Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 7 >> 

Klinkert 1863: Maka kapan pelajaran kita berlambatan bebrapa hari lamanja, dan soesah djoega kita menoedjoe negari Knidoes, karna angin tiada kasih, maka berlajar kita djoega menjoesoer Krete disablahnja negari Salmoni.


AYT: Kami berlayar dengan lambat selama beberapa hari, dan dengan susah payah kami tiba di Knidus. Karena angin tidak memungkinkan kami untuk pergi lebih jauh, kami berlayar menyusuri pantai Kreta ke arah tanjung Salmone.

TB: Selama beberapa hari berlayar, kami hampir-hampir tidak maju dan dengan susah payah kami mendekati Knidus. Karena angin tetap tidak baik, kami menyusur pantai Kreta melewati tanjung Salmone.

TL: Maka beberapa hari lamanya kami berlayar perlahan-lahan, dan dengan kesukarannya kami menghampiri Kenidus, dan sedang angin menahan kami, maka berlayarlah kami menyusur pulau Kerete melalui Salmone,

MILT: Dan setelah berlayar sangat lambat selama berhari-hari, dan karena sulit mencapai Knidus dengan angin yang tidak mendukung kami, kami berlayar dengan lindungan pulau Kreta ke arah Salmone.

Shellabear 2010: Beberapa hari lamanya kapal berlayar lambat sekali, dan dengan kesulitan besar kapal itu sampai di seberang Knidus. Karena angin bertentangan dengan kapal, maka kami menyusur pantai Pulau Kreta melewati Tanjung Salmone.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa hari lamanya kapal berlayar lambat sekali, dan dengan kesulitan besar kapal itu sampai di seberang Knidus. Karena angin bertentangan dengan kapal, maka kami menyusur pantai Pulau Kreta melewati Tanjung Salmone.

Shellabear 2000: Beberapa hari lamanya kapal berlayar lambat sekali dan dengan kesulitan besar kapal itu sampai di seberang Knidus. Karena angin bertentangan dengan kapal, maka kami menyusur pantai pulau Kreta melewati Tanjung Salmone.

KSZI: Kami belayar dengan lambat dan susah payah kerana melawan arah tiupan angin. Selepas beberapa hari, kami tiba di kota Knidus. Oleh sebab masalah angin itu, kami belayar ke selatan pulau Kreta, melalui Salmone.

KSKK: Kami hanya maju sedikit di dalam beberapa hari dan dengan susah payah tiba di Knidus. Tetapi karena angin tidak baik, kami tidak masuk ke pelabuhan, tetapi kami terus berlayar ke Kreta, melewati tanjung Salmone.

WBTC Draft: Beberapa hari lamanya kami berlayar sangat lambat, dan dengan susah payah kami tiba dekat Knidus. Angin telah menghalangi kami melanjutkan perjalanan, maka kami berlayar mengikuti pantai Kreta di seberang Salmone.

VMD: Beberapa hari lamanya kami berlayar sangat lambat, dan dengan susah payah kami tiba dekat Knidus. Angin telah menghalangi kami melanjutkan perjalanan, maka kami berlayar mengikuti pantai Kreta di seberang Salmone.

AMD: Selama berhari-hari, kami berlayar dengan lambat, dan dengan susah payah kami tiba di kota Knidus. Karena angin tidak dapat membawa kami maju, maka kami berlayar sepanjang tepi pulau Kreta, di seberang semenanjung Salmone.

TSI: Karena angin terus bertiup dengan keras dari arah depan kapal, selama beberapa hari pelayaran kami maju dengan sangat lambat, dan dengan susah payah kami tiba di dekat kota Kenidus. Kemudian, karena angin terus saja menghalangi kapal bergerak maju, maka kami berlayar ke arah selatan. Dengan menyusuri pantai selatan pulau Kreta dekat tanjung Salmone, kapal sedikit terlindung dari angin.

BIS: Beberapa hari lamanya kami berlayar lambat sekali, dan dengan susah payah akhirnya kami sampai sejauh kota Knidus. Kemudian karena angin masih juga buruk, kami tidak dapat meneruskan pelayaran ke jurusan semula. Maka kami berlayar ke selatan pulau Kreta melewati Tanjung Salmone supaya di sana kami terlindung dari angin.

TMV: Selama beberapa hari kami belayar dengan lambat sekali, dan dengan susah payah akhirnya kami tiba di kota Knidus. Kerana angin terlalu kuat, kami tidak dapat meneruskan pelayaran ke jurusan itu. Oleh itu kami belayar ke selatan pulau Kreta melalui Tanjung Salmone supaya terlindung daripada angin.

BSD: Beberapa hari lamanya kapal kami berlayar lambat sekali. Dan akhirnya dengan susah payah kapal itu sampai di laut yang dekat dengan kota Knidus. Angin meniup dari arah depan kapal kami sehingga kapal itu tidak bisa maju ke depan. Jadi, kapal itu berlayar ke selatan melewati Tanjung Salmone menuju ke pulau Kreta. Kami berlayar menyusur pantai selatan pulau itu karena di situ kapal tidak terlalu dipukul angin.

FAYH: Selama beberapa hari kami berlayar dengan susah payah dan akhirnya kami mendekati Knidus. Tetapi angin bertiup demikian kencangnya, sehingga kami terpaksa menyeberang ke Pulau Kreta melewati pelabuhan Salmone. Setelah dengan susah payah melawan angin dan sedikit demi sedikit bergerak menyusur pantai selatan, sampailah kami di Pelabuhan Indah dekat Kota Lasea.

ENDE: Beberapa hari lamanja kami tjuma madju sedikit dan dengan susah pajah dapat mendekati Knidos, sebab angin tidak baik, lalu membelok ke Kreta, melewati tandjung Salmone,

Shellabear 1912: Maka ada beberapa hari lamanya lambat juga berlayar, maka dengan sukarnya sampai tentang Kenidus, karena ditegahnkan angin, lalu sampailah kami kesebelah bawah angin pulau Krete tentang Salmone.

Klinkert 1879: Maka tegal pelajaran kami pon berlambatan beberapa hari lamanja dan soekar djoega kami menghampiri negari Kenidoes, karena tidak diloeloeskan angin, berlajarlah djoega kami menjoesoer Kerete, bertentangan dengan negari Salmoni.

Melayu Baba: Dan bila kita sudah blayer plan-plan brapa hari punya lama, dan dngan susah sudah sampai tntang Knidus, kerna angin tahankan kita, jadi kita blayer sampai sblah bawah-angin pulau Kriti, tntang Salmone:

Ambon Draft: Maka sedang babarapa hari lamanja kami adalah berlajar palahan-palahan dan dengan susah-susah sudah sampe tangada Knidus, dan awleh karana angin tijada kasi akan berlaboh, kami berlajar hasah-hasah sapandjang Kr/e-ta, baku-dekat dengan Salmone.

Keasberry 1853: Maka apabila playaran kami itupun burlambatan bubrapa hari lamanya, tutapi sukar juga kami munuju kapada nugri Kuidus, kurna angin tiada mululuskan, maka burlayarlah kami juga munyusor Krete, burtuntangan nugri Solmoni;

Keasberry 1866: Maka apabila pŭlayaran kami itu pun bŭrlambatan bŭbrapa hari lamanya, dan sukarlah juga kami mŭnuju kapada nŭgri Kuidus, kŭrna angin tiada mŭluloskan, maka bŭrlayarlah kami juga mŭnyusor Kreti bŭrtŭntangan nŭgri Solomoni.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila babarapa harij lamanja kamij berlajer terlalu lambat, dan sukar djuga kamij sampej berbetulan dengan 'Iknidus, sedang 'angin tijada meluluskan kamij, maka berlajerlah kamij menjusur 'Ikhrithis berbetulan dengan Salmawnej.

AVB: Kami belayar dengan lambat dan susah payah kerana melawan arah tiupan angin. Selepas beberapa hari, kami tiba di kota Knidus. Oleh sebab masalah angin itu, kami belayar ke selatan Pulau Kreta, melalui Salmone.

Iban: Kami belayar lubah amat dalam berapa hari, lalu nyau ka enda ulih datai semak nengeri Nidus. Lalu laban kami nanjak ribut, nya alai kami belayar belindung ba pulau Krit semak Salmoni.


TB ITL: Selama <1722> beberapa <2425> hari <2250> berlayar, kami hampir-hampir tidak maju <1020> dan dengan susah payah <3433> kami mendekati <1096> Knidus <2834>. Karena angin <417> tetap <4330> <0> tidak <3361> baik <0> <4330>, kami <2248> menyusur <5284> pantai Kreta <2914> melewati <2596> tanjung Salmone <4534>. [<1161> <2532> <2596>]


Jawa: Nganti pirang-pirang dina anggonku padha lelayaran meh ora bisa maju, sarta kalawan rekasa banget anggonku padha bisa nyedhaki kutha Knidus. Sarehne angine terus bae ora becik, aku kabeh mlipir ing pasisire pulo Kreta, ngliwati tanjung Salmone.

Jawa 2006: Nganti pirang-pirang dina anggonku padha lelayaran mèh ora bisa maju, sarta kalawan rekasa banget anggonku padha bisa nyedhaki Knidus. Sarèhné anginé terus baé nampek, aku kabèh mlipir ing pesisiré pulo Kréta, ngliwati tanjung Salmoné.

Jawa 1994: Nganti sawetara dina enggonku lelayaran, presasat ora maju-maju. Wusana klawan rekasa aku padha bisa tekan kutha Knidhus. Merga anginé gedhé banget, kita kepeksa metu sisih kidulé pulo Kréta, ngliwati Tanjung Salmoné.

Jawa-Suriname: Pirang-pirang dina awaké déwé kemampul, kapalé sawangané ora maju blas. Karo rekasa awaké déwé terus bisa tekan kuta Knidus. Jalaran anginé gedé banget, awaké déwé kepeksa metu kidulé pula Kréta, ngliwati panggonan sing jenengé Salmuné.

Sunda: Meunang sababaraha poe balayar kacida kendorna, seuseut nepi ka kota Kenidos. Ku sabab kapapag ku angin, kapal teh balayarna mipir-mipir pulo Kreta, nepi ka liwat Tanjung Salmone.

Sunda Formal: Meunang sababaraha poe, balayar teh, meh taya lajuna. Hayang ngahontal kota Kenidos oge, mehmehan teu sanggup. Ku sabab angin angger goreng bae, kapal teh jalanna mipir-mipir basisir pulo Kreta liwat Tanjung Salmone.

Madura: Se alajar jareya sampe’ pan-barampan are ce’ lerena, tape maske ce’ malaradda, dhi-budhina napa’ ka kottha Knidus. Saellana jareya, sarrena angenna gi’ ta’ nyaman keya, sengko’ kabbi padha ta’ bisa nerrossagi parjalanan ka tojjuwan se dha’-adha’na. Daddi sengko’ kabbi pas alajar ka lao’na polo Kareta lebat Tanjung Salmone sopaja ta’ ekennenga tambu angen.

Bauzi: Labi Mira vou esmozi neo ladam di labe nutabet im ihe osi fa vou leda. Labi fa vou lada. Lahadam labe taho lam bili usi totbaho lam gi vao tom laba labiha lada. Taho fi tu lam kai. Gi labihasu ladam labe Asia bak labe am zoho itea auobe modesuhu num debu Knidus laba tet ab lafuham. Labi laba lafusi neàdi Knidus neo labohoti ibi iho lam bak ozome lasome modeha nutabe fai bisi im ihe niba felidam labe im lam bi ihe gi doudàmu gi mu fa bak mei bake lam bak ab ozoham. Làhàmu neo ladam labe Kreta touha labe am busbe zoho labe fi bovai nutabe felidam vabak laba ozome Salmonebus labe tuou gi vao auobet lada.

Bali: Makudang-kudang rahina suenipun tiang malayar alon-alon, tur sasampune nempuh kamewehan sane ageng, pamuputipun tiang mrasidayang nganampekin kota Knidus. Pamargin kapale kantun kewanten mapas angin, kantos kapale tan mrasidayang nglantur. Punika awinane tiang raris malayar nuluh pasisin Pulo Kretane, nglintangin Tanjung Salmone.

Ngaju: Pire-pire andau katahie ikei balayar barangkah toto, tuntang kajariae hajajuae ih ikei sampai hong lewu Knidus. Rahian tinai awi riwut magon papa, ikei dia olih marajur jalanan balayar te akan tintue je solake. Maka ikei balayar akan salatan pulau Kreta mahalau Tanjong Salmone mangat intu hete ikei ingalindong awi riwut.

Sasak: Pire jelo ngonẽqne, tiang pade belayar adẽng gati, dait sengke gati tiang pade belayar jangke bau dateng dẽkẽt kote Knidus. Sẽngaq angin masih doang ndẽq bagus, tiang pade ndẽq bau belayar ojok jurusan semule. Make tiang pade belayar ojok lauq pulao Kreta langan Tanjung Salmone.

Bugis: Siyagangngaré esso ittana sompe’ki madoddo senna’, nasipanrasa-rasaki angkanna lettu sibbéla kota Knidus. Nasaba maja mupi angingngé, dé’ nariyullé patterui sompeketta ri akkattata mammulangngé. Sompe’ni ri yattanna pulo Kréta laloiwi Tanjong Salmoné kuwammengngi mallinrukki kuwaro polé ri angingngé.

Makasar: Pirangallo are sallota sanna’ lansanta assombala’. Sanna’ susata assombala’ nampa akkulle nirapi’ sa’genna kota Knidus. Nampa lanri kodina ija anginga, takkullea maki’ annarrusu’ assombala’ situru’ oloang nitujua uru-uruna. Jari a’lampa timboro’na maki’ Pulo Kreta assombala’, allalo ri Tanjung Salmone, sollanta ta’linrung ri anginga anjoreng.

Toraja: Ba’tu pirang-pirang allokan massombaran umpapela’-pela’ bangi, sia maparri’kan urreke’i tu Knidus; belanna tang natangga’kan angin, massombarammokan urrundunan lebukan Kreta dio tingo Salmone.

Duri: Ba'tu pirang allo to nanii menonoh-nonoh manda to kappala'ki', butung to te'da kilandete' kota Knidus. Te'da kikullei nnola jio to kipangngattai jolo, sanga mangngumbuk bang unapi to angin. Mangnguju sau'kan pulau Kreta lliwa'i Tanjung Salmone mpessalai angin.

Gorontalo: Tou ma ngolohuyi mola helayahe wolo umopoto wawu wolo ususa da'a, ami ma lembide mota ode kota lo Knidus. Dupoto lalawaniya wolo kapali lami wawu kapali lami dilalo mowali momaju. Sababu uwito, ami ma yilumayahe ode salatani lo lito lo Kreta loli wulungo Salmone, alihu ami melilunga to dupoto.

Gorontalo 2006: Dengolo hui mola hiheolio ami hilayahe moopoto daa̒, wau wolo tio̒opatea pulitio mao̒ ami demola ngoilamingo kota Knidus. Lapatao̒ sababu dupoto debo donggo mobulilo, ami diila loo̒wali lopo tolonga mola lobibite lami ode dulungo bohulio. Yi ami malobite mola ode huliaalio lopulo Kreta, loli Wulungo Salmone alihu mola teto ami meililungo todupoto.

Balantak: Toro pii ilio a nau'na i kai tarabut malaas tuu' ka' tia marepa tuu', mbali' i kai tongko' notaka na kota Knidus. Ka' gause mombuul dauga' ba'idek, kai sianmo sida notarabut mingimputkon rae'an paraas rae'an tumbena. Mbaka' i kai notarabutmo paraas selatan na togong Kreta, mingiliu taduna Salmone kada' sian busaionna mombuul.

Bambam: Sanaka-naka benginna naolaam maellä' kappala'ki aka tä' mala tilao manappa. Iya napempahhi' mane malakam undundu Knidus. Aka metammui liu hibu' nasuhum membihim le'bo' okam dio leutam Kreta umpelebanni galantangam mehhusum tama le'bo' isanga Salmone.

Kaili Da'a: Bara sakuya mbengimo kasaena sakaya etu nosumomba ante naole. Kaopuna ante kasusana kami namala nompakamosu ngata Knidus. Nggari setu, kami da'a nompapola posumomba kami nantuki nia pamulana sabana peburu mpoiri da'apa nabelo. Jadi sakaya kami etu nalau nosale ri wiwi ntalinti Lewuto Kreta nombaliunaka uju Salmone ala ne'e mawela gaga poiri bete etu.

Mongondow: Ain tongonumai nosinggai ing kapaḷ inta sinakoian nami im minayak ta'e totok i mo'oḷoi. Totokdon iyumoyiga ing kami sahingga pangabisannya kami kodiug-kodiugdon kong kotaí ing Knidius. Ta'e tompot umuran diaí mopia, daí kami nongin bingkií im pulau Kreta sinumalib kon tanjung Salome.

Aralle: Umbai sangngaka allona naola moela'-ela' kahpala'ki' aka' dai mala tilao manahpa. Ya' napahsarang mane malaang undungku'i Knidus. Aka' metammui lolo pepahi lambi' mebehing le'bo' bumang di lau' di Kreta ungngolai behing kalantanang Salmone.

Napu: I lalu bahangkia alona, maole mpuu polumaona kapala tahi, hai kebarangkai hawe i kota Nidus. Anti pewuina himburu hangko i lindoki mai, bara kipaliliu polumaongki nodo au ratunggai nguru-nguruna. Ido hai kapala tahingki menana peami i lewuto Kreta moliu i wuntu Salmone, bona datingkai narumpa ntepuu himburu.

Sangir: Gěnnang u manga pira ěllo karěngụ e kapal᷊'i kami e měngkate tụtondo mal᷊ongge-longge kụ katewe ringangu tětehẹ̌ i kami e nakaratingu soang Knidus. Bọu ene ual᷊ingu anging kawe wẹ̌dang tawe nangindunụ, tangu i kami e tawe nakapaněpasu raral᷊eng i kami e sol᷊ong pẹ̌tatimonaěng i kami e kal᷊amona. Ene i kami e nẹ̌senggọ e nẹ̌timona sěmběkang timuhẹ̌ bọu tahanusang Kreta simahe tonggeng Salmone kụ tadeạu sene i kami e mal᷊ěmpị bọu anging.

Taa: Pei tempo kami malayag etu bara sawei mbengi kasaenya malengi kojo bangka mami etu apa marimbo ngoyu to yako ri tangonya. Pasi kami mandasai kojo mangampomosuk kota Knidus. Tare pandoonya ngoyu marimbo etu wali see naka kami taa rakurang polas tondo kasoyo nu eo etu, wali kami jamo malayag tondo selatan mangalulu wii mpulo Kreta liu ri urung Salmone, apa ane nja’u ria tamo marimbo kojo njoyu.

Rote: Faik de'ubee dale na, ofa ka la'ok faa faa, de no toto'a-sosotak nanseli besa ka ami deka mo kota Knidu sa. Basa boema, hu ka nde ani na bei nasa ka, boema ofa ka halua na tu'da sala. Boema ami leo pulu Kreta boboa kona na meu de ami tunga Nggonggo Salmone, fo sue ka nde ami babaa neme ani na mai.

Galela: Duma ngomi miside isusa, sababu o paro mia simano so mia deru lo itagi mehe-mehe sidago ma bati o wange muruo naga de asa ngomi miuti o Knidus ma bobaneka. De kagena lo o paro mia simanoli so miaakuwa miside o wange ma dumusa, so ka miside o koresaraye so mitola mikahika o Salmone ma dotoka, ma ngale o Kreta ma guraka mimasidutulu la o paro upa midahe.

Yali, Angguruk: Kilap nenepfagma ik ahum keyen larukmen homhomo kou unggul filen waharuk lit ambol fil mon isa laruken folo-folo la fug tehen hup piren hinahan kou fam nohil laruk latuk uwareg o Knidus horogma luwag. Homhomowen unusuk hag ane turuken Kreta kinang aluke keyen lahuk ulug Salmone ambiyang pisan isalug laruk latuk uwag.

Tabaru: Ma do'ingo 'o wange muruono naga, kamiodoto'ingoku de miosiga-gangela sigado 'o Knidusoka miaoko. Ge'enaka de kairatosi so miosidetokasi 'o koresarade 'o Kreta ma pulode, miatoaka 'o Salmone ma doto la ge'enaka daku ngomi 'o rato mimasiresene.

Karo: Piga-piga wari dekahna kapal kami manjar-anjar ngenca banci erdalan. Alu mesera-mesera ideheri kami kuta Kenidos. Tapi perbahan lalap meter angin nungsang kapal kami, la banci iterusken kami kempak arah si pemena; emaka kenca seh i tanjung Salmone erlayar kami arah Selatan pulau Kreta gelah kapal kami terligen i bas angin si meter e nari.

Simalungun: Piga-piga ari nanget do parlayaronnami, anjaha mahol do hanami das hu Knidus. Anjaha, torus do manuhar logou bannami; i laut ni Salmone marlayar ma hanami manopi-nopi Pulou Kreta.

Toba: Na nia lelengna ngernger do parparauonnami jala maol nama hami sahat tu Knidus; alai ndang diloas alogo i hami manulus jadi manopinopi pulo Kreta nama hami marlayar manondong Salmone.

Dairi: Hanjar kalohoon ngo keppel nami i merlayar barang piga-piga ari dekkahna, janah kumarna hanjarna, jadi mahal ngo perdalanen i soh mi Knidus. Kumarna dak tong ngo sapa-sipu angin, oda ngo terbaing kami tèngken merkeppel mi tujuun dak memiding-miding pulo Kreta mo kami memellus Tanjung Salmone, asa narih terlègen i angin topan i nai.

Minangkabau: Babarapo ari lamonyo kami balayie, kapa kami sangaik lambeknyo, akienyo sampai juwolah kami di kota Knidus. Sudah tu, dek karano angin sadang buruak juwo lai, mako kami indak dapek doh manaruihkan palayieran ka tujuan nan samulo. Tapasolah kami balayie ka arah salatan pulau Kreta, malalui Tanjuang Salmone, supayo kami buliah talinduang dari angin.

Nias: Mato ha'uga ngaluo wa'ara ahou sibai woloyoma, ba sidõrõngasa marugi Kanidu. Aefa da'õ bõrõ me lõ sõkhi nangi, tebai matohugõ woloyo ba nitõrõma mege. Andrõ wa numalõ ndra'aga tanõ yõu hulo Gareta sanõrõ Ture Zalomone, ena'õ aefa ndra'aga moroi ba nangi.

Mentawai: Piga ngagogoi pá akupukapá kai; tápoi bulat tá manangká kutui-tui kai, samba bulat siagai kabagangan lé, segé kai, kelé reunan nia ka laggai Kinidus. Oto kalulut kataí manua, taioinangan kuriu-riuaké kai puabanganmai ka ipot eijatmai siboikí. Bailiu puabakmaian ka isit kayaman nusat Kereta, kusabauaké kai Tunang Salmone, bulé isakkeri kai ka rusa.

Lampung: Pira rani sakani sekam belayar lali nihan, rik jama susah payah akherni sekam sampai sejaoh kota Knidus. Raduni mani angin masih juga burak, sekam mak dapok nerusko pelayaran ke jurusan mula-mula. Maka sekam belayar ke selatan pulau Kreta ngeliu Tanjung Salmone in di disan sekam telindung jak angin.

Aceh: Na padub uroe treb jih kamoe meulayeue mulet lumpah na, dan ngon aloh alah akhé jih kamoe trok ubak banda Knidus. Óh lheueh nyan, sabab angén teutab mantong brok, kamoe hana hase kamoe meulayeue ubak jurosan nyang phon. Ngon lagéenyan kamoe laju meulayeue u seulatan pulo Kreta rot Tanjong Salmone mangat nibak teumpat nyan kamoe teuhinda nibak angén.

Mamasa: Pira-pirangngallo naola ma'ela'-ela' kappala'ki, napolalan kamala tae' nabela sae lako Knidus. Ta'mokan umpatarru' penonosangki susi mangka kipatantu annu natammuikan bara' kamai kipolalan mangngundu' biring tasikmo dio libukan Kreta ummola dio sa'dena mendosongna gantanan disanga Salmone angki malara tae' namangka bara'.

Berik: Ai atdusa jeiserem jeme ajamera wofelabe samem-sameme nunu jamer anesus. Ane ajamera wofelabe awelna falam, kotana Nidus jem gwetmanabe ga aya forna. Jes jepserem jep jegme deye uskambarsusfer ne gwebana. Ai nele gwanan agma jelaram, nele jeiserem jeter sofwefe, gamjon masef aya unggwasa. Jega jem temawer ai naanteya Kretam eisamer aya sofna. Ane naantiki Salmone jem gwetmanabe deye uskambarsus fas.

Manggarai: Tédéng pisa leso ami lajar, géréng toé ngancéng nggere-olog ami, agu nai-koégm cai oné Knidus. Ali buru caka ami te nggere-olokm, ami lajar lupi nanga Kréta lagé jok Salmoné.

Sabu: Pa dhara parri lodho jhi ne pekaddhi do dhai nano nga do hedui ne kako kapa ne, ta dhai ke jhi la Knidus. Ri do pee koma nga ngallu ne, nga do dho ketanna dae, nara de dho ke jhi ta takka dhuru pa lua pedabbho jhi do uru jhara ne. Rido mina harre ke ta pekaddhi ke jhi ju la bira Bhollau ri pulu Kreta lake jhara tajo Salmone, mita nara jhi ta penite ngati ngalu.

Kupang: Botong su balayar barapa hari, ma itu kapal amper-amper sonde mau maju, tagal angin muka talalu kincang. Ais botong balayar satenga mati, sampe amper deka deng kota Knidus. Ma angin masi tiop kincang tarús, jadi botong balayar potong pi pulo Kreta, ko biar tapele dari itu angin. Ais itu, baru botong lewat satu tanjung, nama Salmone.

Abun: Kam bok yo, kapal ne mu pare, men yo mu ndo nde sane sor, kom mo rut men karowa kota Knidus. Nobu kas nggi teker, sane men yo is mone nde, wo men mu mo ef Kreta. Men muket ef bot sem de, karowa bogwem Salmone.

Meyah: Beda memef mecira gij meg egens koma erek mona ofoukou fob, tina meg egens koma enecira rot iskusk guru. Memef meja decideci erek koma onjoros mifemebi estir ojgomu fob. Beda memef mensaga gij kota Knidus. Tina jeska mof ecira erek oska ojgomuja, noba memef menecira aharuka erek monsujohu rot sismeni guru. Jefeda memef meifef meg meifeni jah motowohu Kreta jah degini ojgomu. Beda memef maharira osumfon Salmone jeskaseda mof oska koma eneretei rot meg meifeni koma deika guru.

Uma: Rala ba hangkuja eo, pie' lia pomako' kapal. Ncaruku' rata-kai hi ngata Knidus. Ngkai ree, apa' uma oa' lompe' pewui ngolu', uma kipokaliliu pomako'-kai ntuku' to ratoa' lomo'-na. Toe pai' kapal-kai ntara hi Tanjung Salmone pai' mewiwi' hi lewuto' Kreta, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'.

Yawa: Umba reangkayun akato, weramu masyote inta yai reamaneai rave. Muno reansiuri rave yava reande mararaijo munijo Kanidus rai. Reamare wamanawadi kobe, weramu ovare panyoana nene ti reanta kakai. Weti reamo Salmone ama atume rakivanoe, wananta kobe wamo nupatimugo Kreta ama nayave ruke ransarer, weye wemirati ovare tanamanin dai.


NETBible: We sailed slowly for many days and arrived with difficulty off Cnidus. Because the wind prevented us from going any farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

NASB: When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;

HCSB: Sailing slowly for many days, we came with difficulty as far as Cnidus. But since the wind did not allow us to approach it, we sailed along the south side of Crete off Salmone.

LEB: And sailing slowly, in many days and with difficulty we came to Cnidus. [Because] the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

NIV: We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

ESV: We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

NRSV: We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind was against us, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

REB: For a good many days we made little headway, and we were hard put to it to reach Cnidus. Then, as the wind continued against us, off Salmone we began to sail under the lee of Crete,

NKJV: When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.

KJV: And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

AMP: For a number of days we made slow progress and arrived with difficulty off Cnidus; then, as the wind did not permit us to proceed, we went under the lee (shelter) of Crete off Salmone,

NLT: We had several days of rough sailing, and after great difficulty we finally neared Cnidus. But the wind was against us, so we sailed down to the leeward side of Crete, past the cape of Salmone.

GNB: We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone.

ERV: We sailed slowly for many days. It was hard for us to reach the city of Cnidus because the wind was blowing against us. We could not go any farther that way, so we sailed by the south side of the island of Crete near Salmone.

EVD: We sailed slowly for many days. It was hard for us to reach the city of Cnidus because the wind was blowing against us. We could not go any farther that way. So we sailed by the south side of the island of Crete near Salmone.

BBE: And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;

MSG: We ran into bad weather and found it impossible to stay on course. After much difficulty, we finally made it to the southern coast of the island of Crete

Phillips NT: For several days we beat slowly up to windward and only just succeeded in arriving off Cnidus. Then, since the wind was still blowing against us, we sailed under the lee of Crete, and rounded Cape Salmone.

DEIBLER: We sailed slowly for several days and finally arrived close to the coast of Asia province, near Cnidus town. After that, the wind was very strong and did not allow the ship to move straight ahead westward. So instead, we sailed southward along the side of Crete Island that is sheltered from the wind, and we passed near Cape Salmone.

GULLAH: De boat been gwine slo fa lotsa day. E ain been easy bot at las we manage fa git close ta a town name Cnidus. De scrong breeze ain leh we go de way we wahn fa go, so we sail down by Crete islant weh de breeze ain blow scrong. We pass close ta Salmone.

CEV: We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind.

CEVUK: We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any further in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind.

GWV: We were sailing slowly for a number of days. Our difficulties began along the coast of the city of Cnidus because the wind would not let us go further. So at Cape Salmone, we started to sail for the south side of the island of Crete.


NET [draft] ITL: We sailed slowly <1020> for <1722> many <2425> days <2250> and <2532> arrived <1096> with difficulty <3433> off <2596> Cnidus <2834>. Because the wind <417> prevented <3361> <4330> us <2248> from going any farther, we sailed under the lee <5284> of Crete <2914> off <2596> Salmone <4534>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel