Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 44 >> 

Klinkert 1863: Maka orang jang lagi tinggal, ada jang di-atas papan, ada jang di atas petjah-petjahan kapal. Maka bagitoe dengan bagitoe dia-orang samowa terlepas naik darat.


AYT: Dan, sisanya ada yang di atas papan, ada pula yang menggunakan benda-benda lainnya dari kapal. Dengan demikian, semua orang sampai ke daratan dengan selamat.

TB: dan supaya orang-orang lain menyusul dengan mempergunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah mereka semua selamat naik ke darat.

TL: Dan yang lain-lain itu, separuh berpegang pada papan, dan separuh pada pecahan-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian mereka itu sekalian selamat sampai ke darat.

MILT: dan yang selebihnya, ada yang di atas papan, dan ada yang di atas sesuatu dari kapal itu. Dan terjadilah demikian, semua orang terselamatkan sampai ke darat.

Shellabear 2010: disusul oleh yang lain dengan berpegang pada papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah kami semua sampai ke darat dengan selamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): disusul oleh yang lain dengan berpegang pada papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah kami semua sampai ke darat dengan selamat.

Shellabear 2000: disusul oleh yang lain dengan berpegang pada papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah kami semua sampai ke darat dengan selamat.

KSZI: Yang lain berpegang pada papan atau pecahan-pecahan kapal. Dengan demikian semuanya selamat naik ke darat.

KSKK: Orang-orang lain menyusul dengan memakai papan-papan dan pecahan-pecahan dari kapal sehingga kami semua mendarat dengan selamat.

WBTC Draft: Yang lain menyusul dengan papan atau bagian-bagian dari kapal. Dengan cara demikian, semua orang sampai di daratan dengan selamat.

VMD: Yang lain menyusul dengan papan atau bagian-bagian dari kapal. Dengan cara demikian, semua orang sampai di daratan dengan selamat.

AMD: Orang-orang yang lain akan menyusul dengan menggunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Dengan begitu, semua orang selamat sampai ke daratan.

TSI: Sedangkan penumpang lain yang tidak bisa berenang disuruh berpegangan pada papan-papan pecahan kapal atau benda-benda lain yang mengapung. Dengan cara begitu, semua orang sampai di pantai dengan selamat.

BIS: yang lain-lainnya harus menyusul dengan berpegang pada papan-papan atau pecahan kapal itu. Dengan jalan begitulah kami semua selamat sampai ke darat.

TMV: Yang lain menyusul dengan bergayut pada papan atau pecahan kapal itu. Dengan cara demikian kami semua selamat sampai ke darat.

BSD: Yang lain yang tidak bisa berenang, boleh menyusul dengan berpegang pada papan atau pecahan kapal.” Demikianlah kami semua selamat sampai ke darat.

FAYH: Selebihnya agar berusaha menyusul ke darat dengan menggunakan papan dan pecahan-pecahan kapal. Dengan demikian semua tiba di darat dengan selamat.

ENDE: orang-orang lain akan menjusul dengan memakai papan-papan dan petjahan-petjahan dari kapal. Dengan demikian semua orang itu dapat mendarat dengan selamat.

Shellabear 1912: maka orang lain itu ada yang berpegang pada papan, ada yang berpegang pada pecah-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian maka naiklah sekaliannya kedarat dengan selamatnya.

Klinkert 1879: Maka daripada jang lain itoe ada jang di-atas papan, ada jang di-atas petjah-petjahan kapal, maka demikian mareka-itoe sakalian pon salamat naik kadarat.

Melayu Baba: dan yang lain, ada yang pegang papan-papan, ada yang pegang lain-lain barang deri kapal punya. Jadi bgini, smoa orang naik darat dngan slamat.

Ambon Draft: Dan awrang lajin-lajin itu dengan papan dan dengan barang panggal deri pada ka-pal itu. Dan bagitu djuga dja-dilah jang dija awrang samo-wanja dapat terus sampe di darat.

Keasberry 1853: Maka yang tinggal, ada yang sa'tungah diatas papan, dan sa'tungah atas puchah puchahan kapal. Sahingga marika itu skalian pun turlupaslah naik kadarat.

Keasberry 1866: Maka yang tinggal, ada yang sŭtŭngah diatas papan, dan sŭtŭngah atas pŭchah pŭchahan kapal, sahingga marika itu skalian pun tŭrlŭpaslah naik kŭdarat.

Leydekker Draft: Dan segala lajin 2 berlepaskan dirinja, satengah 'awrang pawn di`atas papan 2, dan satengahnja di`atas barang panggal deri pada kapal 'itu. Maka djadi demikijenlah sakalijen marika 'itu terlepas sampej kadarat.

AVB: Yang lain berpegang kepada papan atau pecahan-pecahan kapal. Dengan demikian semuanya selamat naik ke darat.

Iban: Sida ti bukai nitih ka sida, sekeda belatung ngena papan, tauka ngena perengka ari kapal nya. Nya meh jalai semua sida datai enggau likun ba tebing.


TB ITL: dan <2532> supaya orang-orang lain <3062> menyusul dengan <1909> mempergunakan papan <4548> atau pecahan-pecahan <5100> <575> kapal <4143>. Demikianlah <3779> <1096> mereka semua <3956> selamat <1295> naik ke <1909> darat <1093>. [<3739> <3303> <3739> <1161> <1909> <2532>]


Jawa: dene wong-wong liyane padha didhawuhi nusul kalawan migunakake blabag utawa pecahan-pecahan prau. Mangkono dadine wong kabeh mau padha bisa munggah ing dharatan kanthi slamet.

Jawa 2006: déné wong-wong liyané nusul migunakaké blabag utawa remukané kapal. Dadiné wong kabèh mau padha bisa munggah ing dharatan kanthi slamet.

Jawa 1994: déné wong-wong liyané kudu nusul, ngéntir cekelan blabag-blabag utawa pecahan-pecahan kapal. Mengkono dadiné wong kabèh mau padha bisa tekan dharatan kanthi slamet.

Jawa-Suriname: Lah liya-liyané bèn kintir tyekelan kayu apa petyah-petyahan kapal sing kemambang. Mengkono kuwi kabèh bisa tekan daratan kanti slamet.

Sunda: anu salian ti eta kudu tarumpak papan-papan atawa bebejadan kapal. Gancangna sarerea geus saralamet nepi ka darat.

Sunda Formal: Nu teu barisa ngojay, kudu nyusul muntang kana papan-papan atawa naon bae bebejadan kapal. Gancangna, sarerea geus araya di darat kalawan salamet.

Madura: Se laenna esoro toron jang budhiyan, esoro neggu’i ka pan-papan otabana la’-bella’anna kapal jareya. Kalaban jalan se kantha jareya kabbi se nompa’ kapal jareya salamet napa’ ka tenggangan.

Bauzi: Labi dam vao voum gikida ihe gaheba fahehena niba taualame vi vouome zituadale,” lahame gagu im ame baket meedume im dam ahebu ab zituadaham. Ba meida valo tehe vaba im ahe neà ab zituadaham.

Bali: Sane lianan mangda nutug nglangi nganggen papan wiadin kepeh-kepehan kapale. Kadi asapunika indik tiange sareng sami pada rahayu rauh ring pasisi.

Ngaju: kare oloh je beken musti manuntut hayak bahapang hapan kare papan atawa kare kiwak kapal te. Dengan jalan kalote ikei handiai salamat sampai akan saran.

Sasak: saq lain turut mudi dait betegelan lẽq papan-papan atao kayuq peleng-pelengan kapal nike. Siq care nike tiang pade selapuq selamet jangke dateng darat.

Bugis: Iya laingngé harusu’i maccinrola sibawa makkatenning risining papengngé iyaré’ga reppa’ kappala’éro. Na iyanaro nallalengi nawedding manekki salama’ lettu ri pottanangngé.

Makasar: ia maraenganga amminawang bokoi anna’gala’ ri papang-papanga, yareka apa-apa maraenganna anjo kappala’ ancurukamo. Kammaminjo bateta sa’genta akkulle salama’ ngaseng battu mange ri bontoa.

Toraja: Na iatu mai senga’na, la mentoe pira lako papan, na lako parea kappala’ sanggang pira. Nasusito kendek marampa’ nasangmi langngan gantanan.

Duri: Na ia to pira'na la undi mentoe lako bangmo papan iarika lako piakkana joo kappala'. Susimi joo kimane' salama' sola ngasan ndete' randan tasik.

Gorontalo: wawu ta wuwewo demeyoli mopohuna mao lo dupi meyambo pita-pitango kapali. Wolo uodito, ami nga'amila silalamati ledungga ode tuduliyo.

Gorontalo 2006: Tawewolio musi mohunuhe mota wolo motidihu to duduu-piyaalo meaalo topoo̒ lokaapali boito. Wolo dalala odieelo mola ami ngoa̒amila loa̒ahu tunggula tudulio.

Balantak: Ka' men sambana, tumuntunsi komburi' tia marikokot na dopi' kabai se' na bense'na kapal iya'a. Koiya'a men kai wawau pataka giigii' i kai sida nosalamat taka na katano'an.

Bambam: Anna to tä' naissam mengkaja alakoa' papam battu haka kapiäsanna kappala' umpake lambam libam.” Iya kipateemmi too anna malakam salama' sule längäm galantangam.

Kaili Da'a: Pade tau-tau ntanina kana metuntumaka ante nanjoko dopi pade kayu bingga-bingga nu sakaya etu. Jadi ante iwetumo kami pura-pura nasalama nesore ri kabatana.

Mongondow: bo ibanea in dumudui takin momakeí in dopií andeka bonsi-bonsig ing kapaḷ. Daí nosaḷamat komintan im mosia nodapot in toba.

Aralle: Anna ang dai nainsang molangi pakekoa' papang bahtu'raka pangkahka'na kahpala' umpolopia' lambang." Ya' kipanoantoo anna mala asangngang salama' lambi' bete' di kalantanang.

Napu: Roo indo, natudumohe bona tauna au bara raisa monangu moalahe pata ba kapengka kapala tahi bona rapake lao i lorena. Ido hai barangkai moapa, ope-opengkai hawe i lorena.

Sangir: kụ i sire wal᷊ine ute hědowe apatol᷊e kụ apěhumbang u pěpal᷊ẹ̌ arau manga wěkang kapal᷊ẹ̌ e. Kětạengbeng kerene ral᷊enge tadeạu i kami kěbị e maambang sol᷊ong dul᷊unge.

Taa: Wali karoonya tau etu manangu, panewa tau to toronya to taa nansani manangu sira mangoko dopi bara beso ngkaju to yako ri bangka panewa sira mangkongko kaju etu panewa bombang mangkeni sira njo’u wii ntasi. Wali ewa wetu semo kami mangika mampiyaika bangka naka pei kami samparia paka dongka nja’u wii ntasi. Tare pasi samba’a kami to mawela.

Rote: ma mana sui malela tak bee soona, ana ho'i papak do ofa ka bibia nala fo ana suik leo ma'dak lain neu. Ami basa-basa mala tunga malanga solda'du matuaina ndia paleta na de ami losa ma'dak lain no so'dak.

Galela: Komagena de ma binukali wasulo itobo ituuru, ma ngale o deru ma ifa ipopoloteka eko ma ifa ma leletaku kagena imasigocoho. Ngomi mingodu awi beseso magena miamote de miaaka sidago o dududusa miaado de misalamati.

Yali, Angguruk: Ik hurug laruk ane enepelehon halug kou halog toho lin ehekon aruma walusareg seneko fobik onombolim lalusa," ulug hiyag isibagma it obog toho misig oho iken unusibag fugmu ik ilanma libag.

Tabaru: de munukali gee salingou yotu'uru 'o kapali ma papani ma bela-belaka yomasidobongo. Ma ngekomo ge'enau so ngomi mioodumu komido'oawa sigado miototaroka 'o dudungisa.

Karo: Kalak si la beluh isuruhna make papan-papan ntah pe pecahen-pecahen kapal. Bagenda me carana kerina kami terkelin seh ku daraten.

Simalungun: anjaha na legan ai hun pudi martilampung papan-papan ampa ponggol-ponggol ni kapal ai. Sonai ma boi sidea ganup maluah hu darat.

Toba: Na deba marlampuhon papan-papan, na deba marlampuhon angka ponggolponggol ni parau i, gabe songon i ma saluhut nasida malua tu darat.

Dairi: Sidèbanna i perpodi mo, janah ibaing kalak i mo rapan-rapanna papan-papan barang pè pecah-pecahen keppel i. Bagi mo carana kami njuah-njuah soh mi darat.

Minangkabau: nan lain-lainnyo baru ma iriang di balakang, sambia bapacik ka papan atau ka kayu pacahan kapa tu. Jo caro nan bakcando itulah, kasadonyo kami salamaik sampai ka darek.

Nias: ba la'o'õ tanõ bõ'õ la'orõmba wafa ma zui abotola gõfa. Ba zi mane da'õ, auri ira fefu larugi danõ.

Mentawai: Ka sia sabagei leú, buítá raei masitut'aké sia, raalá lalalakra lappri, elé karagatat kapá. Oto kisedda te akugalaiaké kai akumaselamat kai, pat segé ka kapí.

Lampung: sai bareh-barehni harus nyusul, jama nyating papan-papan atau pecohan kapal udi. Jama cara injuk reno sekam seluruh selamat sampai di darak.

Aceh: meunan cit nyang laén jiseutôt jilikot ngon cara jimumat bak papeuen-papeuen atawa bak kapai nyang ka beukah nyan. Ngon cara lagée nyan kheueh kamoe banmandum seulamat trok bak binéh panté.

Mamasa: Mengke'de' to tae' naissan mengkaya la umpake papan battu piak-piakna kappala' umpellambi'i gantanan. Nakuamo tee kipolalan salama' asan ullambi' gantanan.

Berik: Ane jei angtane afweraiserem ga balbabili, "Aamei amnup isa jenfalwena, atdwas balbalnaiserem isa tebabili, jem ga isa janiwena jamer dwisibo." Jes gemerserem, ai seyafter waakenfer ga agma janiwena jamer dwisibo.

Manggarai: agu kudut ata iwod lut musi maid ali paké banggang ko rewut de kepal. Nenggitu sanggéd taung isé selamak cai le tana masas.

Sabu: jhe itu pedutu ri do wala he nga parru pa papa-papa bhalla kapa ne. Nga loro jhara mina harre ke ne dhai jhi la kolo lede.

Kupang: Ais orang yang sonde bisa baranáng dong, dia suru ko pegang papan, ko apa sa, ais iko galombang ko pi darat. Jadi botong samua sampe di darat deng salamat.

Abun: Yé gato jam nde de sem, yesu ne syogat nai kwemuk dik yo kadit kapal, ete de su mu nden. Sane yé bok ne sino mu kom mo sem de sisu ndo.

Meyah: Noba rua ongga rinejginaga rot rira mei guru bera rira meg efebr ongga embriyi noba rumorostoij rua jah mog. Memef motunggom erek koma jefeda memef nomnaga mesaga gu mog noba menagos guru.

Uma: Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na.

Yawa: Umba vatano kaijo udijat wenanawamo wo nyomane umaso ama vasyesyeo poradije umaso inta raijar ranyi umba upondiaro rai usisa no ruke warea. Maisyare omai ti, rean bintabo wangkov ti wansisa no ruke warea.


NETBible: and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.

NASB: and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.

HCSB: The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, all got safely to land.

LEB: and [then] the rest, [some] of whom [floated] on planks and [some] of whom on anything [that was] from the ship. And in this way all were brought safely to the land.

NIV: The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.

ESV: and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

NRSV: and the rest to follow, some on planks and others on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

REB: the rest were to follow, some on planks, some on parts of the ship. And thus it was that all came safely to land.

NKJV: and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.

KJV: And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

AMP: And the rest on heavy boards or pieces of the vessel. And so it was that all escaped safely to land.

NLT: and he told the others to try for it on planks and debris from the broken ship. So everyone escaped safely ashore!

GNB: the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.

ERV: The others used wooden boards or pieces of the ship. And this is how all the people went safely to land.

EVD: The other people used wooden boards or pieces of the ship. And this is how all the people went to land. None of the people died.

BBE: And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.

MSG: and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely.

Phillips NT: while the rest should follow, some on planks and others on the wreckage of the ship. So it came true that everyone reached the shore in safety.

DEIBLER: Then he told the others to hold on to planks or pieces from the ship and go towards shore. We(exc) did what he said, and in that way all of us arrived safely on land.

GULLAH: Den de oda people haffa go nex an grab hole ta some wood plank o some oda piece dat broke off de boat. An dey nyuse dat fa git ta sho. An dat how dey done, so dat dey all git ta de sho an nottin ain haam none ob um.

CEV: Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.

CEVUK: Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.

GWV: Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces of wood from the ship. In this way everyone got to shore safely.


NET [draft] ITL: and <2532> the rest <3062> were to follow, some on <1909> planks <4548> and <1161> some <5100> on <1909> pieces of <575> the ship <4143>. And <2532> in this way <3779> all <3956> were <1096> brought safely <1295> to <1909> land <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel