Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 16 >> 

Klinkert 1863: Maka kita djatoh deket satoe poelo jang bernama Klaoeda, maka soesah kita bolih mengambil sampan.


AYT: Sementara kami bergerak menyusuri pulau kecil yang bernama Kauda, dengan susah payah kami berhasil mengendalikan sekoci kapal kami.

TB: Kemudian kami hanyut sampai ke pantai sebuah pulau kecil bernama Kauda, dan di situ dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu.

TL: Dan tatkala kami di bawah angin menyusur sebuah pulau kecil bernama Kelauda, maka dengan sukarnya dapatlah kami menarik sampan.

MILT: Dan sambil bergerak di balik lindungan sebuah pulau kecil yang disebut Klauda, dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu,

Shellabear 2010: Kami hanyut sampai ke sebelah selatan sebuah pulau kecil bernama Kauda. Di sana, dengan susah payah kami berhasil menguasai sekoci kapal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami hanyut sampai ke sebelah selatan sebuah pulau kecil bernama Kauda. Di sana, dengan susah payah kami berhasil menguasai sekoci kapal.

Shellabear 2000: Kami hanyut sampai ke sebelah selatan sebuah pulau kecil bernama Kauda. Di sana, dengan susah payah kami berhasil menguasai sekoci kapal.

KSZI: sampai ke selatan sebuah pulau kecil bernama Kauda. Dengan susah payah kami menyelamatkan sekoci kapal itu.

KSKK: Kemudian kami hanyut sampai ke pantai sebuah pulau kecil yang bernama Kauda, dan di situ dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu.

WBTC Draft: Kami melewati sebuah pantai pulau kecil, yang bernama Kauda, walaupun sulit kami berhasil untuk menambatkan sekoci.

VMD: Kami melewati sebuah pantai pulau kecil, yang bernama Kauda, walaupun sulit kami berhasil untuk menambatkan sekoci.

AMD: Dengan berlindung di pesisir pulau kecil bernama Kauda, kami berhasil menambatkan sekoci, meskipun dengan sangat sulit.

TSI: Ketika kami hanyut dan terlindung sedikit karena melewati pinggir laut sebuah pulau kecil yang bernama Kauda, dengan susah payah kami berhasil mengamankan perahu kecil yang terikat di belakang kapal itu.

BIS: Kami terlindung sedikit, ketika kami lewat di sebelah selatan pulau Kauda yang kecil itu. Di situ dengan susah payah kami berhasil menguasai sekoci kapal kami.

TMV: Kami terlindung sedikit apabila kami melalui sebelah selatan pulau Kauda yang kecil. Di situ dengan susah payah kami berjaya menyelamatkan sekoci kapal.

BSD: Kami berlayar di sebelah selatan pulau itu sehingga kapal tidak begitu dipukul angin karena terlindung oleh pulau itu. Di situ kami dengan susah payah berhasil mengikat sekoci kapal supaya tidak pecah.

FAYH: Kami berlayar di balik pulau kecil bernama Kauda, dan di situ dengan susah payah kami mengangkat sekoci yang ditarik di belakang kapal.

ENDE: Tatkala kami agak terlindung dalam menjusur suatu pulau ketjil bernama Klauda, maka dengan banjak susah kami berhasil merebutkan sekotji.

Shellabear 1912: Maka berlayarlah kami kebawah sebuah pulau kecil yang bernama Lauda, maka sukar juga kami mengangkat sampan:

Klinkert 1879: Tiba-tiba djatohlah kabawah saboewah poelau jang bernama Kelauda, maka soekarlah hendak mengambil sampan.

Melayu Baba: Dan kita blayer di bawah s-buah pulau kchil yang bernama Kauda, dan dngan susah kita angkat itu kapal punya sampan:

Ambon Draft: Dan sedang kami dapat langgar sawatu pulu kitjil bernama Klawda, dengan su-sah-susah djuga kami dapat angkat sampan.

Keasberry 1853: Maka tiba tiba jatohlah kami kapada sa'buah pulau yang burnama Klauda, maka susahlah kami handak mungambil sampan:

Keasberry 1866: Maka tiba tiba jatohlah kami kapada sa’buah pulau yang bŭrnama Klauda, maka susahlah kami handak mŭngambil sampan.

Leydekker Draft: Dan tatkala kamij pergi berlajer desisij sawatu pulaw kitjil jang bernama 'Iklawda, sukar 2 djuga kamij sudah sampat berdapat sampan.

AVB: sampai ke selatan sebuah pulau kecil bernama Kauda. Dengan susah payah kami menyelamatkan sekoci kapal itu.

Iban: Lebuh kami belindung mansa pulau siti ti mit, ti dikumbai Kauda, kami nyau ka enda ulih nanchangka perau ti dibai kapal.


TB ITL: Kemudian kami hanyut <5295> sampai ke pantai sebuah pulau kecil <3519> bernama <2564> Kauda <2802>, dan di situ dengan susah payah <3433> kami dapat <2480> menguasai <4031> sekoci <4627> kapal itu. [<1161> <5100> <1096>]


Jawa: Wasana aku padha kentir tekan ing pasisiring pulo cilik kang aran Kauda; ana ing kono kalawan rekasa anggonku padha bisa nggondheli sekocining kapal.

Jawa 2006: Wasana aku padha kéntir tekan pasisiring pulo cilik kang aran Kauda; ana ing kono kalawan rekasa anggonku padha bisa nggondhèli sekocining kapal.

Jawa 1994: Aku lagi padha kaaling-alingan, bareng tekan ing sakidulé pulo cilik, sing aran pulo Kaudha. Kanthi ngrekasa aku padha bisa nylametaké sekoci kapal.

Jawa-Suriname: Awaké déwé terus kaaling-alingan nang sak kidulé pula tyilik sing jenengé Kauda. Karo rekasa awaké déwé bisa nyandak prauné tyilik.

Sunda: Seug kapalidkeun ka kiduleun hiji pulo leutik, pulo Kauda, sarta rada kahalangan tina angin. Kitu ge hese pisan nyalametkeun sakoci kapal.

Sunda Formal: Saterusna, kapal kapalidkeun ka hiji pulo leutik nu ngaranna pulo Kauda. Lebah dinya, sabisa-bisa diihtiarkeun nyalametkeun sampan.

Madura: Kapal jareya abak katotoban sakone’ e bakto lebat e lao’na polo Kauda se kene’ jarowa. E jadhiya sengko’ kabbi ahasel ngobasae sakocina kapal maske ce’ malaradda.

Bauzi: Labi nutabe fai labe im ihe vou ladam labe touha koena Kauda laba nutabe lem koena tuom bak laba ab vou ladamam. Vou ladam di labe ame ihe vou ladam dam labe iho ozo, “Nutabe lem koena tuoho bak niba imo im ihe koeda ihe duada tahabu vààsuhuna visoi iheba niba esuse,” lahame ihe lam si vousasome modeha vanamai meeda.

Bali: Tiang anyud kantos rauh ring satunggiling pulo sane alit, sane mawasta Kauda. Sasampune nempuh kakewehan sane ageng, irika tiang raris mrasidayang nabdabang sekocin kapale.

Ngaju: Ikei bakalindong isut, katika ikei mahalau hila salatan pulau Kauda je korik te. Intu hete dengan kahalie ikei olih manguasa sekoci kapal ikei.

Sasak: Tiang pade merase aman sekediq waktu tiang pade liwat lẽq lauq pulao Kauda saq kodẽq nike. Lẽq derike sengke gati tiang pade bau nguasein perau kodẽq saq araq lẽq kapal tiang pade.

Bugis: Mallinrukki céddé, wettutta lalo ri seddé yattanna pulo Kauda iya baiccu’éro. Sipanrasa-rasani kuwaro nariyullé kuwasaiwi sikocinna kappala’ta.

Makasar: Ri wattunta allalo ri se’reang pulo ca’di, ri timboranna pulo niarenga Kauda, ta’linrung maki’ sike’de’ ri anginga. Anjorenta teaimi sipato’ susata angngurusuki linta’ sikocina kappalaka.

Toraja: Sia iatonna baakanni angin urrundunan lebukan bitti’ disanga Kauda, lendu’mi maparri’ki urriu’ lopi.

Duri: Napupangdongga-dongga tarruhkan angin bara', sanggenna ndete'kan randan mesa' pulau biccu' disanga Kauda. Gaja sussakan ntuu joo, kimane' ngkullei rrui' sekoci kappala',

Gorontalo: Ami yilelihe sambe motahudu lito kikia tuwawu u tanggu-tanggula Kauda wawu teto ami lelilunga ngope'e to dupoto wawu wolo umasasa ami helomantangayi sikuci u dede-dedea to kapali boyito.

Gorontalo 2006: Ami leililunga nogopee̒, tou̒ ami yilumaode mola toa̒mbahu huliaalio lopulo Kauda u mooyoto boito. Mota teto wolo tio̒opatea ami loo̒kawasa mao̒ sikuci lokaapali lami.

Balantak: Sarataa ningiliukon togong Kauda men itiu' paraas selatan iya'a i kai tinolilungmo titiu'. Indo'o tio narepa tuu', mbali' daa i kai nomoko nongowoot sampanmai.

Bambam: Iya le'ba' liungkam untuhu' lamba-lamba nababa hibu' sule lako bihim le'bo' tää'na nahua sugali' hibu' dio mesa leutam bahinni' isanga Kauda. Sulekam lako tä' deem pada samasussakanni aka massä'di' mane malai dihuntu' tama kappala' indo lopi si dipake tuhum.

Kaili Da'a: Tempo kami nalome nikeni nu poiri etu naratamo kami ri sabingga puluna saongu lewuto nggedi nosanga Kauda. Ri tempo etu kami nompasimbuku ante nasusa mpu'u nombataja mangore sakaya nggedi to nosanga sekoci riara nu sakaya bete etu.

Mongondow: Kami dinia in tompot no'idapot in tobatuí pulau mo'intok, pulau Kauda in tangoinya. Kon tua iyoyiga'anmai nami daí kinokuasaan nami sikoci ing kapaḷ nami tua.

Aralle: Ya' labu lolomang untuhu'i bombang nabaha pepahi, lambi' pano di behing le'bo' ang dai nahoa liu pepahi di mesa kalantanang saohko' ang disanga Kauda. Lambi'ang pano masuhsa asammang aka' mapahhi' dihentu tama di kahpala' yato lopi ang si dipake di hao mai di kalantanang.

Napu: Bara mahae hangko indo, kapalangki nawuimi himburu i tanda selatan lewuto au kokoi au rahanga Kauda. I poliungki lewuto iti, tererongkai haodi hangko i himburu. I tempo iti, kipari-parimi modii hambua duanga au kokoi au biasana radii i taleu kapala tahi, au rahanga sekoci.

Sangir: I kami e reng diọ nal᷊indung kadodọ, piạ i kami nasahe wọu sěmběkang timuhẹ̌ bọu tahanusang Kauda kadodọ ene. Sene tangu i kami e měngkatewe ringangu sigěsạ nakaal᷊ạ bolotung kapal᷊i kami e.

Taa: Wali yako etu kami liu ri awe mpulo kodi sanganya Kauda. Nja’u ria ngoyu tamo marimbo kojo wali kami rani mangajagai duangan see taa darapakaja’aka yau ane mangarata wo’u bombang to bae, see naka kami mangokotaka muni duangan etu ndate raya bangka. Mandasai kojo naepe mami tempo mangokotaka duangan etu.

Rote: Ami hapu babaa faanak nai lelek ami tunga pulu anak esa na'de Kauda boboa kona na. Nai ndia, ami puselaipana de besa ka ami hapu hela ma sakoci la.

Galela: So ngomi mimaqohaka miqasi so o Kauda ma gura ma ceceke moika mimasidutulu, so kagena de mia sangisaraka mia deru ma awa moi miatutuda gena bilasu misibane.

Yali, Angguruk: Ha neneplug larukmen ik anggen toron misig unuk Kauda ino alukema ha roho nunumbahik libagma lisag anggolo roho kou toron lisuruk uwareg kou suwon elma kumbi fam ililoho kilabik waharuk uwag.

Tabaru: Ngomi miomasidutuluku ma eta, ge'ena gee miaboa 'o Kauda ma pulo ma dingoono 'o koresarade 'idadu. Ge'enaka ngomi ma sangisaraka miatobaka mia ngo'otiri gee mia'asa-'asa 'o kapalioka.

Karo: Jenari ibabakenna kapal kami kempak Selatan pulau si kitik si igelari pulau Kauda. Paksa eme irintak kami alu mesera-mesera sekoci ku das kapal e.

Simalungun: Sanggah mayub-ayub hanami i topi ni sada pulou na etek, na margoran Klauda, ikuasai hanami ma sikosi ai, tongon marhasonam buei hasunsahan.

Toba: Jadi di na maupaup hami sian topi ni sada pulo na margoar Klauda, maol nama hupegang hami parau na metmet i.

Dairi: Jadi tikan iombang-ambingken angin i keppel nami i, keppè soh mo kami mi kan Sèlatan pulo Kauda sikèdèk i. Kumarna narih terlègennen pulo kètèk i kami dak kucèkèpi kami mo sekoci keppel i, tukasi pè mersusah payah.

Minangkabau: Kami talinduang saketek, dikutiko kami lalu di sabalah salatan pulau Kauda nan ketek tu. Disinan kami bakarajo kareh untuak manguwasoi sikoci kapa kami, akienyo barasil juwo.

Nias: Tobini ndra'aga ma'ifu me matõrõ tanõ raya hulo Kauda side'ide andrõ. Ba da'õ dõrõngasa tola mahaogõ dundraha side'ide ba gõfama.

Mentawai: Kelé akusabau kai saigit kayaman nusat Kauda sigoisó, sakkerinangan kai goisó. Oto bulat siagai kabagangan lé sedda oi kupasikeli kai sikotsit kapámai.

Lampung: Sekam telindung cutik, waktu sekam liwat di kebelah selatan pulau Kauda sai lunik udi. Di dudi jama susah payah sekam behasil nguasai sekuci kapal sekam.

Aceh: Kamoe meupadok bacut, watée kamoe trok blah u seulatan pulo Kauda nyang ubit nyan. Nibak teumpat nyan ngon apoh apah meuhase kamoe cok sikoci kapai nyan.

Mamasa: Le'ba liumokan nabaa bara' sasaena lako biring tasik tae'na narua sigali talimpuru' dio mesa libukan barinni' disanga Kauda. Diomo angngenan iatoo kingei mala urruntu' lepa-lepa langngan kappala' moika anna kikarra'i.

Berik: Atdusa naantei towai bosna Kauda jame aa galap gwetmantanaram, jes jepserem deye jebe uskambaryan. Tampata jeiserem jep agalaba kawewilirim, awelna amna falam atouya atdwasmanaiserem ga aya dektestena, ga aya gwetaantena atdusabe.

Manggarai: Poli hitu ami wa’a dengkir cai oné lupi nanga ca nuca koé ngasangn Kanda, agu nitu nai-koégm ami ngancéng haéng sekoci de kepal hitu.

Sabu: Nara ta penite hudi he jhi ta dhai jhi ta hiho pulu Kauda jhara bira Bhollau. Ne pulu naanne, pulu do wonaiki he we. Pa ni nga hetenga made jhi jhe itu nara ta peha'e ne woana kapa ne.

Kupang: Botong anyo iko galombang bagitu, sampe deka deng satu pulo kici, nama Kauda. Itu waktu, sakoci masi iko di buritan kapal deng tali. Ais botong hela satenga mati kasi nae itu sakoci pi atas kapal.

Abun: Men wai kadit ef wokgan gato gum do Kauda sa, nobu yo kas teker mone nde. Sane yé bes kwem wokgan gato an tik ne mo kapal mit. Yé bes kwem ne, sarewo nobu kas nggi anato sukye wa án bes kwem ne.

Meyah: Nou ongga memef mekirsa jeska motowohu ofokai egens ongga ofoka Kauda, beda mof esiri oskiyai fob. Jefeda rua ongga ranggei meg egens koma ruku meg ofokai egens ongga rinrakid gu meg eteb egens koma jeskaseda orka gij meg eteb efesi ojgomu. Beda rua rireni rot ahais, tina okum eteb nou rua.

Uma: Uma mahae ngkai ree, teleru hala'-makai ngkai ngolu' hi kampotara-kai tono' selatan lewuto' to rahanga' Kauda. Nto'u toe, ki'ore' sakaya to kedi' to biasa radii' hi tilingkuria kapal (to rahanga' sekoci). Mokoro lia pobago toe.

Yawa: Reangkivea reanande nupatimugo mamaune inta rai, ama tame mirati Kauda. Arono reansisa mararai nupatimuge umaso ama nayave ruke rai no ranijo wanampui, umba ovare manin mamaumbe. Weti wamo nyomano tuvan uma nyomano manakoe umaso mo rakarimuge raijaseo ntami no nyomano akoe rai indamu vemo ovare po rangkakati jinta. Weramu reamo raijaseo wansiuri rave weye ovare bambunin ti.


NETBible: As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.

NASB: Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.

HCSB: After running under the shelter of a little island called Cauda, we were barely able to get control of the skiff.

LEB: And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.

NIV: As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.

ESV: Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.

NRSV: By running under the lee of a small island called Cauda we were scarcely able to get the ship’s boat under control.

REB: As we passed under the lee of a small island called Cauda, we managed with a struggle to get the ship's boat under control.

NKJV: And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.

KJV: And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

AMP: We ran under the shelter of a small island called Cauda, where we managed with [much] difficulty to draw the [ship's small] boat on deck {and} secure it.

NLT: We sailed behind a small island named Cauda, where with great difficulty we hoisted aboard the lifeboat that was being towed behind us.

GNB: We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure.

ERV: We went below a small island named Cauda. With the island protecting us from the wind, we were able to bring in the lifeboat, but it was very hard to do.

EVD: We went below a small island named Cauda. Then we were able to bring in the lifeboat, but it was very hard to do.

BBE: And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship’s boat safe:

MSG: We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails.

Phillips NT: Then, running under the lee of a small island called Clauda, we managed with some difficulty to secure the ship's boat.

DEIBLER: The ship then passed a small island named Cauda. We passed along the side of the island that sheltered the ship from the wind. Then while the ship was moving along, the sailors lifted the lifeboat up out of the water and tied it on the deck. But the strong wind made it difficult even to do that.

GULLAH: De breeze ain blow so bad wiles we pass sout ob a leetle islant name Cauda. Dey we manage fa fix de small lifeboat mo betta pon ta de big boat, bot dat ain been easy fa do.

CEV: We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place,

CEVUK: We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place,

GWV: As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely got control of the ship’s lifeboat.


NET [draft] ITL: As we ran under <5295> the lee of a small island <3519> called <2564> Cauda <2802>, we were able <2480> with difficulty <3433> to get <4031> the ship’s boat <4627> under control <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran