Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 12 >> 

Klinkert 1863: {Rom 15:27; 1Ko 9:11; 16:18; Gal 6:6; Fil 2:29; 1Ti 5:17; Ibr 13:7,17} Maka kita minta sama kamoe, hei soedara-soedara! tahoelah sama orang jang bekerdja di-antara kamoe, dan jang memarentahken kamoe dalem Toehan, dan jang kasih-inget sama kamoe.


AYT: Saudara-saudara, kami memintamu untuk menghormati mereka yang bekerja keras di antaramu, dan yang memimpinmu dalam Tuhan, dan yang menegurmu.

TB: Kami minta kepadamu, saudara-saudara, supaya kamu menghormati mereka yang bekerja keras di antara kamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan dan yang menegor kamu;

TL: Hai saudara-saudaraku, kami mintalah kamu menghormatkan orang-orang yang berlelah di antara kamu, dan yang mengepalai kamu di dalam Tuhan, dan yang memberi kamu nasehat;

MILT: Dan saudara-saudara, kami meminta kamu untuk mengetahui mereka yang berjerih lelah di antara kamu, dan yang memimpin kamu di dalam Tuhan, dan yang memperingatkan kamu.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu mengingat orang-orang yang berjerih-lelah di tengah-tengah kamu, dan yang memimpin kamu dalam Tuhan serta memberi nasihat kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu mengingat orang-orang yang berjerih-lelah di tengah-tengah kamu, dan yang memimpin kamu dalam Tuhan serta memberi nasihat kepadamu.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu mengingat orang-orang yang telah berjerih-lelah di tengah-tengah kamu, dan yang memimpin kamu dalam Tuhan serta memberi nasihat kepadamu.

KSZI: Saudara-saudaraku, kami menyeru kamu supaya menghormati orang yang berjerih payah di kalanganmu, membimbing dan menasihatimu dalam kehidupanmu dalam Tuhan.

KSKK: Saudara-saudara, aku hendak berterima kasih kepada mereka yang bersusah payah di antara kamu, orang-orang yang memimpin kamu di jalan Tuhan dan yang juga menasihati kamu.

WBTC Draft: Sekarang Saudara-saudara, kami memintamu untuk menghormati orang yang bekerja keras bersamamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan, dan yang mengajar kamu.

VMD: Sekarang Saudara-saudara, kami memintamu untuk menghormati orang yang bekerja keras bersamamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan, dan yang mengajar kamu.

AMD: Saudara-saudara, kami minta kepadamu untuk menghormati orang-orang yang telah bekerja keras di antaramu. Mereka adalah orang-orang yang memimpin kamu di dalam Tuhan dan yang menasihatimu.

TSI: Saudara-saudari, kami memohon agar kalian menghargai setiap pelayan Tuhan yang bekerja keras di antara kalian dengan susah payah untuk memimpin dan menasihati.

BIS: Saudara-saudara, kami minta dengan sangat supaya kalian menghargai orang-orang yang bekerja di tengah-tengahmu; yaitu mereka yang sudah dipilih oleh Tuhan untuk memimpin dan menasihati kalian.

TMV: Saudara-saudaraku, kami menggesa kamu supaya menghormati mereka yang bekerja di kalangan kamu. Mereka memimpin dan menasihati kamu dalam kehidupan kamu sebagai orang Kristian.

BSD: Saudara-saudara, Allah sudah memilih orang-orang yang bekerja untuk kalian. Mereka bertugas untuk memimpin dan menasihati kalian.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, hormatilah pejabat-pejabat gereja yang bekerja keras di antara Saudara dan yang memperingatkan Saudara akan segala yang salah.

ENDE: Kami minta, saudara-saudara, supaja kamu menghormati mereka jang dengan susah pajah bekerdja bagimu dan memimpin serta menasehati kamu dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, kami pinta kamu ingat akan orang-orang yang berlelah diantaramu itu, dan yang mengepalakan kamu dalam Tuhan dan memberi nasihat kepadamu;

Klinkert 1879: Maka kami minta padamoe, hai saoedara-saoedara, hendaklah kamoe ingat akan orang, jang berlelah di-antara kamoe, dan jang toewa-toewamoe dalam Toehan dan jang memberi nasihat kapadamoe.

Melayu Baba: Ttapi, hei sudara-sudara, kita minta kamu knal sama orang-orang yang berpnat di antara kamu, dan yang kpalakan kamu dalam Tuhan, dan kasi kamu nasihat;

Ambon Draft: Kami minta deri pada kamu, h/e sudara-sudara! hendaklahkamu eling-eling akan segala awrang itu jang bakardja di antarakamu danjang djaga ingat kamu punja bahagian di dalam maha Tuhandan jang bernatsihetkan kamu.

Keasberry 1853: Maka kami muminta kapada kamu, saudara saudara, mungunal akan orang orang yang burlulah diantara kamu, dan yang mumugang prentah kamu dalam agama Tuhan, dan yang mumbri nasihat pada kamu;

Keasberry 1866: Maka kami mŭminta kapada kamu, saudara saudara, mŭngŭnal akan orang orang yang bŭrlŭlah diantara kamu, dan yang mŭmŭgang prentah kamu dalam agama Tuhan, dan yang mŭmbri nasihat pada kamu.

Leydekker Draft: 'Adapawn kamij minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu hhabarkan segala 'awrang jang berlelah di`antara kamu, dan jang memegang parentah 'atas kamu dalam 'agama maha Tuhan, dan jang meng`adjarij kamu:

AVB: Saudara-saudaraku, kami menyeru kamu supaya menghormati orang yang berjerih payah dalam kalanganmu, memimpin dan menasihatimu dalam Tuhan.

Iban: Tang, menyadi, kami minta kita bebasaka orang ke bekereja ba bala kita, ke nyadi tuai kita dalam Tuhan sereta meri jaku tangkan ngagai kita.


AYT ITL: Saudara-saudara <80>, kami memintamu <2065> untuk menghormati <1492> mereka yang bekerja keras <2872> di antaramu <1722>, dan <2532> yang memimpinmu <4291> dalam <1722> Tuhan <2962>, dan <2532> yang menegurmu <3560>. [<1161> <5209> <5213> <5216> <5209>]

TB ITL: Kami minta <2065> kepadamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kamu menghormati <1492> mereka yang bekerja keras <2872> di antara <1722> kamu <5213>, yang memimpin <4291> kamu <5216> dalam <1722> Tuhan <2962> dan <2532> yang menegor <3560> kamu <5209>; [<1161> <2532>]

TL ITL: Hai saudara-saudaraku <80>, kami <1492> mintalah <2065> kamu <5209> menghormatkan <1492> orang-orang yang berlelah <2872> di <1722> antara kamu <5213>, dan <2532> yang mengepalai <4291> kamu <5216> di <1722> dalam Tuhan <2962>, dan <2532> yang memberi <3560> kamu <5209> nasehat;

AVB ITL: Saudara-saudaraku <80>, kami menyeru <2065> kamu <5209> supaya menghormati <1492> orang yang <3588> berjerih payah <2872> dalam <1722> kalanganmu <5213>, memimpin <4291> dan <2532> menasihatimu <3560> dalam <1722> Tuhan <2962>. [<1161> <5216> <2532> <5209>]


GREEK WH: ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας

GREEK WH Strong: ερωτωμεν <2065> <5719> {V-PAI-1P} δε <1161> {CONJ} υμας <5209> {P-2AP} αδελφοι <80> {N-VPM} ειδεναι <1492> <5760> {V-RAN} τους <3588> {T-APM} κοπιωντας <2872> <5723> {V-PAP-APM} εν <1722> {PREP} υμιν <5213> {P-2DP} και <2532> {CONJ} προισταμενους <4291> <5734> {V-PMP-APM} υμων <5216> {P-2GP} εν <1722> {PREP} κυριω <2962> {N-DSM} και <2532> {CONJ} νουθετουντας <3560> <5723> {V-PAP-APM} υμας <5209> {P-2AP}

GREEK SR: ¶Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,

GREEK SR Srong: ¶Ἐρωτῶμεν <2065> {V-IPA1P} δὲ <1161> {C} ὑμᾶς, <4771> {R-2AP} ἀδελφοί, <80> {N-VMP} εἰδέναι <1492> {V-NEA} τοὺς <3588> {R-AMP} κοπιῶντας <2872> {V-PPAAMP} ἐν <1722> {P} ὑμῖν, <4771> {R-2DP} καὶ <2532> {C} προϊσταμένους <4291> {V-PPMAMP} ὑμῶν <4771> {R-2GP} ἐν <1722> {P} ˚Κυρίῳ, <2962> {N-DMS} καὶ <2532> {C} νουθετοῦντας <3560> {V-PPAAMP} ὑμᾶς, <4771> {R-2AP}


Jawa: Karodene, para sadulur, panjalukku kabeh marang kowe: wong-wong kang padha nyrempeng ing gawe ana ing antaramu, kang nenuntun marang kowe ana ing patunggilane Gusti sarta kang memerdi marang kowe,

Jawa 2006: Panjalukku marang kowé kabèh, para Sadulur, padha urmatana wong-wong kang mempeng ing gawé ana ing antaramu, kang nuntun kowé ana ing Gusti lan kang awèh pepéling marang kowé,

Jawa 1994: Penjalukku marang kowé para sedulur, kowé padha ngajènana wong-wong sing padha nyambut-gawé ana ing tengahmu, yakuwi wong-wong sing padha katimbalan nuntun lan memulang marang kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé nyuwun marang kowé: mbok pada ngajèni marang sedulur-sedulur sing pada nglabuhi kowé. Sedulur-sedulur kuwi sing dipanggil karo Gusti dadi penuntunmu lan sing mulangi kowé bab bener-klèruné tindakmu sak tyara wong Kristen.

Sunda: Pamerih sim kuring, muga aranjeun sing ngahargaan ka anu keur digarawe nungtun jeung ngatik aranjeun dina sual hirupna anu anut ka Gusti.

Sunda Formal: Simkuring sapara kanca meredih: Muga aranjeunna, anu nungtun ka dulur-dulur jeung ngelingan enggoning anut ka Gusti, anu geus didaramel sakitu paeh-posona pikeun aranjeun; ku aranjeun teh kudu dihargaan jeung diajenan.

Madura: Tan-taretan, kaula sadaja nyo’ona kalaban gu-onggu ka sampeyan sopaja ngaji’i reng-oreng se alako e nga’-tengnga’anna sampeyan; enggi paneka reng-oreng se ampon epele Pangeran kaangguy mimpin sareng la-malae sampeyan.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho neham bak mahate meedale. Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modidam dam busao damali uba vuusu im vahokedume meedam dam laba uho abo ahu adat iedi deeli, “Um abo imbo meedam damat modem bak,” lahame labi vou baedale. Ame dam labe gi modem kaio. Abo Alat dam laba gagu dam labe keàtedi uba vuusu im vahokedam bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang nunas ring parasemeton, mangda semeton ngajiang anake sane makarya ring pantaran semetone, inggih punika anake sane sampun kaselik antuk Ida Sang Panembahan buat nuntun miwah mituturin semeton.

Ngaju: Pahari handiai, ikei balaku toto-toto uka keton mahormat kare oloh je bagawi hong marak keton; iete ewen je jari iintih awi Tuhan mangat mamimpin tuntang manasehat keton.

Sasak: Semeton senamian, sanget siq tiang pade tunas adẽq side pade hargein dengan-dengan saq lelah begawẽan lẽq tengaq-tengaqde; ie pade saq sampun tepilẽq siq Tuhan jari mimpin dait peringet side pade.

Bugis: Saudara-saudara, riyéllauwi sibawa masero kuwammengngi muwangke’i tau iya majjamaé ri tengnga-tengngamu; iyanaritu mennang iya puraé napilé Puwangngé untu’ pimpingngi sibawa pangajariko.

Makasar: Sikamma sari’battangku; kipala’ tojeng-tojengi mae ri kau ngaseng, sollanna nupakala’biri’ tau niaka anjama-jama ri tangnga-tangnganu; iamintu sikamma tau le’baka Napile Batara untu’ ampimpingko siagang ampakaingakko.

Toraja: E sangsiulurangku, kipalaku ammi bilangi tu mai to umposara’komi, sia umpanguluikomi tete dio Puang sia umpakilalakomi,

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Kipeta'da tongan ammikasiri'i to pekaamberan lan jamaa. Iamo to tomangpatuju nnajahhi kamu' nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, pohile lami wolo uto'otutuwa, alihu timongoli dila mo'olipata tawu-tawuwala ta hepokarajawa da'a to wolota limongoli jama'ati, deuwitoyito timongoliyo ta ma tilulawoto Eya mowali tauwa wawu monasehati olimongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, pohile lamiaatia lou̒ tio̒otutua alihu halagai mao̒ limongoli tau-tauwalo tahipo kalajawa tohuungi mongoli; deu̒ito-yito timongolio tamaa tilulaoto Eeya u motitau̒wa wau monaseehati olimongoli.

Balantak: Utu-utus! Pa'ase'onmai na ko'omuu, kada' i kuu mangangga'i mian men pakaya' balimang na ko'omuu, men mantanaasi i kuu na lalomna palimangonna Tumpu ka' mambantili i kuu.

Bambam: Anna mane deenni, kipelau matim inggammua' solasubungki, la umpa'kasalleia' to ullämmä' kalena mengkähä illaam alla'-alla'mua'. Tau ia too, ia umpatettekoa' illaam saluam ada'na Debata anna umpakilalakoa' indana umpogau'koa' kakadakeam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, kami mpu'u-mpu'u merapi ala komi mombabilatopanggeniaka-topanggeniaka to nokarajaa ntomo ri tatongo komi, etumoira to nipelisi i Pue manggeniaka bo mompatuduki komi.

Mongondow: Utat mita po'igum nami totok ko'i monimu, hormatonbií im mosia inta nogaid kon yuaí-yuaík monimu; intau inta aim pinilií i Tuhan nobalií itoi bo monononggina ko'i monimu.

Aralle: Kipalau mating ingkämmua' solasohongki', pahallukoa' umpakäyyäng tau ang mengkähäng kahha' yaling di alla'-alla'mua', dianto ang napillei Puang Alataala la mampatehtekoa' yaling di salu katuhoammu ang la mampakalehakoa' andana umbabekoa' kakarakeang.

Napu: Halalu, kiperapi bona nibilahe tauna au mobago mantimi i lalu bagona Pue i olomi, lawi ihira au napilei Pue bona moninikau hai mopaturokau.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, i kami e mẹ̌dẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i kamene pěmpangadatẹ̌ su taumata apan měmpěmẹ̌munara sutal᷊oarang kamene; mangal᷊ene si sire ewe apan nipilen Mawu e mědeạu měngahạ dingangu měnasa si kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, kami mamporapika resi komi see komi manga’angga penatua-penatua to maroso palaonginya mangansawang komi. Apa sira semo to napilis i mPue mampasilonga komi pasi sira semo to mampaposiaka komi.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami manoli-mafa'da emi, fo daenga emi fe ha'da-holomta neu hataholi mana maue-male'di fe emi, fo nde hataholi fo Lamatua ka hele basas, soaneu lauli-lalanga ma lanoli-lafa'da emi a.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngomi migolo tanu ngini niahoromati to ngini nia bobareta, ona magena to ngini nia roriri yomomanara qatubuso ma ngale inisitiari de lo o Jou Awi demo moi-moi inidoto.

Yali, Angguruk: Nori, hit sehelimu yabuk inine roho wituk lit Nonowe Yesus unuk fam hiniknisi roho wereg lit komo heneptukon arimano hi eneptuk lamuhup ulug heng heneptuk lahe.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ngomi mioga'asoko la ngini niakihoromati 'o nyawa gee yoma-manarama naga nginioka ma ngale niriwo de nisidotoko ma Jou wi demo; ge'ena la 'ona gee ma Jou wakiirikokau ma ngale nisibalusu de nidongose.

Karo: O senina-senina, ipindoken kami man bandu gelah ipehagandulah kalak si erdahin i tengah-tengahndu, e me kalak si nggo ipilih Tuhan guna ngepkep dingen ngajari kam.

Simalungun: Tapi ielek-elek hanami ma nasiam sanina, “Hormat ma bani na mangkalojahon nasiam, bani na mambobahon nasiam ibagas Tuhan in,” bani na mamodahi nasiam,

Toba: Huelehelek hami ma hamu, ale angka dongan, tanda hamu ma angka na mangkalojahon hamu, angka na manguluhon hamu marhitehite Tuhan i, ro di angka na paingothon hamu!

Dairi: Alè dengan, memmes kupido kami bai ndènè, asa hargai kènè kalak simengkebasi kènè i tengah-tengah ndènè, imo kalak sienggo ipilih Tuhan i lako menguluken janah memeddahi kènè.

Minangkabau: Sudaro-sudaro, kami sabana mamintak, supayo angku-angku ma aragowi urang-urang, nan bakarajo di tangah-tangah angku-angku; iyolah urang-urang nan lah dipiliah dek Tuhan, untuak mamimpin sarato jo manasiyaik-i angku-angku.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, ma'andrõ sibai khõmi, ena'õ mifosumange niha sohalõw̃õ ba khõmi; ya'ira si no Ituyu So'aya ba wondrõnia'õ, ba ba wo'amenesi ya'ami.

Mentawai: Ale kam Sasaraina, paniddogatmai ka tubumui, kau nukailaaké kam sia sipugagalai ka talagamui, iaté sia sipiliy Tuhan, masipalulu samba masipangantru kam.

Lampung: Puari-puari, sekam ngilu nihan in keti ngehargai jelma-jelma sai beguai di tengah-tengahmu; yakdo tian sai radu dipilih ulih-Ni Tuhan untuk memimpin rik ngeni petuah keti.

Aceh: Syedara-syedara, kamoe meulakée ngon meuharab that mangat gata tahareuga ureuëng-ureuëng nyang mubuet lamkawan gata; na kheueh awaknyan nyang ka geupiléh lé Tuhan keu jipimpén dan jibri naseuhat gata.

Mamasa: Temo kipelau matin anggammua' sa'do'dorangki, la ummangga'koa' to barring mengkarang illaan alla'-alla'mua' iamo to ungkambaroangkoa' sola umparundukkoa' diona salu katuoanna to Sarani.

Berik: Am afelen mesna, ai isa unggwanfer aya balbabili, aamei angtane im sanbakef jeiserem ga jeter isa sarbabisini, aam temawer Tuhan Jei angtane jeiserem mes destabaabili is jei sene gerebaabisnenne, ane aamei is jei sene towas-towastababili.

Manggarai: Asé-ka’én, tegi lami, kudut méu hiang isét mping kéta gorid oné bahi-réha méu, ata karong agu titong méu nggere-oné Morin.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, ne ami ri jhi nga petarra-tarra, mita takka pekerihi ri mu ne ddau-ddau do jhagga pa telora mu he, ro do alla ke pepidhi ri Muri ta bhau ta bhata nga ta ra'a lii takka langu pa mu.

Kupang: Sodara dong samua! Inga ko kasi hormat sang mama-bapa yang pimpin gareja dong. Te dong karjá banting tulang kasi bosong, deng kasi inga sang bosong, ko biar bosong jang jato.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men kiwa nin jammo ye gato samok wa duno nin. Nin jammo ye gato men bi Yekwesu Yefun Yesus bes tepsu yekwesu wa kadum os gato ndo wa nin.

Meyah: Edohuji, memef modou os mois gu iwa jeskaseda iwa yugif gu rusnok ongga rimfarur rot ahais gu ifekesa noba ongga ruftuftu iwa jeskaseda iroru Yesus rot tenten.

Uma: Ompi'–ompi', kiperapi' bona nibila'-ra to mpokamu bago Pue' hi laintongo'-ni, apa' hira' to jadi' totu'a-ni hi rala Pue' pai' to mpoparesai'-koi.

Yawa: Arakove weap, reambeker indamu wabeaje vatano wo anakero Amisye raijar no wapa yasyine mai. Onanawamo ube akarive wasai muno wo wasanyao indamu watavondi Amisye ai.


NETBible: Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,

NASB: But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,

HCSB: Now we ask you, brothers, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,

LEB: Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,

NIV: Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.

ESV: We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,

NRSV: But we appeal to you, brothers and sisters, to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you;

REB: WE beg you, friends, to acknowledge those who are working so hard among you, and are your leaders and counsellors in the Lord's fellowship.

NKJV: And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,

KJV: And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

AMP: Now also we beseech you, brethren, get to know those who labor among you [recognize them for what they are, acknowledge and appreciate and respect them all]--your leaders who are over you in the Lord and those who warn {and} kindly reprove {and} exhort you.

NLT: Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and warn you against all that is wrong.

GNB: We beg you, our friends, to pay proper respect to those who work among you, who guide and instruct you in the Christian life.

ERV: Now brothers and sisters, we ask you to recognize the value of those who work hard among you—those who, as followers of the Lord, serve as your leaders and tell you how to live.

EVD: Now brothers and sisters, we ask you to respect those people who work hard with you—those who lead you in the Lord and teach you.

BBE: But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;

MSG: And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience.

Phillips NT: We ask you too, my brothers, to recognise those who work so hard among you. They are your leaders in the Lord, to give you good advice.

DEIBLER: My fellow believers, we three ask that you recognize/honor as leaders those people who work hard for you. Specifically, respect those who lead you as fellow believers who …have a close relationship with/are united to† the Lord Jesus. They warn you to stop doing what is wrong (OR, they teach you to do what is right).

GULLAH: We bredren, we beg oona fa spec oona leada dem, wa da wok haad dey mongst oona. Dey de one dem dat God done pick fa tell oona wa fa do an fa laan oona how oona oughta lib.

CEV: My friends, we ask you to be thoughtful of your leaders who work hard and tell you how to live for the Lord.

CEVUK: My friends, we ask you to be thoughtful of your leaders who work hard and tell you how to live for the Lord.

GWV: Brothers and sisters, we ask you to show your appreciation for those leaders who work among you and instruct you.


KJV: And <1161> we beseech <2065> (5719) you <5209>_, brethren <80>_, to know <1492> (5760) them which <3588> labour <2872> (5723) among <1722> you <5213>_, and <2532> are over <4291> (5734) you <5216> in <1722> the Lord <2962>_, and <2532> admonish <3560> (5723) you <5209>_;

NASB: But we request<2065> of you, brethren<80>, that you appreciate<3609> those<3588> who diligently<2872> labor<2872> among<1722> you, and have<4291> charge<4291> over<4291> you in the Lord<2962> and give<3560> you instruction<3560>,

NET [draft] ITL: Now we ask <2065> you <5209>, brothers and sisters <80>, to acknowledge <1492> those who labor <2872> among <1722> you <5213> and <2532> preside over <4291> you <5216> in <1722> the Lord <2962> and <2532> admonish <3560> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Tesalonika 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel