Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 4 : 11 >> 

Keasberry 1866: Angkaulah yang layak mŭnŭrima, ya Tuhan, kamuliaan, dan hormat, dan kwasa; tŭgal angkaulah yang tŭlah mŭnjadikan sagala sŭsuatu, maka deri kŭrna kagŭmaranmulah juga skaliannya itu ada, dan tŭlah dijadikan.


AYT: “Ya Tuhan dan Allah kami, Engkau layak menerima kemuliaan, hormat, dan kuasa karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu dan karena kehendak-Mu semua itu ada dan diciptakan.”

TB: "Ya Tuhan dan Allah kami, Engkau layak menerima puji-pujian dan hormat dan kuasa; sebab Engkau telah menciptakan segala sesuatu; dan oleh karena kehendak-Mu semuanya itu ada dan diciptakan."

TL: "Ya Allah, Tuhan kami, berlayaklah Engkau memegang kemuliaan dan kehormatan dan kuasa; karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan dengan kehendak-Mu juga sekaliannya itu ada dan sudah dijadikan."

MILT: "Ya Tuhan dan Allah (YAHWEH - 2962) 2316, Engkau layak menerima kemuliaan dan hormat dan kuasa, karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu, dan oleh kehendak-Mu mereka ada dan telah diciptakan."

Shellabear 2010: "Ya Allah, ya Tuhan kami, Engkau layak menerima hormat, kemuliaan, dan kuasa. Karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu jugalah semua itu ada dan diciptakan."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Allah, ya Tuhan kami, Engkau layak menerima hormat, kemuliaan, dan kuasa. Karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu jugalah semua itu ada dan diciptakan."

Shellabear 2000: “Ya Allah, ya Tuhan kami, Engkau layak menerima hormat, kemuliaan, dan kuasa. Karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu jugalah semua itu ada dan diciptakan.”

KSZI: &lsquo;Ya Allah, Ya Tuhan kami! Hanya Engkau yang layak menerima kemuliaan, kehormatan dan kuasa, kerana Engkaulah yang mencipta segala-galanya, dan dengan kehendak-Mu segala-galanya wujud dan dicipta.&rsquo;

KSKK: Ya Tuhan dan Allah kami, pantaslah Engkau menerima kemuliaan, hormat dan kuasa! Karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu; oleh kehendak-Mu mereka ada dan tercipta.

WBTC Draft: "Ya Tuhan, Allah kami. Engkau layak menerima pujian, hormat, dan kuasa. Engkau telah menciptakan segala sesuatu. Semuanya itu telah ada dan telah diciptakan karena Engkau yang menghendakinya."

VMD: “Ya Tuhan, Allah kami. Engkau layak menerima pujian, hormat, dan kuasa. Engkau telah menciptakan segala sesuatu. Semuanya itu telah ada dan telah diciptakan karena Engkau yang menghendakinya.”

AMD: “Ya Tuhan dan Allah kami, Engkau layak menerima pujian, hormat, dan kuasa karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu. Semua ciptaan-Mu telah ada dan telah diciptakan karena Engkau menginginkannya.”

TSI: “Ya TUHAN Allah kami, Engkaulah satu-satunya yang kudus. Engkau layak menerima pujian, hormat, dan kuasa, karena Engkaulah yang menciptakan segala sesuatu! Segala sesuatu itu diciptakan dan tetap ada hanya karena kehendak-Mu.”

BIS: "Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."

TMV: "Ya Tuhan dan Allah kami! Engkau sahaja yang layak menerima kemuliaan, penghormatan, dan kekuasaan, kerana Engkaulah yang menciptakan segala sesuatu, dan dengan kehendak-Mu juga segala sesuatu itu wujud dan hidup."

BSD: “Ya Tuhan, ya Allah kami! Hanya Engkaulah yang layak dipuji dan dihormati; hanya Engkaulah yang layak berkuasa. Sebab, Engkaulah yang menciptakan segala sesuatu. Karena kemauan-Mu juga, segala sesuatu diciptakan dan diberi hidup.”

FAYH: "Ya Tuhan, Engkau patut menerima kemuliaan dan kehormatan dan kuasa, karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu. Semua itu diciptakan oleh-Mu dan jadi atas kehendak-Mu."

ENDE: "Lajaklah engkau ja Tuhan kami dan Allah kami, akan menerima pudjian dan hormat dan kekuasaan; Karena Engkaulah jang mentjiptakan semesta alam: oleh kehendakMu terdjadi dan tertjipta semuanja".

Shellabear 1912: "Ya Allah Tuhan kami, bagimulah yang layak menerima hormat dan mulia dan kuasa; karena engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan dengan kehendakmu juga sekaliannya itu ada dan sudah dijadikan semuanya."

Klinkert 1879: Kapadamoelah, ja Toehan, patoet dipersembahkan segala kamoeliaan dan hormat dan koewasa, karena engkau telah mendjadikan segala sasoeatoe dan olih kahendakmoe adalah sakalian itoe dan telah djadi samoewanja.

Klinkert 1863: {Wah 5:12} Ja Toehan! angkau jang patoet trima segala kamoeliaan, dan hormat, dan koeasa, karna Toehan jang soedah mendjadiken segala perkara, maka dari sebab kasoekaan Toehan djoega segala perkara itoe ada, dan soedah didjadiken.

Melayu Baba: "Ya Allah, ya Tuhan kita, Tuhan-lah layak trima mulia dan hormat dan kuasa: kerna Tuhan-lah yang sudah jadikan sgala perkara, dan deri sbab Tuhan punya kahandak smoa-nya sudah ada, dan sudah di-jadikan.

Ambon Draft: Angkaw djuga, ja maha besar Tuhan dan Ilah kami, Angkaw djuga ada mustahak akan tarima kaputdjian dan hormat dan howat; karana Angkaw sudah djadikan se-gala sasawatu, dan awleh ka-hendakmu samowanja itu su-dah ada.

Keasberry 1853: Angkaulah yang layak munurima, Iya Tuhan, akan kamuliaan, dan hormat, dan kuasa: tugal angkaulah yang tulah munjadikan sagala sa'suatu, maka deri subab kasukaanmulah juga skaliannya itu ada dan tulah dijadikan.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'ada mustahhakh, ja maha besar Tuhan, 'akan tarima kamulija`an, dan hhormat, dan kawasa: karana 'angkaw 'ini sudah mendjadikan samowanja, dan 'awleh kahendakhmu 'itu 'ada dan sudah dedjadikan.

AVB: “Ya Tuhan, ya Allah kami! Hanya Engkau yang layak menerima kemuliaan, kehormatan dan kuasa, kerana Engkaulah yang mencipta segala-galanya, dan dengan kehendak-Mu segala-galanya wujud dan dicipta.”

Iban: "O Tuhan Allah Taala kami, Nuan endang patut nerima mulia, basa enggau kuasa, laban Nuan udah ngaga semua utai, lalu ulih peneka Nuan, sida ditempa, lalu diberi pengidup."


TB ITL: "Ya Tuhan <2962> dan <2532> Allah <2316> kami <2257>, Engkau <1510> layak <514> menerima <2983> puji-pujian <1391> dan <2532> hormat <5092> dan <2532> kuasa <1411>; sebab <3754> Engkau <4771> telah menciptakan <2936> segala sesuatu <3956>; dan <2532> oleh karena <1223> kehendak-Mu <2307> <4675> semuanya <1510> <0> itu ada <0> <1510> dan <2532> diciptakan <2936>."


Jawa: “Dhuh Pangeran saha Gusti Allah kawula, Paduka ingkang sayogya tampi pamuji sarta kaurmatan sarta panguwaos; amargi Paduka sampun nitahaken samukawis; sarta amargi saking karsa Paduka, samukawis punika wonten lan dumados.”

Jawa 2006: "Dhuh Gusti saha Allah kawula, Paduka ingkang sayogi tampi pamuji saha pakurmatan sarta pangwaos. Amargi Paduka sampun nitahaken samukawis; sarta amargi saking karsa Paduka, samukawis punika wonten lan tinitahaken."

Jawa 1994: "Dhuh Pangéran, saha Allah kawula! Namung Paduka ingkang pantes kaluhuraken, kaurmatan saha kagungan pangwaos; amargi Paduka sampun nitahaken samukawis lan inggih margi saking kersa Paduka samukawis menika wonten sarta sami gesang."

Jawa-Suriname: “Duh Gusti, Gusti Allahé awaké déwé, Kowé pantes nampa kaluhuran, pamuji lan pangwasa, awit Kowé sing nggawé sembarang. Sangka kekarepané Gusti sembarang ènèng lan bisa urip.”

Sunda: "Nun Pangeran, nun Allah! Mung Gusti anu layak diagungkeun, dihormat, nu layak nyangking kawasa. Reh Gusti teh nu nyiptakeun saniskara, nya ku karana pangersa Gusti eta sadaya kumelip hirup."

Sunda Formal: “Nun Jungjunan, Allah Pangeran! Estu layak Gusti ngasta kaagungan, kahormatan, sareng kakawasaan. Reh nya Gusti nu nyiptakeun saniskara. Nya ku karana pangersa Gusti, pangna eta sadaya ayeuna aya.”

Madura: "Adhu, Guste Allah, Pangeran kaula! Namong Junandalem se patot narema pojiyan, hormat sareng kobasa. Sabab Junandalem se nyepta’agi sadajana, ban lantaran kasokanna Junandalem jugan sadajana gapaneka badha sareng odhi’."

Bauzi: “Im Boehàda iho vou baedam Ala oa, Na Debu Modeheda Om am bak. Oho amu neha, ‘Na nim modi fa esuidase,’ laham bak Oho nasi fet ozome esuhu labe ame na zi lam ahebu Oho alimeat modeme vaheme afoezobe ab vou azi aasdamam bak. Labihàmu, imbote! Im ahu adat iedi Oba, ‘Om abo feàte,’ lahame Om ee vousai vou baedam bak lam gi ahole meedam bak.” Lahame ab vou baedamam.

Bali: “Duh Ratu Panembahan miwah Widin titiange, Palungguh IRatu mula patut katurin puji, sembah miwah kawisesan. Santukan Palungguh IRatu sane sampun ngardi makasami, tur antuk pakarsan Palungguh IRatu makasami puniki sampun wenten tur urip.”

Ngaju: "O Tuhan, o Hatallan ikei! Ikau wei je patut mandino tara, hormat tuntang kuasa. Awi ikau je manjapa kare taloh handiai, tuntang tagal kahandak Ayum kea kare taloh handiai te jari manjadi tuntang belom."

Sasak: "Ya Allah, Ya Tuhan tiang pade! Deside doang saq patut nerimaq pujian, hormat dait kuase. Sẽngaq Deside saq cipteang selapuq-lapuqne, dait siq pekayunan Deside ẽndah selapuqne nike sampun araq dait tecipteang."

Bugis: "Oh Puwang, oh Allataalata! Ikona ritu iya sitinajaé tarima pappojiyang, pappakalebbi sibawa akuwasang! Saba’ Iko ritu pancajiwi sininna séuwa-séuwaé, enrengngé nasaba élo-Muto nasininna séuwa-séuwaéro kajajiyangngi sibawa tuwoi."

Makasar: "O Batara, Allata’alana ikambe! IKatteji bawang siratang annarima pammuji, pappakala’biri’ siagang kakoasang. Nasaba’ iKattemi ampa’niaki sikontu apa-apa niaka, siagang lanri erotTa tommi nanjari siagang attallasa’ sikontu apa-apa niaka."

Toraja: O Puang, Kapenombangki, sipatuKomi untoe kadipakala’biran sia kadipangkeran sia kapaan, belanna Kamumo umpadadii tu mintu’ apa sia pa’poraiamMi duka anna den tu mintu’na sia anna dipadadimo.

Duri: "Oo, Puangki' Puang Allataala to kisompa! Kita' manda to sipato' ntarima passompa, kamala'biran na kuasa. Nasaba' Kita'mo mpaden ngasanni to sininna apa, na den ngasanmo, natuo, nasaba' pakkaeloran-Ta'."

Gorontalo: ”Wu Allahuta'ala Eya lami! Ito Eya patuti mololimo puji, hurumati wawu dihu-dihu kawasa, sababu Ito Eya ta lopowali mayi lo uhetuwa-tuwawuwa. Wawu wolo kohondaki lo Ito Eya unga'amila boyito yilowali wawu yiloluwo.”

Gorontalo 2006: "Oo Eeya, oo Allahu Taa̒ala lomongo watotia! Eeyaalo wambao̒ tapaatuti mololimo poloi̒laalo momuji, hulumati wau kawasa. Sababu Eeyaalo talo powali mai totoonulalo u hitua-tuawua, wau to kahandaki lo Eeya olo totoonulalo u hitua-tuawua boito malotoduo mai wau tumutumulo."

Balantak: “Oo Alaata'ala, Tumpumai! Kuu a men sida bo tunde'on ka' angga'ion ka' men kuasaan, gause i Kuu ninsidakonmo giigii' upa, ka' gause po'uus-Muu mbaka' giigii' iya'a isian ka' nisidakon.”

Bambam: “O Puang Allataala Debatangki, Anggam Iko sihatam dipuji, dipa'kasallei, anna diakui kakuasaammu. Aka iko umpadadi ingganna aka-aka. Pa'elo'mu anna mala ingganna-ingganna sia dipadeem anna dipatubo.”

Kaili Da'a: "O, Alatala, Pue kami, aga Komi to masipato ratoiya bo rabila kami, aga Komimo to nakuasana. Sabana Komimo to nompajadi pura-pura to naria. Nggari dotamu mboto sampe pura-pura etu najadi bo naria."

Mongondow: "O..Tuhan, o.. Allah nami! Tongaíbií Ikow im patus motarima kon dodayow, hormat bo kawasa. Sin Ikowbií in nogaid kom bayongan yagi-yagi, bo lantaranbií doman ibog-Mu daí bayongan yagi-yagi tua ain nobalií bo nobiag."

Aralle: "O Puang Alataala Dehatangki', Dio supu ang sihatang untahimbo pampudiang anna kakeangka'ang aka' ma'kuasao. Aka' dio ang umpadahi ingkänna siamo, anna aka' pa'elo'mu toi nasuhung mala dahi anna tuho."

Napu: "Ampuki, Pue Ala! Oyomi au hintoto ratoya hai rabila. Oyo pea au makuasa! Lawi Oyo au mampopewali hinangkana. Anti peundeaMu, Nupopewali hai Nupatuwo hinangkana au ara."

Sangir: "O Mawu, o Ruatang kami! Samatang i Kau Mawu e wotonge makatarimạ u raralo, adatẹ̌ dingangu kawasa. U kai i Kau něndiadi patikụ sabarange, ringangu kai su ral᷊ungu kapulun'U l᷊ai patikụ e seng nariadi dingangu nẹ̌biahẹ̌."

Taa: “Komi semo Pue mami pasi Allah mami. Masipato Komi rapakabae, ra’angga pasi nato’o ntau makuasa. Apa Komi semo to nampapowali samparia anu to re’e. Wali samparia etu re’emo pasi rapapowali apa etu semo pamporani ngKomi.”

Rote: "Ou, Lamatuak, ou ami Manetualaim! Ka'da O nde mandaa sipo kokoa-kikiok, ha'da-holomata, ma koasa. Nana O nde makadada'dik basa hata lala'ena, ma no O hihii-nanaum boe de basa hata lala'en sila la, ala da'di ma laso'da so."

Galela: "Igogou, Jou, Ngona mia Gikimoi! Ka Ngona notero bilasu nisigiliri de nisihoromati, de lo nokuasa so Ani ronga isilamo. Sababu Ngona gena o bi moi-moi qangodu nosidadi, de to Ngona Ani dupa so qangodu gena idadi de ioho."

Yali, Angguruk: "Ninikni Allah, mun angge man angge Haren wal tinag. Haren eneg tam ari perik inahon famen mun angge man angge wereg atfag. Wereg atfagma Hat eneg wel Haptuk lit hi Habuk teg, Hat eneg palimuwap Habuk teg," uruk latusa.

Tabaru: "Jou, ngona to ngomi mia Jo'oungu ma Dutu! Ngona yadaene minisiarene de minihoromati. Sababu ngona nokuasa; de sababu ngona nosidadi 'okia sonaa moi-moi; de mita de to ngona 'ani mau, so 'okia sonaa moi-moi 'ikokidadiokau de 'i'ahu."

Karo: "O Tuhan Dibata kami Kam me si metunggung ngaloken kemulian, kehamaten ras Kuasa. Sabap Kam njadikenca kerina si nasa lit, janah erdandanken PeratenNdu nge maka kerina e lit dingen nggeluh."

Simalungun: “Ham Tuhan Naibatanami, na talup do Ham manjalo hasangapon, hamuliaon pakon hagogohon, ai Ham do na manompa sagala na dong; humbani rosuh-Mu do ase manjadi in haganup anjaha tartompa.”

Toba: Ale Tuhan Debatanami, na tama do Ho manjalo hasangapon dohot hamuliaon dohot hagogoon, ai ditompa Ho do saluhutna; hinorhon ni lomo ni roham do, umbahen manjadi angka i jala tartompa!

Dairi: "Alè Tuhan Dèbata nami! Pellin kono ngo patut ipoji, ipessangap kumarna merkuasa. Kono ngo menghanaken sagumanna silot janah kemmulihken lemmo atèMu ngo memmaingken asa terhana janah nggelluh."

Minangkabau: "Ya Tuhan, ya Allah kami! Angkau sajolah nan patuik manarimo pujian, aromaik sarato jo kuwaso. Dek karano Angkaulah nan manjadikan sagalo sasuatu, ateh kahandak Angkau juwo, sagalo sasuatu lah tajadi, sarato iduik."

Nias: "He So'aya, he Lowalangima! Ha Ya'ugõ manõ zinangea manema fanuno, sumange ba fa'abõlõ. Me Ya'ugõ zombõi fefu hadia ia, ba bõrõ zomasi dõdõ-U gõi wa tola alua, ba auri fefu hadia ia."

Mentawai: "Ale Tuhan, Taikamanuamai! Ekeu lé mateú masisiló katuumun, hormat samba gege. Aipoí ekeu lé amasibaraaké sangamberinia, samba ka teúnu leú et aibara samba aipurimanua sangamberinia néné."

Lampung: "Ya Tuhan, ya Allah sekam! Niku gaohdo sai layak nerima pujian, hormat rik kuasa. Mani Nikudo jelma sai nyiptako sunyin hal, rik atas kehaga-Mu juga sunyin hal udi radu tejadi rik hurik."

Aceh: "Ya Tuhan, ya Allah kamoe! Droeneueh mantong kheueh nyang patot teurimong pujo, horeumat ngon kuasa. Sabab droeneueh nyang cebta peue-peue nyang na, dan ateueh keuheundak Droeneueh cit teuma peue-peue mantong nyan ka na dan udeb."

Mamasa: “O Puang Allata'alla, Dewatangki. Iko manda siratan dipudi, dipakasalle, anna diakui kakuasaammu. Annu' Ikomo to untampa angga maritik, anna angga toi situru' pa'kuammu nangei dadi anna buttu angga lako.”

Berik: "O Tuhan Uwa Sanbagiri nemnaiserem! Aamei seyafter gemerserem Aamei eyebaabil. Iner Im bil, ane Aamei gwanan-gwanansus seyafter Aamei eyebaabil, ane ga aa ge etamwebil. Jega jem temawer ai ga Is asa pujitene, ane ai Ims asa bala, Aameiba waakensusum, Aamba nafsam, ane baabeta seyafter Ilemanam."

Manggarai: “Yo Mori, agu Mori Keraéng dami, Ité naun te tiba naring, hiang agu kuasa; ai Ité poli dédék sanggéd cao-ca; agu landing le anor Dité sanggéd taung situ mangas agu poli dédékd.”

Sabu: "Wo Muri, wo Deo jhi! wata Au he ke ne do jhamma ta hammi ne liwue-waje, lua mejura nga kuaha. Rowi Au ke ne Mone Peera hari-hari ne nga we, jhe pa dhara lua ddhei Au lema ne alla ke hari-hari ne nga we ne pejadhi, jhe muri mada."

Kupang: “Oo, Tuhan Allah! Botong puji-puji sang Tuhan! Botong angka tinggi-tinggi Tuhan pung nama. Tuhan ni, yang hak parenta sang botong. Tuhan ni, botong pung Allah! Tuhan yang pantas tarima botong pung puji. Tuhan yang memang musti tarima botong pung hormat. Tagal Tuhan yang paling kuasa. Deng Tuhan yang paling hebat. Tuhan yang bekin samua. Tuhan yang kasi idop samua. Samua yang ada, su jadi tagal Tuhan yang bekin. Samua yang idop, su ada napas tagal Tuhan yang kasi.”

Abun: "Men bi Yekwesu ne e, Yefun gato jom men ne e, Nan sa, tep wa men bes Nan gum kok ne o, Men bes Nan gum sye ne o. Men bi Yekwesu ne e, Yefun gato jom men ne e, Nan sa, tep wa men un Nan gum ne o, Nan sa, tep wa ku suktinggi ne o. Men bes Nan gum kok a we, Men un Nan gum a we, Nan ut suk mwa ne sino o, Nan bi mas mo suk mwa ne sino o."

Meyah: Beda rua risitit gu Ofa oida, "Bua bera erek mefmen Tuhan jera Allah. Noba adaij nou Bua bisinsiyai bisma bufoka ongga aksa eteb, jera owesa efek eteb ojgomu. Noba adaij nou rusnok nomnaga rugif gu Bua ojgomu. Jeska Bua bera ongga buntunggom mar nomnaga. Bua bera ongga buntunggom mar nomnaga oisouska budou ejginaga rot. Mar nomnaga bera ah oisouska Bua ojgomu."

Uma: "Oo Pue'-kai, Pue' Alata'ala! Iko-wadi to natao ra'une' pai' rabila'. Iko-wadi to mokuasa! Apa' Iko to mpopajadi' butu nyala-na. Ngkai konoa-nu alaa-na jadi'-mi omea pai' ria omea."

Yawa: “Amisy, reama Amisy! Winyirati nyo anakotare ranari tenambe, Nyo ranari mamaisyo Nya bekere obo rai. Maisyare omai ti, Wibuin nyirati mamai dave, weti reamo nararimbe, Nya kove ntiti rave, muno reamo naijaseo titive. Winyirati wimbe akarive nuge so rai tenambe!”


NETBible: “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!”

NASB: "Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."

HCSB: Our Lord and God, You are worthy to receive glory and honor and power, because You have created all things, and because of Your will they exist and were created.

LEB: You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all [things], and because of your will they existed and were created.

NIV: "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."

ESV: "Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."

NRSV: "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."

REB: “You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power, because you created all things; by your will they were created and have their being!”

NKJV: "You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created."

KJV: Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

AMP: Worthy are You, our Lord and God, to receive the glory and the honor and dominion, for You created all things; by Your will they were [brought into being] and were created.

NLT: "You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created everything, and it is for your pleasure that they exist and were created."

GNB: “Our Lord and God! You are worthy to receive glory, honor, and power. For you created all things, and by your will they were given existence and life.”

ERV: “Our Lord and God! You are worthy to receive glory and honor and power. You made all things. Everything existed and was made because you wanted it.”

EVD: “Our Lord and God! You are worthy to receive glory and honor and power. You made all things. Everything existed and was made because you wanted it.”

BBE: It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.

MSG: Worthy, O Master! Yes, our God! Take the glory! the honor! the power! You created it all; It was created because you wanted it.

Phillips NT: "Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power, for thou didst create all things; by thy will they existed and were created."

DEIBLER: “Our(exc) Lord and God, you are worthy that all beings praise you, you are worthy that all beings honor you, and you are worthy that all beings acknowledge that you are the powerful one, because you alone created all things. Moreover, because you purposed/planned that they should exist, you created them, and as a result they exist.”

GULLAH: “We Lawd an we God. Ya got de right fa we fa git down fo ya an praise ya an gii ya hona an show ya got powa, cause ya de one wa mek all ting. Ya mek um an gim life cause ya wahn fa do dat.”

CEV: "Our Lord and God, you are worthy to receive glory, honor, and power. You created all things, and by your decision they are and were created."

CEVUK: “Our Lord and God, you are worthy to receive glory, honour, and power. You created all things, and by your decision they are and were created.”

GWV: "Our Lord and God, you deserve to receive glory, honor, and power because you created everything. Everything came into existence and was created because of your will."


NET [draft] ITL: “You are <1510> worthy <514>, our <2257> Lord <2962> and <2532> God <2316>, to receive <2983> glory <1391> and <2532> honor <5092> and <2532> power <1411>, since <3754> you <4771> created <2936> all things <3956>, and <2532> because of <1223> your <4675> will <2307> they existed <1510> and <2532> were created <2936>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel