Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 70 >> 

Klinkert 1863: Lantas kata dia-orang samowa: Kaloe bagitoe angkau apa Anak-Allah? Maka kata Toehan sama dia-orang: soedah kamoe kataken, ija akoelah dia!


AYT: Mereka semua berkata, “Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?” Yesus menjawab mereka, “Kamulah yang mengatakan bahwa Akulah Dia.”

TB: Kata mereka semua: "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Jawab Yesus: "Kamu sendiri mengatakan, bahwa Akulah Anak Allah."

TL: Maka kata sekaliannya, "Kalau begitu, Engkau inikah Anak Allah?" Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Seperti katamu sendiri, Akulah Dia!"

MILT: Dan semua orang berkata, "Kalau begitu, Engkaukah ini Putra Allah (Elohim - 2316)?" Dan Dia berkata kepada mereka, "Kamu sendiri mengatakannya, bahwa Akulah Dia."

Shellabear 2010: Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkaukah Sang Anak yang datang dari Allah?" Sabda Isa kepada mereka, "Kamu sendiri mengatakan bahwa Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkaukah Sang Anak yang datang dari Allah?" Sabda Isa kepada mereka, "Kamu sendiri mengatakan bahwa Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah."

Shellabear 2000: Mereka semua berkata, “Kalau begitu, Engkaukah Sang Anak yang datang dari Allah?” Sabda Isa kepada mereka, “Kamu sendiri mengatakan bahwa Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah.”

KSZI: Mereka semua bertanya, &lsquo;Kalau begitu, Engkaulah Putera Allah?&rsquo; Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Benarlah katamu.&rsquo;

KSKK: Mereka semua serentak bertanya, "Jadi Engkau ini Anak Allah?" Dan Yesus berkata kepada mereka, "Benar katamu, Akulah Dia".

WBTC Draft: Mereka semua berkata, "Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?" Dia menjawab mereka, "Kamu mengatakan bahwa Aku memang Dia."

VMD: Mereka semua mengatakan, “Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?” Dia menjawab mereka, “Kamu mengatakan bahwa Aku memang Dia.”

AMD: Lalu, mereka bertanya, “Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?” Yesus menjawab, “Perkataanmu memang benar.”

TSI: Lalu mereka semua berkata, “Kalau begitu, kamu ini benar Anak Allah?” Jawab Yesus kepada mereka, “Demikianlah, seperti yang kalian katakan.”

BIS: Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian."

TMV: Mereka semua bertanya, "Adakah kamu ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitulah yang kamu katakan."

BSD: Mereka semua berkata, “Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?” Yesus menjawab, “Kalian sendiri berkata bahwa Aku Anak Allah!”

FAYH: Mereka semua berseru, "Kalau begitu, Engkau mengaku bahwa Engkau Anak Allah?" Yesus menjawab, "Ya, benar."

ENDE: Kata mereka serentak: Djadi Engkau ini Putera Allah? Ia mendjawab: Benar seperti katamu itu: Akulah Dia.

Shellabear 1912: Maka kata sekalian mereka itu, "Kalau begitu engkaukah Anak Allah?" Maka katanya kepada mereka itu, "Kamu pun berkata juga akulah dia."

Klinkert 1879: Laloe kata mareka-itoe sakalian: Kalau bagitoe engkaukah Anak-Allah? Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Adalah saperti katamoe ini; akoelah dia!

Melayu Baba: Dan smoa-nya kata, "Kalau bgitu, angkau Anak Allah-kah?" Dia kata sama dia orang, "Kamu ini bilang sahya-lah dia."

Ambon Draft: Bagitu djuga berkatalah dija awrang samowanja: Ada-kah Angkaw songgoh-song-gob Anak laki-laki Allah? Berkatalah Ija pada marika itu: Kamu ada bilang itu, karana B/eta ini ada Dija itu.

Keasberry 1853: Sutlah itu kata marika itu skalian, Kalau bugitu angkaukah Anak Allah? Maka katanya kapada marika itu, Angkau sudah kata aku dia itu.

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu kata marika itu skalian, Kalau bŭgitu, angkaukah anak Allah? maka katanya kapada marika itu, kamu kata aku dia itu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah samowa marika 'itu: 'adakah kalakh 'angkaw 'ini 'Anakh 'Allah? maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: kamu 'ini katakan, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu.

AVB: Mereka semua bertanya, “Kalau begitu, Engkaulah Anak Allah?” Yesus berkata kepada mereka, “Benarlah katamu.”

Iban: Semua sida lalu nanya, "Enti pia, kati Nuan tu Anak Allah Taala?" Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Kita ngumbai Aku Anak Allah Taala."


TB ITL: Kata mereka <3004> semua <3956>: "Kalau begitu <3767>, Engkau <4771> ini <1510> Anak <5207> Allah <2316>?" Jawab <5346> Yesus <846>: "Kamu <5210> sendiri mengatakan <3004>, bahwa <3754> Akulah <1473> <1510> Anak Allah." [<1161> <1161> <4314>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha calathu: “Yen mangkono, Kowe iku Putraning Allah?” Paring wangsulane Gusti Yesus: “Kowe dhewe padha kandha, yen Aku iki Putraning Allah.”

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha ngucap, "Yèn mangkono, Kowé iku Putraning Allah?" Paring wangsulané Yésus, "Kowé dhéwé kang padha kandha, yèn Aku iki Putraning Allah."

Jawa 1994: Wong mau padha muni: "Yèn mengkono, apa kowé kuwi Putrané Allah?" Pangandikané Gusti Yésus: "Ya, pancèn mengkono."

Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon: “Dadiné Kowé Anaké Gusti Allah?” Gusti Yésus semaur: “Kowé déwé sing ngomong ngono!”

Sunda: Ceuk maranehna, "Jadi enya Maneh teh Putra Allah?" Waler Yesus, "Sakumaha saur aranjeun."

Sunda Formal: Cek aranjeunna, ragem, “Jadi, maneh teh Anak Allah?” Waler-Na, “Tah, cek aranjeun keneh Kaula teh Putra Allah.”

Madura: Reng-oreng e Mahkamah jareya padha ngoca’, "Mon bariya, ba’na reya Pottrana Allah?" Dhabuna Isa, "Ba’na dibi’ se ngoca’."

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe fa vi ailo gago, “Làhà Om abo Alam Adat mode?” Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Lo. Uho gagoho bak lam imbo bak. Em ame Da am bak.”

Bali: Baos ida danene ring Ida: “Yening kadi asapunika, punapike Ragane puniki Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa?” Pasaur Idane: “Patut sakadi baos ragane!”

Ngaju: Ewen uras hamauh, "Amon kalote, Ikau toh anak Hatalla?" Yesus tombah, "Kalote koan keton."

Sasak: Ie pade selapuq bebase, "Lamun maraq nike, Side niki Bije saq asalne lẽman Allah?" Jawab Deside Isa, "Maraq nike basen side pade."

Bugis: Makkeda manenni mennang, "Rékko makkuwaitu, Ana’na-Ko Allataala?" Nappébali Yésus, "Makkuwaitu adammu."

Makasar: Nakana ngasemmo ke’nanga, "Jari punna kamma Ana’NaKo Allata’ala?" Appialimi Isa Nakana, "Kammaminjo kanannu ngaseng."

Toraja: Nakuami tu tau sola nasang: Dadi Kamumoraka tu AnakNa Puang Matua? Nakuami lako: Susimo tu mipokadanna, Akumote.

Duri: Nakua ngasan mangkada, "Ia ke susii joo, Ikomoraka tee Anak Allataala?" Mebalii Puang Isa, nakua "Susi tuu tapaunna, Aku'mo."

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila loloiya, ”Wonu odito, Yio botiye Walao Allahuta'ala?” Ti Isa lolametao, ”Timongoli lohihilawo ta lopolele mayi deu Wau Walao Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: Yi timongolio ngoa̒amila malo loi̒ya, "Wonu odito, Yio̒ botie Walao̒ Allahu Taa̒ala?" Ti Isa lolametao̒, "odito uali mongoli."

Balantak: Raaya'a giigii' norobumo taena, “Kalu koiya'a, Koo kani'i Anakna Alaata'ala?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koi men taemuu.”

Bambam: Iya ma'kadam indo to ma'hempum naua: “Maka' susi, ikongka Änä'na Puang Allataala?” Natimba' naua: “Susim too itim tula'mua'.”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo ira pura-pura, "Ane iwetu, Iko e'i Ana nu Alatala?" Nesonomo Yesus, "Iyo, ewa to niuli komi etu, nakono."

Mongondow: Daí mosia komintan noliboí nana'a, "Aka natua yo, Ikow na'a ing ki Adií i Allah?" Ki Yesus notubag, "Mo'ikow bidon tontanií in noguman kon Aku'oi na'a ki Adií i Allah."

Aralle: Ya' sika para-parang mekutana naoatee, "Ponna noa, ya' Änä'narako Dio Puang Alataala?" Natimba'mi naoatee, "Tahpa' pangngoammu, aka' Kodi' si'danto indee Änä'na Puang Alataala."

Napu: Rauli mbuli tadulako iti i Yesu: "Ba Anana mpuuKo Pue Ala?" Nahanai Yesu: "Tou mpuu, nodo au nuuli iti."

Sangir: I sire kěbị němpẹ̌bera, "Kamageng kerene, i Kau ini kai Ahus'u Ruata?" Yesus simimbang, "Kere niwerang kamene."

Taa: Wali ojo pangandonge nsira gombo i Yesu etu, sira samparia mampotanaka wo’u resi i Yesu, sira manganto’o, “Ane ewa see, bara monso pu’u Korom bara Ana i mPue Allah? Panewa i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Monso pu’u ewa nuto’o ngkomi.”

Rote: Tutika basa-basas lahala lae, "Metema leondiak soona, O ia Manetualain Anan do?" Yesus nataa nae, "Emi halam ndia."

Galela: De ona yangodu yotemo kali, "Nako komagena, de Ngona manena igogou o Gikimoi ma Ngopa?" Kagena de Una wosango wotemo, "Iya! Komagena maro kia ngini nitetemo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren te, "Ari ehen halug Allah amloho welahen?" ulug kapal hibagma Yesusen, "Hat Allah amloho welahen ehebon ari hiren ehep," ibagma

Tabaru: De 'ona yoodumu kayongosekau, "Nako koge'ena, ge'ena ma ngale nongose 'ato ngona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka ma Dutu! Ma goungu?" 'O Yesus wosango, "Ma goungu 'isoka to ngini nia demo."

Karo: Nina kalak ndai kerina, "Dage, Kam kin Anak Dibata?" Erjabap Jesus, "Bagi katandu e me!"

Simalungun: Jadi haganup ma sidea mangkatahon, “Ase Anak ni Naibata do Ho?” Jadi ihatahon ma dompak sidea, “Songon na hinatahon nasiam, Ahu do in tongon!”

Toba: Gabe saluhut nasida mandok: Asa Anak ni Debata do Ho? Jadi didok Ibana ma tu nasida: Songon na nidokmuna: Ahu ma i tutu!

Dairi: Nai karinana mo kalak i mendokken, "Mula bagidi, Anak Dèbata ngo kono?" Ialoi Jesus mo, "Bagè nidokken ndènè i mo."

Minangkabau: Kasadonyo urang tu bi mangecek, "Jikok baitu, Angkau ko Anak Allah?" Isa Almasih manjawab, "Angku-angku lah mangatokannyo."

Nias: Lamane fefu, "Na si manõ, hadia Ya'ugõ andre Nono Lowalangi?" Itema li Yesu, "Si manõ wanguma'õmi."

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Oto ké kisedda baí nia, Togat Taikamanua lé ekeu néné, elé?" Kuanangan ka matadda Jesus, "Kisedda tedda, kelé sikuam."

Lampung: Tian unyinni cawa, "Kik reno, Niku inji Anak Allah?" Isa ngejawab, "Reno ani keti."

Aceh: Awaknyan banmandum jipeugah, "Meunyoe meunan, Gatanyoe Aneuëk Allah?" Geujaweueb lé Isa, "Lagée nyan gata kheun."

Mamasa: Nakuamo inde mai to ma'mesae: “Ianna susi too, Anaknako Puang Allata'alla?” Natimba' nakua: “Anna ikomoa' untula'i kumua Anaknana' Puang Allata'alla.”

Berik: Angtane jeiserem seyafter ga aane tenebana, "Afa ga gam, Aamke Tane Uwa Sanbagirmana?" Yesus ga tamawolbaabili, "Aamei jes gamserem bunarsusfer ima nasouna. Aiba Jesam, iner imsama gutena."

Manggarai: Mai taung taé disé: “Émé nggitu, Hau ho’o Anak de Mori Keraéngh?” Mai walé de Mori Yésus: “Taé le rus méu, te Aku dé Anak de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta lii ke ro hari-hari, "Ki do mina harre, Au ke ne Ana Deo ne?" Bhale ri Yesus, "Mina harre ke ne ane mu ma."

Kupang: Dengar bagitu, ju dong samua tanya bilang, “Kalo bagitu, lu pikir lu ni, Tuhan Allah pung Ana, ko?” Ju Yesus manyao bilang, “Memang, bosong pung omong bagitu, batúl.”

Abun: Sane yepasye bok ne sino ndo mo Yefun Yesus do, "Sane te, nan anato Yefun Allah bi Gan ne bado?" Yefun Yesus ki do, "Sukdu gato nin ki ne sangge."

Meyah: Beda rua rijeka gu Ofa oida, "Bua bera Allah efesa ei?" Beda Yesus oroun oida, "Mar ongga iwa yagot koma bera tenten ojgomu."

Uma: Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: "Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e."

Yawa: Umba akarijo akokoe Yahudi wo raura tenambe ware, “Maisyare omai ti, Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy e?” Yesus po raura akananto mai pare, “Sya tamo wadanajo mi taune wadaura to, ti syare tugae Risy ivae.”


NETBible: So they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”

NASB: And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."

HCSB: They all asked, "Are You, then, the Son of God?" And He said to them, "You say that I am."

LEB: So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am.

NIV: They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."

ESV: So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."

NRSV: All of them asked, "Are you, then, the Son of God?" He said to them, "You say that I am."

REB: “You are the Son of God, then?” they all said, and he replied, “It is you who say I am.”

NKJV: Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."

KJV: Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

AMP: And they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I AM.

NLT: They all shouted, "Then you claim you are the Son of God?" And he replied, "You are right in saying that I am."

GNB: They all said, “Are you, then, the Son of God?” He answered them, “You say that I am.”

ERV: They all said, “Then are you the Son of God?” Jesus said to them, “You are right in saying that I am.”

EVD: They all said, “Then are you the Son of God?” Jesus said to them, “Yes, you are right when you say that I am.”

BBE: And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.

MSG: They all said, "So you admit your claim to be the Son of God?" "You're the ones who keep saying it," he said.

Phillips NT: Then they all said, "So you are the Son of God then?" "You are right; I am," Jesus told them.

DEIBLER: Then they all said, “If that is so, are you(sg) saying that you are …the Son of God/the Man who is also God†?” He said to them, “Yes, it is just like you say [MTY].”

GULLAH: All de people wa da jedge um een de Council aks um say, “Well den, ya God Son?” Jedus ansa um say, “Oona right wen oona say dat.”

CEV: Then they asked, "Are you the Son of God?" Jesus answered, "You say I am!"

CEVUK: Then they asked, “Are you the Son of God?” Jesus answered, “You say I am!”

GWV: Then all of them said, "So you’re the Son of God?" Jesus answered them, "You’re right to say that I am."


NET [draft] ITL: So <1161> they <3004> all <3956> said <3004>, “Are <1510> you <4771> the Son <5207> of God <2316>, then <1161>?” He answered <5346> them <846>, “You <5210> say <3004> that <3754> I <1473> am <1510>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 70 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel