuklah ke dalam keduanya nafas nyawa daripada Allah, lalu bangkitlah ia berdiri; maka datanglah ketakutan yang besar ke atas segala orang yang nampak keduanya itu.
MILT: Dan setelah tiga setengah hari, Roh kehidupan dari Allah (Elohim - 2316) masuk ke dalam diri mereka dan mereka berdiri di atas kaki mereka sendiri dan ketakutan besar menimpa atas orang-orang yang melihat mereka.
Shellabear 2010: Setelah tiga setengah hari, ruh kehidupan dari Allah masuk ke dalam kedua nabi itu, lalu mereka bangkit. Semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiga setengah hari, ruh kehidupan dari Allah masuk ke dalam kedua nabi itu, lalu mereka bangkit. Semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut.
Shellabear 2000: Setelah tiga setengah hari, ruh kehidupan dari Allah masuk ke dalam kedua nabi itu, lalu mereka bangkit. Semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut.
KSZI: Selepas tiga hari setengah, roh hayat daripada Allah memasuki mereka lalu mereka bangkit berdiri. Sekalian yang melihatnya amat ketakutan.
KSKK: Tetapi sesudah tiga setengah hari, suatu roh kehidupan yang berasal dari Allah masuk ke dalam mereka. Lalu mereka berdiri, dan orang yang memandang mereka diliputi ketakutan besar.
WBTC Draft: Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan Allah ke dalam tubuh kedua saksi itu. Mereka bangkit. Orang yang melihatnya sangat takut.
VMD: Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan Allah ke dalam tubuh kedua saksi itu. Mereka bangkit. Orang yang melihatnya sangat takut.
AMD: Tetapi, setelah tiga setengah hari, Allah mengembuskan lagi napas kehidupan ke dalam diri kedua saksi itu sehingga keduanya bangkit. Semua orang yang melihat kebangkitan mereka menjadi sangat ketakutan.
TSI: Tetapi sesudah tiga setengah hari, Allah memberikan nafas hidup kepada dua saksi itu. Mereka akan hidup kembali, dan semua orang yang melihat keajaiban ini menjadi sangat takut.
BIS: Setelah tiga setengah hari, datanglah napas hidup dari Allah dan masuk lagi ke dalam kedua orang nabi itu. Mereka pun bangkit berdiri, sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali.
TMV: Setelah tiga hari setengah, nafas daripada Allah yang memberikan hidup, memasuki mereka. Mereka pun bangkit, sehingga semua orang yang melihat mereka sangat ketakutan.
BSD: Sesudah tiga setengah hari, Allah meniupkan kembali nafas yang memberi hidup ke dalam tubuh kedua nabi itu. Lalu mereka berdiri sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali.
FAYH: Tetapi sesudah tiga setengah hari, roh kehidupan dari Allah akan memasuki kedua saksi Allah itu dan mereka akan hidup lagi. Maka semua orang menjadi sangat ketakutan.
ENDE: Tetapi sesudah tiga setengah hari masuklah nafas dari Allah jang menghidupkan kedalam mereka dan merekapun bangkit, maka sangat ketakutanlah segala orang jang melihat mereka.
Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada tengah empat hari itu, maka roh hayat yang dari pada Allah asalnya itu masuklah kedalam keduanya, lalu bangunlah ia berdiri; maka ketakutan yang besar pun berlakulah atas segala yang memandang dia.
Klinkert 1879: Maka kemoedian daripada tengah empat hari itoe datanglah daripada Allah roh jang menghidoepkan laloe masoek kadalamnja, sahingga berdirilah kadoewanja dengan kakinja, maka takoet besar datanglah atas segala orang jang melihat dia.
Klinkert 1863: Maka habis tengah ampat hari lamanja lantas Roh dari Allah jang menghidoepken masok dalem dia-orang, maka dia-orang berdiri dengan kakinja, lantas segala orang jang melihat sama dia-orang kadatengan takoet besar.
Melayu Baba: Dan kmdian deri-pada itu tiga hari s-tngah, roh hidop yang datang deri-pada Allah masok dalam itu dua orang, dan dia-orang bangun berdiri; dan orang-orang yang tengok naik ktakotan yang bsar.
Ambon Draft: Dan komedijen deri pada tiga hari satengah, sudah ma-sok dalam marika itu Roch kahidopan Allah, dan marika itu sudah berdiri atas kaki-kakinja, maka satu takotan besar sudah djatoh atas segala awrang itu, jang sudah dapat lihat marika itu.
Keasberry 1853: Maka kumdian deripada tungah ampat hari lamanya itu, maka Roh yang munghidopkan deripada Allah masuklah kudalam marika itu, burdirilah marika itu dungan kakinya; dan burlakulah katakutan yang busar atas sagala orang yang mulihat akan marika itu.
Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada katiga harij dan satengah 'itu sudah kaluwar Rohh hhajat deri pada fihakh 'Allah masokh kadalam marika 'itu: maka berdirilah marika 'itu di`atas kaki 2 nja, dan katakotan besar berlakulah 'atas segala 'awrang jang sudah memandang marika 'itu.
AVB: Selepas tiga hari setengah, roh hayat daripada Allah memasuki mereka lalu mereka bangkit berdiri. Sekalian yang melihatnya amat ketakutan.
Iban: Tang udah lepas tiga hari setengah, seput pengidup datai ari Allah Taala, lalu tama ngagai seduai iya, lalu seduai iya bediri, lalu semua orang ke meda seduai iya, bela takut magang.
AYT ITL: Akan tetapi <2532>, setelah <3326> 3,5 <5140> <2255> hari <2250>, roh <4151> kehidupan <2222> dari <1537> Allah <2316> masuk <1525> ke dalam <1722> kedua mayat itu <846>, dan <2532> mereka berdiri <2476> di atas <1909> kaki <4228> mereka <846> sehingga <2532> yang <3588> memperhatikan <2334> mereka <846> menjadi ketakutan <5401>. [<2532> <3173> <1968> <1909>]
TB ITL: Tiga <5140> setengah <2255> hari <2250> kemudian <3326> masuklah <1525> roh <4151> kehidupan <2222> dari <1537> Allah <2316> ke dalam <1722> mereka <846>, sehingga <2532> mereka bangkit <2476> <1909> <4228> <846> dan semua orang yang melihat <2334> mereka <846> menjadi sangat <3173> takut <5401>. [<2532> <2532> <2532> <1968> <1909>]
TL ITL: Kemudian <3326> daripada tengah <5140> empat hari <2250> itu, masuklah <1525> ke dalam <1722> keduanya <846> nafas <2255> nyawa daripada <1537> Allah <2316>, lalu <2532> bangkitlah <1968> ia berdiri <2476>; maka <2532> datanglah ketakutan <5401> yang besar <3173> ke <1968> atas <1909> segala orang yang nampak <2334> keduanya <846> itu.
AVB ITL: Selepas <3326> tiga <5140> hari <2250> setengah <2255>, roh <4151> hayat <2222> daripada <1537> Allah <2316> memasuki <1525> mereka <846> lalu <2532> mereka bangkit berdiri <2476>. Sekalian yang melihatnya <2334> amat ketakutan <5401>. [<2532> <2532> <1722> <1909> <4228> <846> <2532> <3173> <1968> <1909> <846>]
GREEK WH: και μετα {VAR1: [τας] } {VAR2: τας } τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} μετα <3326> {PREP} {VAR1: [τας] <3588> {T-APF} } {VAR2: τας <3588> {T-APF} } τρεις <5140> {A-APF} ημερας <2250> {N-APF} και <2532> {CONJ} ημισυ <2255> {A-ASN} πνευμα <4151> {N-NSN} ζωης <2222> {N-GSF} εκ <1537> {PREP} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} εισηλθεν <1525> <5627> {V-2AAI-3S} {VAR1: [εν] <1722> {PREP} } {VAR2: εν <1722> {PREP} } αυτοις <846> {P-DPM} και <2532> {CONJ} εστησαν <2476> <5627> {V-2AAI-3P} επι <1909> {PREP} τους <3588> {T-APM} ποδας <4228> {N-APM} αυτων <846> {P-GPM} και <2532> {CONJ} φοβος <5401> {N-NSM} μεγας <3173> {A-NSM} επεπεσεν <1968> <5627> {V-2AAI-3S} επι <1909> {PREP} τους <3588> {T-APM} θεωρουντας <2334> <5723> {V-PAP-APM} αυτους <846> {P-APM}
GREEK SR: ¶Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} μετὰ <3326> {P} τὰς <3588> {E-AFP} τρεῖς <5140> {E-AFP} ἡμέρας <2250> {N-AFP} καὶ <2532> {C} ἥμισυ, <2255> {S-ANS} πνεῦμα <4151> {N-NNS} ζωῆς <2222> {N-GFS} ἐκ <1537> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} εἰσῆλθεν <1525> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} αὐτοῖς, <846> {R-3DNP} καὶ <2532> {C} ἔστησαν <2476> {V-IAA3P} ἐπὶ <1909> {P} τοὺς <3588> {E-AMP} πόδας <4228> {N-AMP} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} καὶ <2532> {C} φόβος <5401> {N-NMS} μέγας <3173> {A-NMS} ἐπέπεσεν <1968> {V-IAA3S} ἐπὶ <1909> {P} τοὺς <3588> {R-AMP} θεωροῦντας <2334> {V-PPAAMP} αὐτούς. <846> {R-3AMP}
Jawa: Sawuse telu satengah dina tumuli rohing kauripan saka ing Allah nganjingi layon-layon mau, temahan kang mati banjur padha tangi, agawe banget girise wong kang padha weruh.
Jawa 2006: Sawusé telu satengah dina tumuli rohing kauripan saka Allah manjing ing layon-layon mau, temahan banjur padha gesang, agawé banget girisé wong kang padha weruh.
Jawa 1994: Sawisé telu setengah dina roh sing nguripaké saka ing Allah nuli angslup ing jisim-jisim mau, temahan sing mati banjur padha tangi, nganti wong kabèh sing nyipati padha wedi banget.
Jawa-Suriname: Nanging sakwisé telung dina setengah layon loro mau terus nampa ambekan sangka Gusti Allah. Terus pada tangi lan kabèh wong sing weruh pada wedi banget.
Sunda: Tapi sanggeus meunang tilu satengah poe ku Allah diasupan deui ambekan, harudang harirup deui, nepi ka jelema-jelema anu narenjoeunana kacida sarieuneunana.
Sunda Formal: Sanggeus meunang tilu poe satengah, ku kersaning Allah, napasna eta dua saksi teh, arasup deui kana kurungan, terus hararudang deui. Nu narenjo eta kajadian teh, nepi sarieuneun.
Madura: Saamponna olle tello are satengnga laju dhateng nyaba se maodhi’ dhari Allah ban maso’ pole ka dhalem nabbi se kadhuwa ganeka. Se kadhuwa ganeka laju jaga, kantos reng-oreng se nengale padha ce’ tako’na.
Bauzi: Labi ame koei lam bisdume usi làteladi digat zohoda laba vou fusi modeha Alat Am aha nutabet dam ahim laba nom feume fa ab ahedi ohedamam. Fa ahedi duzuha dam ame bak aahada ahebu ab aame àvodi iedi modem faideham.
Bali: Sasampune tutug tigang rahina nanggu aselid, raris wenten angsengan sane nguripang saking Ida Sang Hyang Widi Wasa nedunin tur ngrangsukin dane, tur dane raris matangi, sawatek anake sane ngatonang dane, sami pada ajerih pisan.
Ngaju: Limbah telo satengah andau, te dumah tahaseng pambelom bara Hatalla tuntang tame tinai akan due biti nabi te. Palus ewen ndue te harikas mendeng sampai oloh handiai je mite ewen te uras mikeh toto.
Sasak: Sesampun telu setenge jelo, tame roh kehidupan lẽman Allah ojok dalem kedue nabi nike. Beterus ie pade ures dait nganjeng, sehingge selapuq dengan saq serioq ie pade jari takut gati.
Bugis: Labe’nana tellungngesso sitengnga, poléni nappase’ atuwong polé ri Allataala sibawa muttama’si ri laleng iya duwa tau nabiéro. Tokkong toni mennang tellong, angkanna sininna tauwé iya mitaéngngi mennang mancaji métau senna’.
Makasar: Le’baki tallungallo assitangnga sallona, battumi nyawa attallasa’ battua ri Allata’ala, nantama’ poleang ri kalenna anjo ruaya na’bi. Ammentemmi nai’ ke’nanga, sa’genna a’jari malla’ sikalimo sikontu tau ancinikai.
Toraja: Undinnato tallung allo ssangpolo natamaimi penaa ma’patuo lu dio mai Puang Matua sola duai, anna malimbangun bendan; saemi kamatakuran kapuana tu mintu’ to untiroi sola duai.
Duri: Ia tonna tallung allomo sitangnga, ratumi to roh la mangpatuo jio mai Puang Allataala, namentama pole' kalena joo dua sa'bi anna tuo. Ta'pa mi'cikki nake'deh anna gaja laja' to sininna tau ngkitai.
Gorontalo: Tou ma yilapatao utolohuyi wawu ngopita, roh lo tutumula lonto Allahuta'ala ma momaso mao ode olimongoliyo, tunggulo timongoliyo ma muli tumumulayi wawu nga'amila ta mo'onto olimongoliyo ma mowali duyitola da'a.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ otolu lodulahu wau ngoputu, medunggalo mai napasi lo tutumulo monto Allahu Taa̒ala wau muli tumuwoto ode delomo nabi duulota boito. Timongolio olo mamobongu wau timihulo, tilinggula ngoa̒amila tamoo̒onto olimongolio mowali moohe daa̒.
Balantak: Sarataa tolungilio ka' sambande', Alaata'ala nomotuo'imo i raaya'a soosoodo. Raaya'a nokumekerermo, ka' giigii' mian men nimiile' i raaya'a, nolayaonmo tuu'.
Bambam: Tappana tallungngallo anna sapolo, iya napasulem Puang Allataala penaba ma'patubo umpentamai indo dua sa'binna, nasuhum mellimbangom anna ke'de'i. Iya ingganna to muitai sangngim tinggi'gi' mahea'.
Kaili Da'a: Tapi nikitaku naopu tolumbengi santongo etu, narata balimo nosa ira nggari ja'i Alatala. Natuwu balimo ira pade kaliu-liu nekanggore ri setu. Nanggita etu naeka mpu'umo pura-pura tau.
Mongondow: Naonda in toḷudon nosinggai kapin, no'iangoidon bui in tompot kobiagan nongkon i Allah bo sinumu'ot bui kon nabi doyowa tatua. Daí mosia nobangon bo sinimindog, sahingga bayongan intau inta noko'ontong ko'i monia inagiíandon totok in ondok.
Aralle: Ampo' puhanna yato tallu setangnga allona, ya' napapenanahang Puang Alataala yato derua sa'bi lambi' tuho sumule. Sika ke'de' siang, lambi' yato tau ang mangngita sika mahea' liu.
Napu: Agayana liumi talu alona hantanga, hawemi inao hangko i Pue Ala au mopatuwohe. Inao iti mesua i lalu watanda sabi au rodua iti, alana tuwo hulehe, mearohe hai meangkahe. Hangko indo, langamohe ope-ope tauna au moita apa au mewali.
Sangir: Nal᷊iụen těllu ěllo ringangu sěmpotọ, piạ e singongong pẹ̌bawiahẹ̌ e wọu Ruata e, kapia saụ simuẹ̌ su ral᷊ung'i rẹ̌dua nabi ene. I rẹ̌dua e nẹ̌bangung nahundarisị, hakịu kěbị taumata e nakasilo si rẹ̌dua e něngkatakụ tawẹ sihinge.
Taa: Pei ojo kagananya togo eo pei sampu’a eo etu, rata nosa to mangawai katuwu yako resi i Pue Allah. Nosa etu masua ri tau dua etu, wali sira tuwu muni panewa makore. Wali tau to mangkita palaong to etu sira meka kojo.
Rote: Basa faik telu seselik boema, ani hahae ka neme Manetualain mai de ana masok seluk leo nabi kaduak sila la dalek neu. Boema ala fo'a lapadeik de nalosa basa hataholi manita sala, ala bii lanseli.
Galela: Kagena de o wange saange de ma sononga magena ipasaka, de o Gikimoi de Awi woma masirete asa o nabi yasinoto manga sone ma bake magena wasioho kali. So ona asa imomi de ioho kali, so ona magenaka nakoso o nyawa la o nabi magena yakelelo, de ona yangodu yatirine de yamodo.
Yali, Angguruk: Ari turukmen hup hinahanam ilingge misihim atisimu Allah hime fanowon Oluk werehon unundama kirisimu it piren onoluk atusareg in atusama ap anggolo yer isarusareg enekol harusa.
Tabaru: 'O wange sa'ange de ma songona, de ma Jo'oungu ma Dutu wakikula 'o ngomasa gee yakisiwango-wango, so 'o nabii yamididi go'ona yowangoli. De 'ona yoma'oko so 'o nyawa 'iodumu gee yakimake 'onaka yakimodongo ma sala.
Karo: Kenca si telu setengah wari e, reh kesah si nggeluh i bas Dibata nari, mengketi nabi si dua kalak e. Jenari tedis ia duana, janah mbiar kal kalak kerina si ngenehen ia.
Simalungun: Dob salpu tolu satongah ari, sorap ma Tonduy hagoluhan na humbani Naibata bani sidea, jongjong ma sidea, jadi mabiar tumang ma sagala na mangidah sidea.
Toba: Jadi dung salpu tonga opat ari, songgop ma tu nasida tondi hangoluan na sian Debata, gabe diojakkon ma patnasida, jadi lalu ma hatahuton godang tu angka na marnida nasida.
Dairi: Enggo leppas tengah empat ari, roh mo kessah kenggelluhen bai Dèbata nai janah mbengket taba nabi sidua kalak i, gabè kèkè janah cènder mo kalak i; nai buradan mo karina kalak simengidah i.
Minangkabau: Sasudah tigo satangah ari, datanglah angok untuak iduik baliak dari Allah, masuak baliak ka badan nabi nan baduwo tu. Nabi-nabi tu tagak baliak, sainggo sadonyo urang nan maliyeknyo mati katakuik-an.
Nias: Me no aefa zi tõlu ngaluo a matonga, ba tohare hanuhanu sauri soroi Lowalangi ba mõi bakha ba zama'ele'õ andrõ si darua. Ba maoso ira muzizio, irege fefu niha sangi'ila ya'ira ata'u sibai.
Mentawai: Kapplu telu ngagogoi sitenga burúnia, oi mitsá enga sibara ka Taikamanua, gurú nia ka tubudda tai nabi sirua néné. Iageti suru sia, rió; oto malotórangan simakopé, sangamberidda sipasiiitsó.
Lampung: Radu jak telu setengah rani, ratongdo napas hurik jak Allah rik kuruk lagi mik delom kerua nabi udi. Tian pun minjak cecok, sehingga sunyin jelma sai ngeliak tian jadi rabai nihan.
Aceh: Óh ka lheueh lhée uroe siteungoh, teuka kheueh nafáh udeb nibak Po teu Allah dan jitamong lom lam tuboh bandua droe nabi nyan. Bandua awaknyan laju jibeudôh dan jidong, akhé jih, banmandum ureuëng nyang kalon awaknyan teumakot lumpah na.
Mamasa: Lessu'i te tallungngallo assapoloe, saemi penawa ma'patuo yao mai Puang Allata'alla tama kalena inde dua sa'binnae, napolalan tuo sule anna membangun ke'de'. Marea' asammi to ummitaii.
Berik: Jengga nunu tiga setenga safe gemerserem, mafnan jem gerasiliserem Uwa Sanbagirminiwer gamjon ga jela, nabi nawan jeiserem gamjon jemnip ga kautetya. Ane jei gamjon terewer ga aa ge irwa, ga aa ge fina, ane angtane seyafter jep gemerserem nabi nawan jeiserem aa jei ne domsonaram, jei ga uskambar ga aa ge erebili.
Manggarai: Du telu agu beréhan leso laun ga, main nai mosé de Mori Keraéng nggere-oné sua rapu de nabi situ, wiga isé mosé kolés. Sanggéd ata situt ita isé, ciri rantang keta taungs.
Sabu: Ta ludu le tallu lodho nga heaata, ta dakka ke ne henga muri mada ngati Deo, jhe maho la dhara do dhue ddau nabi do na harre. Moko ta kaddhi ke ro ta titu, hakku hari hari ddau do ngaddi ro ta meda'u ke do dho ie ta nga-nga.
Kupang: Ma tiga hari satenga abis, nanti Tuhan Allah kasi napas sang dong, ko dong idop kambali. Ais samua orang yang dapa lia sang dong, gamatar dingin.
Abun: Kam gri rek or, kam napyo o, ete Yefun Allah fuf mas ma ngga mo ye we ne, ete ye we mbau satu. Ye we sun, an we ti o mone, orete yé mwa gato sokme ye we nyu ndo nde.
Meyah: Tina gij mona orgomu ofod insa koma oisa fob, beda Allah emeita eiteij ah sons gu goga fogora goga gemedebecki beda gecira sons deika. Beda rusnok nomnaga ongga riajga toutou joug gegan gefaga insa koma bera rimek goga gecira sons deika fob. Jefeda rua rudou omoubsaha fogora rimeesa eteb rot tein.
Uma: Timpaliu tolu eo hantanga' toe, rata-mi inoha' to mepotuwu' ngkai Alata'ala. Inoha' toe mesua' hi rala sabi' to rodua toera, alaa-na tuwu' nculii'-ramo, memata pai' mokore. Wulunga-ramo hawe'ea tauna to mpohilo.
Yawa: Masyote mandeij vasye intai mewen to, umba Amisye po apa anawayo raugakasya yai jakato, naije ikovakato ti isea isyayai. Weti vatan tenambe wo yaene nawamo ujani dave.
NETBible: But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
NASB: But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
HCSB: But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.
LEB: And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
NIV: But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
ESV: But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
NRSV: But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and those who saw them were terrified.
REB: But at the end of the three and a half days the breath of life from God came into their bodies, and they rose to their feet, to the terror of those who saw them.
NKJV: Now after the three–and–a–half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
KJV: And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
AMP: But after three and a half days, by God's gift the breath of life again entered into them, and they rose up on their feet, and great dread and terror fell on those who watched them.
NLT: But after three and a half days, the spirit of life from God entered them, and they stood up! And terror struck all who were staring at them.
GNB: After three and a half days a life-giving breath came from God and entered them, and they stood up; and all who saw them were terrified.
ERV: But after three and a half days, God let life enter the two witnesses again. They stood on their feet. All those who saw them were filled with fear.
EVD: But after three and a half days God let life enter the two prophets again. They stood on their feet. All the people who saw them were filled with fear.
BBE: And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.
MSG: "Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them--they're on their feet!--and all those gloating spectators will be scared to death."
Phillips NT: But after three and a half days the Spirit of life from God entered them and they stood upright on their feet. This struck terror into the hearts of those who were watching them,
DEIBLER: But after three and a half days, God will cause them to breathe again and live. They will stand up, and the people who see them will be terrified.
GULLAH: Bot atta shree an a haf day done pass, God blow life eenta de two prophet dem, an dey stanop. All de people wa see dem two, dey scaid fa true.
CEV: But three and a half days later, God will breathe life into their bodies. They will stand up, and everyone who sees them will be terrified.
CEVUK: But three and a half days later, God will breathe life into their bodies. They will stand up, and everyone who sees them will be terrified.
GWV: After 3½ days the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet. Great fear fell on those who watched them.
KJV: And <2532> after <3326> three <5140> days <2250> and <2532> an half <2255> the Spirit <4151> of life <2222> from <1537> God <2316> entered <1525> (5627) into <1909> them <846>_, and <2532> they stood <2476> (5627) upon <1909> their <846> feet <4228>_; and <2532> great <3173> fear <5401> fell <4098> (5627) upon <1909> them which saw <2334> (5723) them <846>_.
NASB: But after<3326> the three<5140> and a half<2255> days<2250>, the breath<4151> of life<2222> from God<2316> came<1525> into them, and they stood<2476> on their feet<4228>; and great<3173> fear<5401> fell<1968> upon those<3588> who were watching<2334> them.
NET [draft] ITL: But <2532> after <3326> three <5140> and <2532> a half <2255> days <2250> a breath <4151> of life <2222> from <1537> God <2316> entered <1525> them <846>, and <2532> they stood <2476> on <1909> their <846> feet <4228>, and <2532> tremendous <3173> fear <5401> seized <1968> those who were watching <2334> them <846>.