Klinkert 1863: Jang soedah mati ganti kita-orang, {Rom 14:7; 2Ko 5:15; Gal 2:20; 1Pe 4:2} sopaja baik kita tidoer, baik djaga, kita hidoep bersama-sama dengan Toehan.
AYT: yang telah mati bagi kita supaya kita, entah terjaga ataupun tertidur, dapat tinggal bersama-Nya.
TB: yang sudah mati untuk kita, supaya entah kita berjaga-jaga, entah kita tidur, kita hidup bersama-sama dengan Dia.
TL: yang sudah mati karena kita, sehingga baik kita jaga baik kita tidur, kita hidup bersama-sama dengan Dia.
MILT: yang telah mati demi kita, supaya entah kita berjaga atau kita tidur, kita dapat hidup bersama dengan Dia.
Shellabear 2010: yang telah mati untuk kita, sehingga baik ketika kita terjaga maupun ketika kita tertidur, kita hidup bersama-sama dengan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): yang telah mati untuk kita, sehingga baik ketika kita terjaga maupun ketika kita tertidur, kita hidup bersama-sama dengan-Nya.
Shellabear 2000: yang telah mati untuk kita, sehingga baik ketika kita terjaga maupun ketika kita tertidur, kita hidup bersama-sama dengan-Nya.
KSZI: Isa telah mati untuk kita supaya kita dapat hidup bersama-Nya sewaktu Dia datang nanti, sama ada kita terjaga atau tertidur mati pada masa itu.
KSKK: Ia telah mati untuk kita, agar kita dapat hidup bersama Dia, entah waktu kita berjaga atau tidur.
WBTC Draft: Yesus telah mati untuk kita sehingga kita dapat hidup bersama-sama dengan Dia. Kita hidup atau mati pada waktu kedatangan-Nya, itu tidak berapa penting.
VMD: Yesus telah mati untuk kita sehingga kita dapat hidup bersama Dia. Kita hidup atau mati pada waktu kedatangan-Nya, itu tidak berapa penting.
AMD: Yesus telah mati bagi kita supaya kita, baik hidup maupun mati, hidup bersama dengan Dia.
TSI: Yesus sudah mati bagi kita. Dialah yang menjamin kita, sehingga kita pasti hidup bersama-Nya, entah kita sudah mati atau masih hidup pada waktu Dia datang kembali.
BIS: Ia mati untuk kita supaya pada waktu Ia datang nanti--entah kita masih hidup, entah kita sudah mati--kita dapat hidup bersama Dia.
TMV: Yesus mati untuk kita supaya kita boleh hidup bersama-sama Dia pada waktu Dia datang kelak, baik kita masih hidup ataupun telah mati pada waktu itu.
BSD: Yesus sudah mati untuk kita dan akan datang kembali ke dunia ini. Pada waktu itu, kita barangkali masih hidup atau sudah mati. Tapi itu tidak menjadi soal, sebab kita akan hidup bersama-sama dengan Dia.
FAYH: Ia mati untuk kita, sehingga kita dapat hidup bersama dengan Dia untuk selama-lamanya, entah kita masih hidup atau sudah mati pada saat Ia datang lagi.
ENDE: Ia telah mati bagi kita, supaja baik waktu berdjaga maupun waktu tidur kita tetap hidup bersama dengan Dia.
Shellabear 1912: yang telah mati karena kita, sehingga baik jaga baik tidur kita hidup juga bersama-sama beserta dengan dia.
Klinkert 1879: Jang mati karena kita, soepaja, baik tidoer, baik djaga, bersama-sama kita hidoep djoega serta dengan Dia.
Melayu Baba: yang sudah mati kerna kita, spaya baik jaga baik tidor, kita boleh hidop sama-sama dia.
Ambon Draft: Jang sudah mati awleh karana kami, sopaja bajik kami djaga, bajik kami tidor, kami rame-rame hidop bersama-sama dengan Dija.
Keasberry 1853: Yang tulah mati ganti kami, supaya baik kita tidor, baik jaga, kita kulak hidop bursama sama dungan dia.
Keasberry 1866: Yang tŭlah mati ganti kami, supaya baik kami tidor, baik jaga, kami kŭlak hidop bŭrsama sama dŭngan dia.
Leydekker Draft: Jang sudah mati karana kamij, sopaja, mawu kamij djaga, mawu kamij tidor, kamij hidop sama 2 dengan dija 'itu.
AVB: Yesus telah mati untuk kita supaya kita dapat hidup bersama-Nya sewaktu Dia datang nanti, sama ada kita terjaga atau tertidur mati pada masa itu.
Iban: ke udah mati ke kitai, ngambika, nemuka kitai dani tauka tinduk, kitai tau idup begulai enggau Iya.
AYT ITL: yang <3588> telah mati <599> bagi <4012> kita <2257> supaya <2443> kita, entah <1535> terjaga <1127> ataupun <1535> tertidur <2518>, dapat tinggal <2198> bersama-Nya <260> <4862>. [<846>]
TB ITL: yang sudah mati <599> untuk <4012> kita <2257>, supaya <2443> entah <1535> kita berjaga-jaga <1127>, entah <1535> kita tidur <2518>, kita hidup <2198> bersama-sama <260> dengan <4862> Dia <846>.
TL ITL: yang sudah mati <599> karena <4012> kita <2257>, sehingga <2443> baik <1535> kita jaga <1127> baik <1535> kita tidur <2518>, kita hidup <2198> bersama-sama <4862> dengan Dia <846>.
AVB ITL: Yesus telah mati <599> untuk <4012> kita <2257> supaya <2443> kita dapat hidup <2198> bersama-Nya <260> sewaktu Dia datang nanti, sama ada kita terjaga <1127> atau <1535> tertidur mati <2518> pada masa itu. [<1535> <4862> <846>]
GREEK WH: του αποθανοντος {VAR1: περι } {VAR2: υπερ } ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν
GREEK WH Strong: του <3588> {T-GSM} αποθανοντος <599> <5631> {V-2AAP-GSM} {VAR1: περι <4012> {PREP} } {VAR2: υπερ <5228> {PREP} } ημων <2257> {P-1GP} ινα <2443> {CONJ} ειτε <1535> {CONJ} γρηγορωμεν <1127> <5725> {V-PAS-1P} ειτε <1535> {CONJ} καθευδωμεν <2518> <5725> {V-PAS-1P} αμα <260> {ADV} συν <4862> {PREP} αυτω <846> {P-DSM} ζησωμεν <2198> <5661> {V-AAS-1P}
GREEK SR: τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
GREEK SR Srong: τοῦ <3588> {R-GMS} ἀποθανόντος <599> {V-PAAGMS} περὶ <4012> {P} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ἵνα <2443> {C} εἴτε <1535> {C} γρηγορῶμεν <1127> {V-SPA1P} εἴτε <1535> {C} καθεύδωμεν, <2518> {V-SPA1P} ἅμα <260> {D} σὺν <4862> {P} αὐτῷ <846> {R-3DMS} ζήσωμεν. <2198> {V-SAA1P}
Jawa: kang wus seda kanggo kita, supaya kita dadia melek, dadia turu, padha ndherek urip kalawan Panjenengane.
Jawa 2006: kang wis séda kanggo kita, supaya kita, dadia siyaga, dadia turu, padha urip bareng karo Panjenengané.
Jawa 1994: Gusti Yésus séda kanggo kita, supaya mbésuk samasa Panjenengané rawuh, kita padha urip bebarengan karo Panjenengané, senajan ing dina rawuhé mau kita isih padha urip utawa wis padha mati.
Jawa-Suriname: Dèkné mati nglabuhi awaké déwé. Dadiné mbésuk nèk Dèkné teka, embuh awaké déwé ijik urip, embuh wis mati, kuwi ora dadi sebab. Pokoké, awaké déwé bakal urip dadi siji karo Dèkné.
Sunda: anu pupus nalangan urang supaya urang bisa hirup reureujeungan jeung Anjeunna, boh lamun dina wanci Anjeunna sumping teh urang geus paeh, boh lamun hirup keneh.
Sunda Formal: Isa Al Masih geus pupus pikeun nalangan urang, sangkan boh keur hirup keneh, boh geus paeh bisa tetep sasarengan jeung Anjeunna.
Madura: Salerana seda polana sampeyan sareng kaula sadaja, sopaja e bakto Salerana rabu pagi’ — ta’ oneng ponapa sampeyan sareng kaula sadaja gi’ odhi’ otaba ampon mate — sampeyan sareng kaula sadaja bisa odhi’ asareng Salerana.
Bauzi: Neham bak ozome labihaha bak. Im Boehàda Yesus ba fa bak niba lem di labe im gi elodume seddào? Im ahe lahasdào? Laham di labe Aho li im vamateme vou le Amti vahi azibehamdi bohu vuusdam bak laba ozome iho dam bakda faina meedam bak lam gohalelo Aho naedat ahit vasea Abada, “Veàtose,” lahame uledi damat Am oteme vasea ab veàtoham bak.
Bali: Ida sampun seda pabuat iraga, mangdane iraga prasida urip ngiring Ida, rikalane Ida rauh, sakantun iraga urip, wiadin iraga sampun padem.
Ngaju: Ie matei akan itah uka hong katika Ie dumah kareh -- en itah belom atawa matei itah tau belom hinje Dengae.
Sasak: Ie ninggal umaq ite adẽq lẽq waktu Ie rauh ẽraq -- napi ite masih idup, atao ite sampun ninggal -- ite bau idup bareng kance Ie.
Bugis: Matéi untu’ idi kuwammengngi na ri wettunna polé matti — tuwo mupi’ga iyaré’ga maténi — weddikki tuwo silaong Aléna.
Makasar: Matemi Isa untu’ ikatte, sollanna punna battu poleang sallang — baji’ nanittallasa’ ija, yareka nakimatemo — akkulleki’ attallasa’ sipa’rurungang siagang Ia.
Toraja: Tu mangka mate belanna kita, naurunganni la pasa’dingki’, la mamma’ki’,la tontongki’ tuo sisola.
Duri: Mangkami mate ssulleki', dikua ianna ratu pole' la tuoki' sola, la lako kita' to tuo unapa, la lako to tojolomo lako.
Gorontalo: Tiyo ma yilate alihu ito salamati. Wawu ito ta hetumula meyalo ta ma lopowate, mowali tumumula pe'epe'enta wo-Liyo to wakutu Tiyo mohuwalingayi.
Gorontalo 2006: Tio yilate ode olanto alihu tou̒ Tio demei dungga mai -- diila otaawa ito donggo hitumula, diila otaawa ito mailate -- ito mowali tumumulo pee̒-pee̒enta wo-Lio.
Balantak: men nolapus bo ko'onta', kada' na tempo kotakaan-Na, too i kita dauga' tumuo' kabai se' lapusmo i kita bo tumuo' ruru-ruru' tii Ia.
Bambam: Puang Yesus mate kahana napa'kadua-duaiangkia' kamapiaanta anna mala ke ma'pasulei dako' tontäkia' kita la napasola, battu la tubopakia' nalambi' battu la matengkia'.
Kaili Da'a: I'a namate nantolo silakata ala tempo I'a marata bali ri dunianau kita damatuwu atau namatemo tempo etu, kita mamala matuwumpasanggani-nggani ante I'a.
Mongondow: Sia minatoi sin lantaranbií kita, simbaí ko wakutu in Sia mamangoidon bui -- inta minatoi ande inta nobiagpa -- moyotakin-Nya mobiag.
Aralle: Puang Yesus mate napasalama'ingkea' anna malai ke sumulei dako' tontongngingkea' kita' la sibaha-baha lolo, diaraka tuhokingkea' nalambi' bahtu' matemingkea'.
Napu: Yesu Kerisitu mate mopahuruke, bona ane hawe deade, ina tuwoke hihimbela hai Ia. Kehapirike mate ba tuwo mani i tempo iti, ina tuwoke hihimbela hai Ia.
Sangir: I Sie napohong baụgi kitẹ, tadeạu su tempong i Sie ruměnta kapia -- měnsangbe i kitẹ bẹ̌dang biahẹ̌, arau kai seng nate -- kai i kitẹ e makapẹ̌biahẹ̌be ringang'E.
Taa: Apa i Yesu Kerisitu roomo mangkapateka kita see kita maya tuwu sindara-ndara pei Ia. Nempo kita tiroo tuwu tempo Ia ma’i, pasi nempo kita roomo namate yau, tare pasisalanya. Kita paka datuwu sindara-ndara pei Ia.
Rote: Ana mate soaneu ita, fo neu fai mamai na ta bubuluk ita beitaso'da do, ita mate so ita hapu taso'da sama-sama ton.
Galela: O Yesus wosoneka ma ngale o orasi ma simaka Una wahino kali, de bai ngone pooohosi bai ngone pososoneka, ngone inangodu asa pooho dede Una.
Yali, Angguruk: Nit nonoluk welaheyon ano, war amuhukteg welamuhukon ano At men ambiyeg nonoluk fano welamuhuk ulug At nit fahet war atfag.
Tabaru: 'Una wosongenokau sababu wonariwo ngone, la dua ngaro woboali 'ena ngone kapowango-wangosi bolo posongenokau ma ngone 'asa po'ahu de de 'una.
Karo: si nggo mate man gunanta gelah banci kita nggeluh ersada ras Ia, subuk kita nggeluh denga ntah nggo mate asum Ia reh pagi.
Simalungun: na dob matei mangkopkop hita, ase barang na puho hita, barang na modom, manggoluh hita rap pakon-Si.
Toba: naung mate humongkop hita, asa sandok mangolu hita rap dohot Ibana, manang na dungo (mangolu) dope hita, manang naung modom pe.
Dairi: Ai enggo matè Jesus mengkepkep kita -- jadi roh kessa ia luas, mula pè nggelluh dèng kita barang enggo matè pè -- gabè nggelluh nola mo kita rebbak dekketSa.
Minangkabau: Baliau mati untuak kito, supayo dikutiko Baliau datang isuak -- antah kito iduik, antah kito lah mati -- kito dapek iduik samo-samo jo Baliau.
Nias: No mate Yesu salahida, ena'õ na so Ia dania -- he na sauri ita ba ginõtõ da'õ, ba ma no mate -- auri ita fao awõ-Nia.
Mentawai: Matei nia kalulutta, bulé ké iaili tetrenia ioi mitsá, tá taagai, elé ai peilé sita muririmanua, elé amateian pá sita, momoi tapurimanua kam sambat Tuhanta.
Lampung: Ia mati untuk ram in waktu Ia ratong kanah -- induh ram masih hurik, induh ram radu mati -- ram dapok hurik jejama Ia.
Aceh: Gobnyan maté keugeutanyoe mangat bak watée Gobnyan teuka singoh !!-- aléh geutanyoe mantong udeb, aléh geutanyoe ka maté !!-- tanyoe meuteumé udeb meusajan ngon Gobnyan.
Mamasa: Mangkamikia' nasulang ummolai kamateanna anna malara ke ma'pasulemi dako', iaraka anna tuopikia' nalambi' iaraka anna matemikia', tontong liukia' la nasolaan.
Berik: Yesus Jei nem temawer mes terent, ane Jei gamjon se warautna nem temawer. Afa nei gemer nesa gwena afa nei nemsa tere, Jei jam aa jep forsanyaram nei Jebaner ga nesa gwena.
Manggarai: Mori Yésus poli matan latang te ité, kudut du leso mai kolé Diha tai, ité jerék ko tokot, ité mosé cama-cama agu Hiat.
Sabu: Ne made No tu di ke, mita ie pa awe dakka No hine -- ie ta era ko di do muri mada, ie ta do alla ke di pemade -- do nara ke di ta muri mada hela'u nga No.
Kupang: Te Dia su mati ko ganti sang kotong. Jadi nanti kalo Dia datang kambali, kotong idop tarús deng Dia, biar kotong su mati, ko, masi idop.
Abun: Yefun Yesus kwop wa men subere men si An kem ndo su yu sino. Su kam gato Yefun Yesus satu ma mo bur ré, men mbau o, men kwop o, bere men si An kem ndo su yu re.
Meyah: Yesus bera agos nou mimif jeskaseda gij mona ongga Ofa ongksons en fob, beda mimif mimesma eiteij ah ongga efeinah fogora miker morototuma jera Ofa. Koma rot rua ongga ranggos tein noba rot rua ongga rifena ebah ros tein gij mona insa koma.
Uma: Yesus Kristus mate mpotolo'-ta, bona ane rata-ipi mpai', tuwu' hangkaa–ngkania hante Hi'a-tamo, ba tuwu'-ta-pidi nto'u toe ba mpolia' mate-tamo.
Yawa: Yesus kakaijo wansai indamu wantantuna atavona nuge nuganui. Weti ta wangkova nene rako, wamuenen to rako, arono Yesus pakare, weamo wantantuna atavon.
NETBible: He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.
NASB: who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
HCSB: who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
LEB: who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live at the same time with him.
NIV: He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
ESV: who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
NRSV: who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him.
REB: He died for us so that awake or asleep we might live in company with him.
NKJV: who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
KJV: Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
AMP: Who died for us so that whether we are still alive or are dead [at Christ's appearing], we might live together with Him {and} share His life.
NLT: He died for us so that we can live with him forever, whether we are dead or alive at the time of his return.
GNB: who died for us in order that we might live together with him, whether we are alive or dead when he comes.
ERV: Jesus died for us so that we can live together with him. It is not important if we are alive or dead when he comes.
EVD: Jesus died for us so that we can live together with him. It is not important if we are alive or dead {when Jesus comes}.
BBE: Who was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life.
MSG: He died for us, a death that triggered life. Whether we're awake with the living or asleep with the dead, we're alive with him!
Phillips NT: He died for us, so that whether we are "awake" or "asleep" we share our life with him.
DEIBLER: Jesus died to atone/pay for our sins in order that we might be able to live together with him, whether we are alive [MET] or whether we are dead [EUP] when he returns to earth.
GULLAH: Cause Jedus done de fa we sake, so dat we kin go lib togeda wid um. Ain mek no nebamind weda we done dead, needaso we ain dead yet, wen e come back.
CEV: Christ died for us, so that we could live with him, whether we are alive or dead when he comes.
CEVUK: Christ died for us, so that we could live with him, whether we are alive or dead when he comes.
GWV: He died for us so that, whether we are awake in this life or asleep in death, we will live together with him.
KJV: Who <3588> died <599> (5631) for <5228> us <2257>_, that <2443>_, whether <1535> we wake <1127> (5725) or <1535> sleep <2518> (5725)_, we should live <2198> (5661) together <260> with <4862> him <846>_.
NASB: who died<599> for us, so<2443> that whether<1535> we are awake<1127> or<1535> asleep<2518>, we will live<2198> together<260> with Him.
NET [draft] ITL: He died <599> for <4012> us <2257> so that <2443> whether <1535> we are alert <1127> or <1535> asleep <2518> we will come to life <2198> together <260> with <4862> him <846>.