Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 35 >> 

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega koepingnja teboeka serta hilang kakoe lidahnja, lantas dia berkata-kata betoel.


AYT: Segera telinga orang itu terbuka, ikatan di lidahnya terlepas, dan dia berbicara dengan jelas.

TB: Maka terbukalah telinga orang itu dan seketika itu terlepas pulalah pengikat lidahnya, lalu ia berkata-kata dengan baik.

TL: Seketika itu juga terbukalah telinganya dan terurailah ikatan lidahnya, lalu ia berkata-kata betul.

MILT: Seketika itu juga terbukalah pendengarannya dan terlepaslah ikatan lidahnya, dan dia berbicara dengan baik.

Shellabear 2010: Kemudian terbukalah telinganya, dan saat itu juga lidahnya seperti terlepas dari ikatan, lalu ia dapat berbicara dengan jelas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terbukalah telinganya, dan saat itu juga lidahnya seperti terlepas dari ikatan, lalu ia dapat berbicara dengan jelas.

Shellabear 2000: Kemudian terbukalah telinganya, dan saat itu juga lidahnya seperti terlepas dari ikatan, lalu ia dapat berbicara dengan jelas.

KSZI: Serta-merta telinga orang itu terbuka dan lidahnya pulih, lalu dia bertutur dengan baik.

KSKK: Dan telinga orang itu pun terbuka, pengikat lidahnya terlepas, dan ia mulai berbicara dengan balk.

WBTC Draft: Segera telinga orang itu terbuka. Lidahnya tidak kaku lagi, dan dia mulai berbicara dengan jelas.

VMD: Segera telinga orang itu terbuka. Lidahnya tidak kaku lagi, dan dia mulai berbicara dengan jelas.

AMD: Segera telinga orang itu terbuka, lidahnya tidak kaku lagi, dan dia mulai berbicara dengan jelas.

TSI: Saat itu juga telinga orang itu bisa mendengar, dan lidahnya langsung menjadi baik sehingga dia bisa berbicara dengan jelas.

BIS: Telinga orang itu terbuka dan lidahnya menjadi lemas kembali, dan ia mulai berbicara dengan mudah.

TMV: Seketika itu juga telinga orang itu terbuka, lidahnya pulih, lalu dia mula bercakap dengan mudah.

BSD: Saat itu juga orang itu bisa mendengar dan lidahnya tidak kaku lagi sehingga ia dapat berbicara dengan baik.

FAYH: Pada saat itu juga orang itu dapat mendengar dengan baik dan berkata-kata dengan jelas!

ENDE: Dan segera telinga itupun terbuka dan terlepas ikatan lidahnja, lalu ia bertutur baik.

Shellabear 1912: Maka telinganya terbukalah dan lidahnya pun terlepas lalu ia berkata-kata dengan betulnya.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega terboekalah telinganja dan pesawat lidahnja pon kendoerlah, laloe berkatalah ija betoel-betoel.

Melayu Baba: Dan dia punya kuping terbuka, dan lidah-nya punya ikatan pun terlpas, dan dia berchakap btul-btul.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu-pawn djadilah terbuka talinga-talinganja dan terlepaslah urat-urat lidahnja; dan ber-kata-katalah ija dengan se-gala bajik.

Keasberry 1853: Maka tiba tiba turbukalah tulinganya, dan urat lidahnya pun turluchutlah, maka burtuturlah iya dungan trang.

Keasberry 1866: Maka tiba tiba tŭrbukalah tŭlinganya, dan urat lidahnya pun tŭrluchutlah, maka bŭrtutorlah iya dŭngan trang.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga terbukalah kaduwa telinganja, dan ter`arejlah peng`ikat lidahnja, maka berkata 2 lah 'ija bajik 2.

AVB: Serta-merta telinga orang itu terbuka dan lidahnya pulih, lalu dia bertutur dengan baik.

Iban: Tekala nya orang nya lalu ulih ninga, dilah iya ulih engkebut, lalu iya ulih bejaku enggau terang.


TB ITL: Maka <2532> terbukalah <455> telinga <189> orang itu dan <2532> seketika itu terlepas <3089> pulalah pengikat <1199> lidahnya <1100>, lalu ia berkata-kata <2980> dengan baik. [<846> <846> <2532> <3723>]


Jawa: Sanalika kupinge padha kabuka, ilate kaudharan, banjur bisa caturan teteh.

Jawa 2006: Sanalika kupingé padha kabukak, apadéné bundhelaning ilaté udhar, banjur bisa guneman kanthi cetha.

Jawa 1994: Sanalika kupingé bisa krungu, ilaté dadi lemes lan bisa guneman kaya salumrahé wong.

Jawa-Suriname: Kupingé wongé terus bisa krungu lan ilaté malih lemes, terus bisa omong-omongan kaya sak lumrahé.

Sunda: Harita keneh eta jelema teh jadi bisaeun ngadenge, sarta letahna anu balelol jadi bener, ngomongna bentes.

Sunda Formal: Plong bae, ceuli nu torek teh, ngemplong dibarung ku letahna udar tina tatali, nepi ka bisa ngomong bentes pisan.

Madura: Sanatkala jareya keya kopengnga oreng buru laju tabukka’ ban jilana lemmes, sarta molae acaca ta’ malarat sakale.

Bauzi: (7:34)

Bali: Jeg pramangkin kupingipune cedang ningeh tur layahnyane dados lemuh, mawinan ipun lancar mabaos.

Ngaju: Pinding oloh te habangah tuntang jelae manjadi balemo haluli, tuntang ie nampara dia bahali hakotak.

Sasak: Kentok dengan nike kebukaq dait ẽlaqne jari lemes, dait ie mulai tao ngeraos.

Bugis: Tabbukani daucculinna iyaro tauwé sibawa masomé’ni lilana paimeng, sibawa mappammulani mabbicara sibawa magampang.

Makasar: Tassungkemi tolinna anjo taua, siagang a’jari lu’mu’mi ammotere’ lilana, sa’genna akkullemi a’bicara.

Toraja: Tibungka’mi tu talinganna nata’pa malutte’ tu lilana anna malolo tu kadanna.

Duri: Ta'pa pasa'dingmi, natiku'bi' toomi timunna namangkada.

Gorontalo: Bulonga lo tawu boyito ma lato lohuo wawu tou boyitolo olo tiyo ma lowali lobisala mopiyohu, sababu u tihu-tihuta dilaliyo ma lolopato.

Gorontalo 2006: Bulonga lotau boito lotiwea̒ wau dilalio luli loluo̒yo, wau tio malo bisala lou̒ gambangi.

Balantak: Tilingana mian iya'a nopoorongormo ka' sila'na nolundengmo soosoodo ka' ninsidamo morobu men manasa.

Bambam: Iya tappa titungka' siaham talinganna indo tau anna makalesom pole' pa'tula'na.

Kaili Da'a: Pade natebeamo talinga ntau etu, pade nalulu balimo jilana sampe i'a namala notesa ante nabelo.

Mongondow: Bongoḷan intau tatua nobukat bo noḷukoí domandon bui in dilaínya bo nota'audon sia nosingog.

Aralle: Tibuhke si'dang talinganna, pahingnging pole' anna malang maleso pa'karanna.

Napu: Mehadi mpuumi tauna iti, hai maluntumi dilana. Maroami pololitana.

Sangir: Tul᷊in tau ene nawukạ e, ringangu lilane limontọe saụ, kụ i sie nanětạ e nakawera mapia.

Taa: Ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, ngkai etu ia nadongemo rao pasi tamo matelo, gombonya manasamo.

Rote: Hataholi ndia di'idoo na natahuka, ma maa na mangana'u falik de ana mulai kokolak no malole.

Galela: Kagena de o nyawa una magena awi ngau ipelenga so womasigiseka, de awi laqe ipalata so aku wobicaraka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma isanggo husibareg ambilikanggen lebe ruruken ele pikit toho uruk latfag.

Tabaru: Kage'ena de womasi'isenokau de wi demo-demo mita 'i'osakinokau, 'awi nga-ngaeme 'ipalitangokau so.

Karo: Minter talang cuping kalak ndai, longgar pe dilahna janah ngerana alu terang.

Simalungun: Jadi mungkab ma tongon pinggolni anjaha harhar sangkut-sangkut ni dilahni, gabe dear ma parsahapni.

Toba: Jadi mungkap ma tutu parbinegeanna, harhar ma nang ihot ni dilana, gabe tingkos ma pangkulingna.

Dairi: Mènter mbuka mo pènggelna janah dilahna pè mellèah mo mengolihi janah mengerana mo.

Minangkabau: Mako tabukaklah sumbek talingo urang tu, lidahnyo lapeh dari apo nan mangabek, urang tu muloi lanca mangecek.

Nias: Teboka dalinga niha andrõ ba ombuyu lelania irege tola fahuhuo ia.

Mentawai: Iageti tubukánangan leú et talingania. Jalainia leú et alit mitsá. Bailiu táan mabesí ka tubunia manibo.

Lampung: Cuping ulun udi tebukak rik mani jadi lemas luot, rik ia mulai mudah cawa.

Aceh: Punyueng ureuëng nyan laju teuhah dan lidah jih ka leumoh lom teuma, di ureuëng nyan pih ka jeuet jipeugah haba ngon lanca.

Mamasa: Tappa parangngi siami anna naissan mantula'.

Berik: Jes jeberserem angtane jeiserem ga sara, ane maflama weren-wernaiserem jeme waakenfer ga nasowena.

Manggarai: Og kali léngan tilu data hitu agu du hitu muing kedok kolé cawi leman, wiga getas kéta curupn.

Sabu: Ta boka-anni ke ne wodilu no, jhe lumu ne we'o no, jhe jhari no ta pedai lii nga woie.

Kupang: Dia bilang bagitu sa, ju itu orang pung talinga dapa dengar memang. Itu orang pung lida yang kaku tu, noe memang, sampe dia mulai baꞌomong ena-ena.

Abun: Sugane ye ne dabe we ne rer it anane. Ye ne syokwet kak, an brip ram, ete an ki suk sisu ndo it anane.

Meyah: Beda ainsa koma tein osnok egens insa koma eg mar koisoisa, noba mar ongga otunggom ofa fogora enagot mar guru bera eseiseifa jeska ofa ojgomu. Jefeda ofa agot mar erek giskini ojgomu.

Uma: Pe'epe mpu'u-imi-hawo, pai' jila'-na molengkue'-mi. Lonto'-mi-hawo pololita-na.

Yawa: Naije kobe vatane umaso amarikoame mpomo, umba aunane ndaradam akato, weti payao kobe.


NETBible: And immediately the man’s ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly.

NASB: And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

HCSB: Immediately his ears were opened, his speech difficulty was removed, and he began to speak clearly.

LEB: And immediately his ears were opened and _his difficulty in speaking was removed_ and he began to speak normally.

NIV: At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

ESV: And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.

NRSV: And immediately his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.

REB: With that his hearing was restored, and at the same time the impediment was removed and he spoke clearly.

NKJV: Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

KJV: And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

AMP: And his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly {and} as he should.

NLT: Instantly the man could hear perfectly and speak plainly!

GNB: At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble.

ERV: As soon as Jesus did this, the man was able to hear. He was able to use his tongue, and he began to speak clearly.

EVD: When Jesus did this, the man was able to hear. The man was able to use his tongue and spoke clearly.

BBE: And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.

MSG: And it happened. The man's hearing was clear and his speech plain--just like that.

Phillips NT: And his ears were opened and immediately whatever had tied his tongue came loose and he spoke quite plainly.

DEIBLER: At once the man could hear plainly [MTY]. He also began to speak clearly because what was causing him to be unable to speak was healed {Jesus healed what was causing him to be unable to speak}.

GULLAH: Dat same time de man kin yeh. E tongue ain been hebby an e staat fa taak clean wid no trouble tall.

CEV: At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.

CEVUK: At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.

GWV: At once the man could hear and talk normally.


NET [draft] ITL: And <2532> immediately the man’s <846> ears <189> were opened <455>, his <846> tongue <1100> loosened <3089>, and <2532> he spoke <2980> plainly <3723>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel