Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 14 >> 

Klinkert 1879: Maka sebab itoe berdirilah kamoe tetap dengan pinggangmoe berikatkan kabenaran dan kamoe berbadjoe-zirhakan kaadilan,


AYT: Jadi, berdirilah teguh, dengan mengencangkan ikat pinggang kebenaran di seputar pinggangmu dan pakailah baju zirah keadilan,

TB: Jadi berdirilah tegap, berikatpinggangkan kebenaran dan berbajuzirahkan keadilan,

TL: Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan pinggangmu berikatkan perihal yang benar, dan memakai zirah kebenaran,

MILT: Oleh karena itu, berdirilah teguh sambil mengencangkan ikat pinggangmu di dalam kebenaran, dan memakai baju zirah keadilan,

Shellabear 2010: Jadi, berdirilah teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, berdirilah teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,

Shellabear 2000: Jadi, hendaklah kamu berdiri teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,

KSZI: Dengan demikian, berdirilah dengan tegap setelah mengikat pinggangmu dengan kebenaran, memakai keadilan sebagai perisai dada,

KSKK: Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu,

WBTC Draft: Jadi, berdirilah teguh dan berikatpinggangkan kebenaran dan berbaju jirah hidup yang benar.

VMD: Jadi, berdirilah teguh dan berikatpinggangkan kebenaran dan berbaju jirah hidup yang benar.

AMD: Jadi, berdirilah teguh, pakailah ikat pinggang kebenaran di pinggangmu, dan pakailah baju zirah keadilan.

TSI: Jadi, berdirilah teguh. Peganglah ajaran yang benar dari Allah. Karena ajaran benar itu seperti ikat pinggang yang akan membuat kamu siap untuk bertindak. Jalanilah hidup yang benar. Karena hidup benar itu seperti baju besi yang akan melindungi kamu dari serangan musuh.

BIS: Hendaklah kalian siap siaga. Pakailah kesetiaan kepada Allah sebagai ikat pinggang, dan ketulusan sebagai baju besimu.

TMV: Oleh itu, kamu harus bersiap sedia! Gunakanlah ajaran benar tentang Allah sebagai tali pinggang dan ketulusan sebagai perisai dada.

BSD: Karena itu, bersiap-siaplah untuk berperang. Pakailah perlengkapan perang yang berikut ini: Kesetiaan kepada Allah hendaknya menjadi ikat pinggangmu. Melakukan kehendak Allah hendaknya menjadi baju besimu.

FAYH: Tetapi, untuk ini Saudara harus mempunyai ikat pinggang kebenaran yang kuat dan baju zirah keadilan Allah.

ENDE: Berdirilah tegap, pinggang berikatkan adjaran jang benar, berbadju-besikan keadilan,

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan yang benar menjadi ikat pinggangmu, dan memakai kebenaran akan baju rantai;

Klinkert 1863: {Luk 12:35; 1Pe 1:13} Dari itoe, berdirilah kamoe, beriket koeliling pinggangmoe dengan kabeneran, {Yes 59:17; 2Ko 6:7} dan pake badjoe-rante kasoetjian.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu berdiri ttap, dngan kbtulan itu jadi kamu punya ikat-pinggang, dan pakai kbnaran buat baju-rantai,

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu berdiri togoh, lalu meng-ikat pinggang kamu dengan kabenaran, dan berpakekan-lah badju rante adalet;

Keasberry 1853: Maka subab itu burdirilah kamu, burikat kuliling pinggangmu dungan kabunaran, dan mungunakan baju brantie kasuchian;

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrdirilah kamu bŭrikat kŭliling pinggangmu dŭngan kabŭnaran, dan mŭngŭnakan baju brantie kasuchian.

Leydekker Draft: Hendakhlah, kalakh kamu berdirij tatap, habis kamu membabat pinggang 2 mu dengan hhakhikhet, dan habis kamu meng`enakan djabah xadalet:

AVB: Dengan demikian, berdirilah dengan tegap setelah mengikat pinggangmu dengan tali pinggang kebenaran, memakai perbenaran sebagai perisai dada,

Iban: Nya alai bediri kita, lalu tanchangka pemendar nyadika belulang ba punggung kita, enggau pengelurus nyadika terabai dada kita,


TB ITL: Jadi <3767> berdirilah tegap <2476>, berikatpinggangkan <4024> <3751> kebenaran <225> dan <2532> berbajuzirahkan <1746> <2382> keadilan <1343>, [<5216> <1722>]


Jawa: Mulane padha dipanggah, lambungmu sabukana ing kayekten lan ngrasuka kaadilan minangka kere,

Jawa 2006: Mulané padha ngadega kang jejeg, pinggangmu sabukana ing kayektèn lan nganggoa kotang-waja arupa kaadilan,

Jawa 1994: Mulané kowé kudu padha siaga! Bangkèkanmu sabukana kayektèn, lan nganggoa kamursidan minangka keré ing dhadhamu.

Jawa-Suriname: Pada ngadek sing jejek lan tata-tata ngéné! Kaping pisan: kowé kudu ngerti lan pretyaya marang piwulangé Gusti Allah, dadiné sak wantyi-wantyi kowé wis tata-tata lan bisa mbales mungsuhmu. Ora béda kaya sabuké soldat kaé sing nalèni saliné, supaya ora utyul. Kaping pindoné: namung barang sing betyik sing kudu mbok lakoni, awit kuwi mageri atimu, kaya soldat nèk nganggo tutup dada kaé.

Sunda: Sing sayaga. Gunakeun kasatiaan ka Allah minangka sabuk nu mageuhan cangkeng, jeung kaiklasan hate minangka baju kerena,

Sunda Formal: Sing tarapti. Dangdanan jeung pakarang anu kudu dipake teh nya eta: Kayaktian lir sabukna sarta kaadilan, lir tameng dadana;

Madura: Sampeyan kodu asadhiya ros-terrosan. Agem kaestowanna sampeyan ka Allah menangka sabbu’, ban kaberseyanna ate menangka kalambi besse.

Bauzi: Uho gi meo dam labe bohudelo modemu im bohudem nazoh ahumdi vou faodam bak lamti uloholi ubu uho Iblis bake bohudelo modemu nazoh ubuda lam laha nehasu ahumdi laodoamsu vou faodale. Amu nasi ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi im Alat Aba Aho ozohodata meedam bak lam gi labaha bohu teudi ahu vàmadi vuusdale. Abo tentara labe bohudelo modemu am so laba modealadaha nazoh totbaho goaitom bak labna zohàme aho amu nasi bohe sokba ve am kemohode laba fegeamdi teudehezobe emoem neàdehena ozomomna am bak. Labi laha Iblisit uba modi ozolo meedume um vàhàdem bak labna zohàme uho neo gi ahu vàmadi im vamdesu meedale. Abo tentara labe bohudelo modemu meit am ahude foat dou elom bake vou faovoi bes teuna ahude laba taasu vààsu vastehena ozomomna am bak.

Bali: Duaning punika semeton, pada sayagaja: pepetetinja wangkong semetone antuk kasujatian; tabenginja dadan semetone antuk kapatutan,

Ngaju: Keleh keton bajaga tuntang batawat. Keleh mangkepan kaketep dengan Hatalla kilau peteng kahang, tuntang kabujur atei kilau baju sanaman.

Sasak: Side pade harus tetep bejage-jage. Pade kadu kesetieande lẽq Allah jari sabuk, dait ketulusan jari kelambi besinde.

Bugis: Sitinajako sadiya. Pakéi atinulurengngé lao ri Allataala selaku babbang, sibawa apatongngé selaku baju bessimmu.

Makasar: Paralluko tuli jaga-jaga. Pakei katojenganga sanrapang passikko’ aya’nu, siagang katangkasanga sanrapang pa’lapa’ barambannu.

Toraja: Iamoto la bendankomi umpotambeke’ kamanapparan sia umpokararran kamaloloan,

Duri: La mawatang kamu' ammisadia mangngewa. Ia to pangngajaran tongan, la mipake susi saripi, na ia to kamarurusan la mipake susi baju bassi.

Gorontalo: Pomakeya mao ubanari mowali bintolo wawu uadili mowali bo'o wuwate, alihu timongoli mo'otahangi.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mopoo̒ daha-dahaalo mao̒. Pomakea mao̒ otatapu wau molotolo hilao duo̒lo Allahu Taa̒ala odelo bintolo wohuta, wau otuulusi odelo boo̒ watemu.

Balantak: Kuu tio batoropot. Pakana' a pisiso' men kana' bookoi boborna lolosmuu, ka' wawaumuu men kana' bookoi bokukum besi.

Bambam: La tontä liukoa' ke'de'-ke'de' matoto' mangngampa. La tuttuam manontongkoa' lako Puang Allataala, anna mala kamanontongammu sihhapam beke' umpomakahappi to ma'bundu'. Anna ingganna pa'pogausammu la tuttuam malolo, anna mala kamaloloammu sihhapam babu' kaha ullabai pangkakka'na balimmu.

Kaili Da'a: Jadi ta'amakamo mangewa balimu ante pura-pura parewa mposibali nggari ja'i Alatala. Komi kana mantuki pepatuduki to nakonona. Etumo sulepemu. Komi kana moinggu manoa. Etumo baju asemu to nanggalendu korobatamu.

Mongondow: Mo'ikow musti umuran mobasadia. Ginamu inta motoindudui ko'i Allah aidaidon naonda bo abit bo gina motulid aidaidon naonda bo ḷambungmu uatoi.

Aralle: Sadia lolokoa' ke'de' mangngempe anna pamatohoia' kapampetahpa'ammu pano di katahpa'ang ang sihapang salipi ang napantoke'i pangkahka'na to pa'tolla'. Anna pembabe marohokoa' anna malai yato kamarohoammu la sihapang kaya' pa'tolla'ang ang la umpake anna dao nalosa pangkahka'na balimmu.

Napu: Mewali, nipakaroho peangkami hai parewa pombeala au hangko i Pue Ala. Nipakaroho peulami i paturo au tou au mewali nodo pampou i pekomi bona datikau mampomalea. Nipakanoto babehiami au mewali nodo badu besi au mokampai watami hangko i iwalimi.

Sangir: Pakaral᷊ukadẹ̌ bue i kamene. Pẹ̌papẹ̌gongkong kasasatia su Mawu Ruata e i kamene tabidạem papehẹ, dingangu pěluhengkong katul᷊idẹ̌ e kere pakeang i kamene uase.

Taa: Wali aku manganto’o wo’u pakaroso pei pake anu to nawaika i mPue Allah darapake mamusu. Luluka kojo anu to monso mangkonong i Pue Allah. Anu to monso etu raporapaka ewa salipi to mampakainti pake ntentara. Pasi ika lengko to singkonong pei i Pue Allah, to raporapaka ewa baju besi to mangajagai dada ntentara.

Rote: Ela leo bee na, emi manea tataas esa. Pake lilinekak neu Manetualai na, da'di neu kalikee, boema dale ndoo sa, da'dileo, o ba'du besi ma.

Galela: So hika nia lawangi niorisima qaputuru bai! De o Gikimoi Awi kudoti ma bi dahe moi-moi gena bilasu nimasidailako la nikudoti. So ngini bilasu o dodoto itotiai gena niacoho qaputuru, magena maro nia doi ma bobiliku. Ngini bilasu o moi-moi o kia itotiai gena niaaka, magena maro nia baju besi la nimasijaga ma ngale upa nitura.

Yali, Angguruk: Henebe hik toho la fug angge unduhuk lit welamuhup. Tog abuk oho lit sing ahongge henelunggu ke pug turuk latikip hag toho tem toho uruk ane ari hiren henelunggu ke pug turuk lamuhup. Sing wan turuk latikip hag toho hinindi pikit wenggel haruk ane wan turuk lamuhup.

Tabaru: Ngini salingou nimadudu-duanga! 'Iodumu gee 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno niadiai 'ania gorona ma bu-busuku, de nia singina ma boooto niadiai 'ania baju 'o besi gee nia roese niositato-tatoko.

Karo: Emaka tedislah kam! Pakekenlah ketuhu-tuhun jadi bentingndu; pakekenlah kinibujuren jadi baju besi guna erperang.

Simalungun: Ase, jongjong ma nasiam, margondit hasintongan bani binongei nasiam, marbaju bosi hapintoron,

Toba: Antong, jongjong ma hamu, marhohoshon hasintongan di gontingmuna, angka naung manolukkon bajubaju partahanan, i ma hatigoran i.

Dairi: Kerna naidi tettah mo kènè cènder, bèntingken kènè mo kebennaren i abak ndènè, janah pakkèken kènè mo baju bessi ketègerren mahan pertahanen ndènè.

Minangkabau: Andaklah angku-angku tatap siyap sadiyo. Pakailah kasatiyaan kapado Allah sabagai ikek pinggang, pakailah katuluihan ati sabagai baju basi di angku-angku.

Nias: Ba mifa'anõ ami. Mibali'õ bõbõlõwimi wa lõ farõi khõ Lowalangi, ba baru si'õli khõmi wa'atulõ dõdõ.

Mentawai: Buítá mariu-riu nusuk-suk kam tubumui. Kau nupakei kam topit ka tubut Taikamanua, kelé akkik tengamui, samba linat paatuat, kelé leppeimui labá.

Lampung: Hagani keti siap siaga. Pakaido kesetiaan jama Allah sebagai ikok tengah, rik ketulusan sebagai kawai besimu.

Aceh: Bah kheueh gata siab sabe. Peuguna kheueh keuseutiaan gata ubak Allah sibagoe taloe keuieng, dan jujoe sibagoe bajée beuso gata.

Mamasa: La tontongkoa' ke'de' matoto' siolaan kamatutuan langngan Puang Allata'alla la sirapan beke'mua', anna angganna gau' malolomua' la sirapan babu' kara mupakea'.

Berik: Ga jem temawer aamei kanaufer isa fina! Anggwana ginaf betwela gamserem, jei gane menetababisini nonggolfini gane bunuwili tomonfe, ginna, ulum, fon jega tumilgala jep bokolntef, ane kambata gam kamwini, jega waakenfer gam erafe. Jes gemerserem aamei aaiserem ga gemer isa eyebili, jega aamei bawasfar waakenfer gam isa erna: Aamei jeber-jeber jam isa gwenaram taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirmanaiserem ga jetefener isa onsobili. Aamei jeber-jeber waakena tefner igama eyebili jeiserem jes gamserem Uwa Sanbagiri aa jes bilirim. Aamei jeber-jeber jam isa menetwesini enggalfe Taterisi Waakena gam nasbinennef. Taterisi jeiserem ga enggam: Kristus aa Jes eyebilirim jeme, angtane ga sege etamwebili Uwa Sanbagirfar daamfennaber jam gwefe.

Manggarai: Jari hesé cedek kis, papé kendik molor agu baju rampas agilm.

Sabu: Do jhamma ke mu ta era pa dhara lua jaga nga meniga. Pake we ri mu ne lua halla-anni pa Deo ne, mii dari wake pa kelebho mu, nga lua mola mira mu ne mii bhajhu bbhahhi pa ngi'u mu.

Kupang: Jadi bosong musti pasang kaki ko badiri kuat-kuat! Parcaya sa deng Tuhan pung Kata-kata yang batúl, te itu sama ke bosong ada pake tantara pung ika pinggang. Idop lurus, te itu sama ke bosong ada pake baju bési pele dada.

Abun: Men fro men nggwa pe sor. Men ben men bi suk-i sisu ri-roi petok sor, tepsu men far suk yo mo men on ke anane. Sane dom, men ben men bi suk-i ndo tepsu Yefun Allah mit petok sor, tepsu men it san besi kewa men tunap anane.

Meyah: Erek koma noba erek tentara egens ongga era mekmei ofos erakid okom ofoj sismeni fogora esejah nou mona ongga rusnok rimagobuma, beda erek koma tein iwa isejah idou efesi ongga ebriyi gij Allah oga rot tenten sismeni ojgomu. Noba erek tentara egens ergi meisoufa erek kermom joug ofos jeskaseda mar ongga ofog enecirej ofa guru, beda erek koma tein iwa ita idou ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru. Koma bera ongga orot joug iwa jeskaseda inesiri gij mar ongga oska deika guru.

Uma: Jadi', pakaroho mpu'u pokore-ta hante rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala. Pakaroho petuku'-ta hi tudui' to makono, taponcawa salepe' to taperii hi hope'-ta bona neo'-ta lempe'. Pakanoa' po'ingku-ta, taponcawa baju ahe' to mpetalawai' woto-ta ngkai pesori.

Yawa: Syare wapanatatayaube indamu wamarovave, maisyare naite wanatatayaube ti wo awa ansuno marova rave muno wo anaiyu raijar wemaisy. Weti wana tawan no Amisye apa ayao tugae rai, omamo raurata irati wapa tarandino wapo rave rai. Muno syare wapa ana wadave mamai no Amisye amune rai, raurata irati ansuno besijo wapo rave wapa popane rai indamu vemo wapa marova apa anaiyu nteto wasai nora.


NETBible: Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,

NASB: Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,

HCSB: Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,

LEB: Stand therefore, girding your waist with truth, and putting on the breastplate of righteousness,

NIV: Stand firm then, with the belt of truth buckled round your waist, with the breastplate of righteousness in place,

ESV: Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,

NRSV: Stand therefore, and fasten the belt of truth around your waist, and put on the breastplate of righteousness.

REB: Stand fast, I say. Fasten on the belt of truth; for a breastplate put on integrity;

NKJV: Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,

KJV: Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

AMP: Stand therefore [hold your ground], having tightened the belt of truth around your loins and having put on the breastplate of integrity {and} of moral rectitude {and} right standing with God,

NLT: Stand your ground, putting on the sturdy belt of truth and the body armor of God’s righteousness.

GNB: So stand ready, with truth as a belt tight around your waist, with righteousness as your breastplate,

ERV: So stand strong with the belt of truth tied around your waist, and on your chest wear the protection of right living.

EVD: So stand strong, with the belt of truth tied around your waist. And on your chest wear the protection of right living.

BBE: Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;

MSG: Truth, righteousness,

Phillips NT: Take your stand then with truth as your belt, integrity your breastplate,

DEIBLER: You must be ready to firmly resist the devil and his evil spirits [MET], just like soldiers must be ready to resist the enemy. Prepare for doing that by doing these things: To be strong spiritually, hold firmly to God’s truth, just like soldiers prepare …to stand firm against/to firmly resist† their enemies by fastening their belts around their waists [MET]. Act righteously in order to protect yourself against demonic attacks, just like soldiers put on breastplates to protect their chests against his enemies’ attacks [MET].

GULLAH: So den, mus keep on da stand op scrong ginst de Debil. Leh all wa true be like de belt wa oona fasten roun oona waist. An leh de right way oona da do, be like de iron plate wa oona da weah fa kiba oona chest fa protec oona wen oona da fight.

CEV: Be ready! Let the truth be like a belt around your waist, and let God's justice protect you like armor.

CEVUK: Be ready! Let the truth be like a belt around your waist, and let God's justice protect you like armour.

GWV: So then, take your stand! Fasten truth around your waist like a belt. Put on God’s approval as your breastplate.


NET [draft] ITL: Stand firm <2476> therefore <3767>, by fastening the belt <4024> of <1722> truth <225> around your <5216> waist <3751>, by putting on <1746> the breastplate <2382> of righteousness <1343>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran