Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 9 >> 

Klinkert 1879: Hai kamoe, toewan-toewan, hendaklah kamoe berboewat demikian djoega kapada mareka-itoe dan tinggalkanlah pengamang-amang, karena tahoelah kamoe bahwa dalam sorga pon adalah Toehanmoe sendiri, maka Toehan itoe tidak mengendahkan roepa orangnja.


AYT: Tuan-tuan, lakukanlah juga kepada hamba-hambamu. Berhentilah mengancam karena ketahuilah baik Tuanmu atau Tuan mereka sama-sama ada di surga, dan Ia tidak pilih kasih.

TB: Dan kamu tuan-tuan, perbuatlah demikian juga terhadap mereka dan jauhkanlah ancaman. Ingatlah, bahwa Tuhan mereka dan Tuhan kamu ada di sorga dan Ia tidak memandang muka.

TL: Hai sekalian tuan-tuan, hendaklah kamu perbuat demikian juga kepada hamba-hambamu, dan perhentikanlah ugut-ugutanmu, sebab mengetahui bahwa Tuhan mereka itu dan Tuhan kamu ada di surga, dan Ia tiada menilik orang atas rupanya.

MILT: Dan para tuan-tuan (majikan - 2962), lakukanlah hal yang sama terhadap mereka seraya menghentikan ancaman, karena mengetahui bahwa Tuhan kamu juga sama berada di surga, dan di hadapan-Nya tidak ada pengistimewaan.

Shellabear 2010: Hai tuan-tuan, bersikaplah demikian juga terhadap hamba-hambamu dan jangan gunakan ancaman, sebab kamu tahu bahwa Dia, yang adalah Tuan mereka dan Tuanmu juga, ada di surga, dan Ia tidak memandang rupa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai tuan-tuan, bersikaplah demikian juga terhadap hamba-hambamu dan jangan gunakan ancaman, sebab kamu tahu bahwa Dia, yang adalah Tuan mereka dan Tuanmu juga, ada di surga, dan Ia tidak memandang rupa.

Shellabear 2000: Hai para tuan, hendaklah kamu juga bersikap demikian terhadap hamba-hambamu dan janganlah gunakan ancaman, sebab kamu tahu bahwa Dia, yang adalah Tuan mereka dan Tuanmu juga, ada di surga, dan Ia tidak memandang rupa.

KSZI: Kamu, tuan kepada hamba, hendaklah juga berbuat baik kepada mereka, dan jangan lagi mengugut mereka, kerana kamu tahu bahawa Tuan mereka dan Tuanmu sendiri ada di syurga, dan Dia memandang semuanya sama rata.

KSKK: Dan kamu yang dipertuan, berlakulah demikian juga terhadap hamba-hambamu, dan janganlah mengancam mereka, karena kamu tahu bahwa mereka dan kamu mempunyai Tuhan yang sama, yang ada di surga, dan yang memperlakukan semua orang dengan baik.

WBTC Draft: Begitu juga para majikan. Bertindak baiklah kepada hamba-hambamu. Jangan buat mereka takut dengan perkataanmu. Kamu tahu bahwa kamu dan mereka mempunyai Tuhan yang sama di surga, yang menghakimi setiap orang dengan cara yang sama.

VMD: Begitu juga para majikan. Bertindaklah kepada hamba-hambamu dengan baik. Jangan buat mereka takut dengan perkataanmu. Kamu tahu bahwa kamu dan mereka mempunyai Tuhan yang sama di surga, yang menghakimi setiap orang dengan cara yang sama.

AMD: Begitu juga untuk para tuan, bersikaplah seperti itu juga kepada hamba-hambamu. Jangan mengancam mereka dengan ucapanmu. Sebab, kamu tahu bahwa mereka dan kamu mempunyai Tuhan yang sama di surga. Dan, Ia tidak membeda-bedakan orang.

TSI: Begitu juga setiap majikan: Hendaklah kamu bersikap baik terhadap budak-budakmu. Jangan membuat mereka takut dengan selalu mengancam mereka. Ingatlah bahwa kamu dan mereka mempunyai Tuhan yang sama di surga, yang menghakimi setiap orang dengan tidak pandang muka.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian bersikap begitu juga terhadap hamba-hambamu. Jangan lagi memakai ancaman-ancaman. Ingat bahwa kalian dan hamba-hambamu itu, sama-sama mempunyai satu majikan, yaitu Tuhan yang di surga. Ia tidak memandang muka.

TMV: Hai pemilik abdi, perlakukanlah abdi kamu dengan sepatutnya. Jangan lagi gunakan ancaman. Ketahuilah bahawa kamu dan abdi kamu dimiliki oleh satu tuan, iaitu Tuhan yang di syurga, yang menghakimi semua orang dengan adil.

BSD: Tuan-tuan, bersikaplah begitu juga terhadap hamba-hambamu. Jangan lagi memakai ancaman-ancaman. Ingatlah, kalian dan hamba-hambamu, sama-sama mempunyai satu tuan, yaitu Tuhan yang ada di surga. Ia akan mengadili semua orang dengan tidak membeda-bedakan mereka.

FAYH: Sedangkan Saudara yang memiliki hamba-hamba harus memperlakukan mereka dengan adil dan benar, seperti saya menyuruh mereka berlaku benar. Jangan selalu mengancam mereka. Ingatlah, Saudara sendiri hamba Kristus; Saudara dan mereka mempunyai satu Tuan, yang tidak pilih kasih.

ENDE: Dan kamu jang dipertuan, bersikaplah menurut asas-asas jang sama terhadap mereka itu, dengan meninggalkan segala antjaman, dan keinsjafan, bahwa baik mereka maupun kamu mempunjai Tuhanmu didalam surga, dan Ia tidak memandang bulu.

Shellabear 1912: Hai sekalian tuan orang, hendaklah kamu berbuat demikian juga kepada hamba-hambamu, dan perhentikanlah ugut-ugutanmu, sebab mengetahui bahwa yang menjadi tuannya dan tuanmu pun adalah ia di surga, maka ia tidak memandang rupa orang.

Klinkert 1863: {Kol 4:1} Maka hei toewan-toewan! biar kamoe berboewat bagitoe djoega sama dia-orang; tinggalken-lah segala antjam-antjam, karna kamoe taoe, jang ada Toehanmoe sendiri djoega dalem sorga, {Ula 10:17; 2Ta 19:7; Ayu 34:19; Kis 10:34; Rom 2:11; Gal 2:6; Kol 3:25; 1Pe 1:17} maka Toehan tiada mengendahken moeka manoesia.

Melayu Baba: Hei kamu yang jadi tuan-tuan, buat bgini juga k-pada kamu punya hamba, dan brenti-lah gertak: sbab kamu tahu yang dia yang mnjadi tuan-nya dan tuan kamu pun ada di shorga, dan dia t'ada tengok orang punya rupa.

Ambon Draft: Dan kamu tuwan-tuwan! hendaklah kamu bowat akan marika itu bagitu djuga, dan berhenti deri djandji-djandji siksa, sedang kamu tahu, jang dija awrang punja Tu-han; dan jang ada kamu punja djuga, ada di dalam sawrga; dan jang padanja bukan ada ka; angkatan muka awrang.

Keasberry 1853: Tuan tuan pun, handaklah kamu burbuat dumkianlah juga kapada marika itu, purlahankan gurtak: kurna kamu kutaui bahwa Tuhanmu ada dalam langit; maka iya itu tiadalah mungindahkan muka manusia.

Keasberry 1866: Tuan tuan pun, handaklah kamu bŭrbuat dŭmkianlah juga kapada marika itu; tahankan gŭrtak, kŭrna kamu kŭtahui, bahwa Tuhanmu ada dalam langit, maka tiadalah iya mŭngindahkan muka manusia.

Leydekker Draft: SJahdan hej Tuwan 2, hendakhlah menjampejkan perkara 2 'itu djuga kapada marika 'itu dengan meninggalkan peng`amangan: sedang kamu tahu bahuwa lagi Tuhan kamu sendirij 'ada didalam sawrga, dan bahuwa barang peng`angkatan muka bukan 'ada samanja.

AVB: Kamu, tuan kepada hamba, hendaklah juga berbuat baik kepada mereka, dan jangan lagi mengugut mereka, kerana kamu tahu bahawa Tuan mereka dan Tuanmu sendiri ada di syurga, dan Dia memandang semuanya sama rata.

Iban: Lalu kita ke bempu ulun, kereja baka nya mega ngagai ulun kita. Badu agi ngemba sida, laban kita nemu, kita enggau sida sama besaumka siku aja Tuan di serega, lalu Iya enda bepilih mata.


TB ITL: Dan <2532> kamu tuan-tuan <2962>, perbuatlah <4160> demikian <846> juga terhadap <4314> mereka <846> dan jauhkanlah <447> ancaman <547>. Ingatlah <1492>, bahwa <3754> Tuhan mereka <846> dan <2532> Tuhan <2962> kamu <5216> ada <1510> di <1722> sorga <3772> dan <2532> Ia <1510> tidak <3756> memandang muka <4382>. [<2532> <3844> <846>]


Jawa: Lan kowe para bendara, dikaya mangkono uga pangrengkuhmu marang para baturmu lan aja nganggo ancaman. Elinga, manawa Gutine lan Gustimu ana ing swarga, lan Panjenengane iku ora pilih kasih.

Jawa 2006: Lan kowé para bendara, iya mangkonoa uga pangrengkuhmu marang para baturmu lan aja nganggo pangancam. Élinga, menawa Gustiné wong-wong mau lan Gustimu ana ing swarga, lan Panjenengané iku ora pilih kasih.

Jawa 1994: Para bendara, dikaya mengkono uga pangrengkuhmu marang para baturmu lan aja padha kokancam. Élinga yèn kowé lan baturmu kuwi padha-padha dadi kagungané Gusti sing ana ing swarga, sing ngadili saben wong tanpa pilih kasih.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing nduwé slaf, kowé uga kudu sing apik karo slaf-slafmu. Aja digentak-gentak. Pada élinga nèk kowé lan slaf-slafmu kuwi nduwé Gusti sing tunggalé nang swarga. Dèkné ora pilih-sih.

Sunda: Aranjeun, para dunungan, kalakuan ka gandek-gandek kudu sarua, jeung ulah sok ngancam. Inget, boh gandek-gandek aranjeun boh aranjeun sorangan, masing-masing ngadunungan ka Anjeunna, Dunungan nu di sawarga anu henteu pilih kasih.

Sunda Formal: Aranjeun, paradunungan, kudu adil, ulah pilih kasih ka anu jadi kawula sarta ulah sok maen ancam. Inget: Gusti maranehna teh, tunggal keneh Gusti aranjeun nu di sawarga, anu teu ngabeda-beda harkat jelema.

Madura: Tan-taretan se daddi lora! Sampeyan kodu sapaneka jugan ka nor-dunorra. Ja’ ko’-nako’e malolo. Kaemodi ja’ sampeyan sareng nor-dunorra ganeka padha kaagungan settong lora, enggi paneka Pangeran se e sowarga. Salerana ta’ ada’-bida’agi oreng.

Bauzi: Labi um dam meia na tet ooteme meedam dam oa, ubu uho na gagu teo meedam dam laba laha a git meedamule. Gi iademe meedale. A, “Fà iedese,” lahame dae meoli na meona vuusu im ooteme meedamule. Um ozom vaba? Ubu uho na gagu teo meedam dam lamti umti uba vuusu vou aasu uba im vi gagu aidam Boehàda gi vàmtea asum ahoba iub bak. Labi aho meia vi gagu aim di ba dam faheme ba da lada lam eeda mode? Làhàmu koena beo. Labi da lada lam ee vabda mode? Làhàmu duana beo. Labihadam vab Alat modem bak. Gi mei beodam di gi ulohona beodam Alat modem bak.

Bali: Pabuat parapamekel, becikangja miara parekan semetone. Sampunangja semeton mrentah ipun nganggen kawirosan. Elingangja, mungguing semeton miwah parekan semetone punika, sareng-sareng dados druen Pamekel sane tunggal ring suarga, sane nepasin anake makasami madasar antuk tetepasan sane pateh.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi tuan! Keleh keton mawie kalote kea dengan kare rewar keton. Ela hindai mahapan kare ancaman. Ingat, keton tuntang kare rewar te, sama-sama mamenda ije tuan, iete Tuhan je huang sorga. Ie dia mintih ampin olon.

Sasak: Semeton senamian saq jari tuan! Side pade harus bekelakuan maraq nike ẽndah lẽq hambe-hambende. Ndaq malik kadu anceman-anceman. Inget bahwe side pade dait hambe-hambende nike pade-pade bedowẽ sopoq Tuan, nike Tuhan saq lẽq sorge. Ie nẽnten bẽde-bẽdeang dengan.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji puwangngé! Sitinajako kédo makkuwatoro lao ri ata-atammu. Aja’na mupakéi mangancangngé. Engngerangngi makkedaé iko sibawa ata-atammu, pada-padako mappunnai séddi puwang, iyanaritu Puwangngé ri surugaé. Dé’ nappasilaingeng tappa.

Makasar: Ikau a’jari pinggawaya! Paralluko assipa’ kamma todong anjo mae ri pajama-jamanu. Tea’ mako pakei sipa’-sipa’ a’garattaka siagang appakamallaka. U’rangi angkanaya ikau siagang anjo pajama-jamanu, nia’ se’re pinggawa nupa’jului, iamintu Batara ri suruga. Anjo Batara tena nammile tau.

Toraja: E kamu mintu’ puangna, susi duka la mipogau’ lako kaunanmi to, sia torroi tu pa’pakingki-kingkimmi, belanna miissan kumua iatu Puangna sia Puangmi dao sia suruga sia tae’ Ia Namentiro lindo lako tau.

Duri: Ee, kamu' to puang! La susi too mipugauk lako kaunanmi, danggi' migarra'i. Ingaranni kumua ia to Puangna jao suruga ia bang una Puangmi, na te'da namangpasilaenan lako tolino.

Gorontalo: Weyi mongotuwani! Timongoli olo musi mopohutu mao odito ode mongowato limongoli odelo u hepohutuwo lo wato lo Eya wawu dila mao hepopowoheya timongoliyo. Elayi mao deu Eya limongoliyo wawu Eya limongoli woluwo to soroga wawu Eya dila hemopobebedawo lo tawu.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali tuani! Mamusi timongoli ohuhaama odito olo ode mongo watomu. Diilalo mao̒ pomakea aa̒an-jamuwaalo. Eelai deu̒ timongoli wau mongo watomu boito, tutuuwauwa otuani ngota, deu̒ito-yito Eeya tatosologa. Tio diila momilohe baya.

Balantak: Utu-utus men mompo'ata' mian sambana, koiya'a uga' i kuu tio mangawawau upa men pore na ata'muu. Alia mangaraas i raaya'a. Inau' uga' se' i kuu tia ata'muu koikoimo tombonoionna Tumpu men na surugaa ka' pimiile'-Na wiwi'na mian koikoimo.

Bambam: Anna inggannakoa' to dipopuä, la ma'pogau' mapiakoa' duka' ke muoloikoa' sabua'mu. Anna tä'unna' la si umpakahea'-hea', sapo' la ungkilalai hia' ia muua: "Mengkalao kao sule lako sabua'ku, deem mesa puäki yabo suhuga, tä' ia deem pa'se'la-se'lana."

Kaili Da'a: Pade komi to najadi madika, komi wo'u kana moinggu mabelo ri ja'ibatuamu. Ne'e mana komi momparangga ira, sabana ninjani komi mboto Puemu bo Pue ira samba'a lau. I'amo to naria ri suruga pade I'a da'a nanggita lenje.

Mongondow: Bo mo'ikow utat mita inta nobalií tuang! Mokopopiabií kong gina ko'i atamu mita. Dona'aibií tantuí mopogogondok ko'i monia. Simbaí kota'auan monimu, kon ikow bo ki atamu mita tua tongaíbi tobatuí in Tuang monimu, Sia tuata ing ki Tuhan inta kon soroga. Sia in diaíbií mopoyoposi kon intau.

Aralle: Anna ingkämmua' to dipopongkaha, la membabe mapia toukoa' dio ke ungngoloi bumokoa' sabua'mu. Anna daia' mala la si umpakahea'-hea', ampo' la ungkalehaia' ungngoatee, "Moi kalaeku moi sabua'ku aha mesa Pongkahaki' yaho di suruka ang dai mampasise'la-se'la."

Napu: Hai ikamu ampunda hawi, hangangaa nipanodo wori babehiami i hawimi. Ineehe nipopalanga. Agina nipekiri node: ikamu ampunda hai hawimi, hadua pea Ampumi, iami Pue i lalu suruga au bara mampopontani tauna.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ apan nakoạ manga mawu! I kamene kěbị e kěngkakoạko kerene su manga ěllang i kamene. Kumbahang měngkai měmẹ̌matakụ. Pẹ̌tahěndungko u i kamene ringangu manga ěllang i kamene ene, lawọ mạnaghuang mawune sěmbaụ kụ kai Mawu Kasěllahenge ěnnạe su sorga. I Sie tawe měmamile ghati.

Taa: Pasi komi to pue mbatua, ika seja lengko to masipato raika resi watua ngkomi. Ne’e mangarai sira, apa komi mangansani Pue ngkomi ndate saruga Ia Pue mbatua ngkomi seja. Pasi Ia taa mampasisala tau.

Rote: Tolanok fo mana da'di malanga nala lemin! Ela leo bee na emi heheo-hihilum leondiak, soaneu emi ata mala. Boso tao makatoto'a kasa ninik huhukuk. Nana mafandendelek te, emi moo emi atam sila la, sama-sama manuu malangan ka'da esa, fo nde Lamatuak manai nusa so'da ka. Ana ta metematak fa.

Galela: De ngini magena lo nakoso o gogilalo manga tuangi moi, upa niasimodo, duma hika nimasidiahi de niaaka qaloha. Sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka, de lo Una gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma ona manga manara wafanggali ka itiai.

Yali, Angguruk: Hit iniknisiyen oho henemingmingangge unubam fano ane ambi roho turuk lit hunusul ulug henele unubam siyag toho uk fug. Iret hiret Hinikni poholma werehon inowen tu ikni tu amingmingangge ulug onorohole yami eneptuk eleg.

Tabaru: De ngini gee niodadi 'o tua-tuangi, ngini salingou nia di-diai koge'enali mita nia yongosika. 'Uwau niakisimodo-modongo de niakiano-anoko. Niongano-nganono ngini de 'o yongo-yongosi go'ona, to ngini 'ania tuangi kawimoi ge'ena la ma Jou 'o sorogaaka. 'Una ge'ena 'o nyawa kowoiri-irikuwa.

Karo: O kam tuan-tuan! Kam pe bage ka lah perbahanenndu nandangi budak-budakndu. Ulanai ia ipesega-segandu. Ingetlah! Subuk kam, bage pe budak-budakndu sada kap Tuanndu i Surga. Janah labo erndobahen kam i lebe-LebeNa.

Simalungun: Anjaha nasiam kopala-kopala, sonai ma bahen nasiam bani sidea, anjaha parontihon nasiam ma na sorgang-sorgang in, ai ibotoh nasiam do, i nagori atas do Tuhan ni sidea ampa Tuhan nasiam, anjaha seng sididah bohi Ia.

Toba: Hamu angka induk pe, laos songon i ma bahen hamu tu nasida; antahi hamu ma na mangasupi i, ai diboto hamu do, di banua ginjang do nang Tuhanmuna, jala ndada siida bohi Ibana.

Dairi: Kènè alè induk! Bagi ma mo baing kènè taba naposo ndènè. Ulang mo dak asup kènè kalak idi. Èngèt mo! Rebbak merinduk ngo kènè taba Tuhan ni sorga i; janah oda mengidah-idah abè ukum ia.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi induak samang! Andaknyo angkau basikap baitu pulo taradok budak-budak angkau. Jan ado kato-kato nan ma ancam. Kana-ilah nan ambo katokan ko, baraso angkau jo budak-budak angkau tu, samo-samo ciyek induak samang, iyolah Tuhan nan di sarugo. Baliau indak mampabesohkan urang.

Nias: Ba ya'ami sokhõ sawuyu! Ena'õ si manõ gõi ami ba zawuyumi. Mibõhõli wametameta'u ya'ira. Mitõngõni, wa he ya'ami ba he sawuyumi andrõ, faoma ha sambua zokhõ ya'ami, ya'ia Zo'aya ba zorugo. Lõ khõ-Nia famaigi bawa niha.

Mentawai: Kisedda leú et kam ka kam, sipuoni tai tuan! Buítá kisedda leú et nugagalaiké kam, ka tubudda sapaguguletmui. Buí sarat masipaanuji sia nugagalai kam. Repdem kam, kam ka kam néné, samba sapaguguletmui, makeré lé nupuuté kam ka sara majikan, iaté si Tuhan sikukuddu ka manua. Aipoí ka sia si Tuhan, tá iiggat kasei sirimanua nia.

Lampung: Puari-puari sai jadi majikan! Hagani keti besikap injuk reno tehadap jelma-jelma sai ngebantu niku. Dang lagi makai ancaman-ancaman. Ingok bahwa keti rik jelma-jelma sai ngebantu ano, jama-jama ngedok sai majikan, yakdo Tuhan sai di surga. Ia mak ngeliak pudak.

Aceh: Syedara-syedara nyang jeuet keu po! Bah kheueh gata meusikeub lagée nyan cit teuma ateueh namiet-namiet gata. Bék lé gata peuguna ancaman-ancaman. Ingat bahwa gata dan namiet-namiet gata nyan, saban-saban na saboh po, Gobnyan na kheueh Tuhan nyang na lam syeuruga. Gobnyan hana geungieng muka.

Mamasa: Anna anggammua' to dipekapuangngi, la ma'gau' mapiakoa' duka' lako sabua'mu, tae' la mupakarea'-rea'. Pengkilalaii kumua mesa Puangmua' yao suruga, tae' ma'pebulu-bulu.

Berik: Jes gemerserem, aamei angtane sanbakfe ijeya gwenaram, ini imna ga ise waakenfer sege folbamini, angtane awelna imna aa jei ne gwebilirim jem temawer. Ol dagam ijama balbabiyen. Sa sarbistaabon, aamei ane angtane awelna imna aa jei ne gwebilirim, Sanbaka imna ba daamfennam taman waaken-giribe. Ane Jei angtane afa Jam artayan, Jemna fwaina jeiserem armanaber gam syenulu.

Manggarai: Latang te méut sengaji laing weli ga: poro nenggitu kolé gauks kamping sanggéd mendis. Néka manga mtaung ngerek mendi. Nuk dé, méu agu sanggéd mendi situ cay kali sengajis, ngong Mori Keraéng ata manga éta Surga. Hia toé manga lélo taran ata.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do jadhi ta muri! Do jhamma ke ta mina harre lema ne alu nga hadha mu penaja nga naannu-naannu mu. Bhole pake ne lua bhani nga karri. Henge we ri mu ta do mu lema nga naannu-naannu mu he, do hela'u-la'u ta do nga muri do heddau we, Muri do era pa era do mmau do megala ne. Adho No do ketarri worawwu ddau.

Kupang: Bagitu ju, bos-bos dong! Bosong jang maen garatak sang bosong pung orang karjá dong. Te dong ada pung Bos di sorga, yang sama deng bosong pung ju. Dia sonde bapili muka, ma Dia dengar sang sapa sa. Mau bos ko, orang karjá ko, Dia dengar samua.

Abun: Nin yenggras gato bi pakwerut, nin ben sukndo su nin bi pakwerut ne tepsu pe gato Kristus imo ne dom et. Nin ki sukot su nin bi pakwerut ket kwayo-kwayo nde. Nin napawa do, nin si nin bi pakwerut ne sino bi Yekwesu ka dik mo gu sor. Men bi Yekwesu ne ben bi suk-i su men sino tepsu yu, An bes ge yo gum kok wai kadit ge yo nde, An ben suk su yepasye e, pakwerut e, ye yi e ne, tepsu yu sor.

Meyah: Didif duis gu iwa tein ongga irek ebirfager nou yeyin rusnok ongga rumfij iwa tein jeskaseda iwa ita mar ongga ongkoska skoita rua tein ojgomu. Beda iwa inaha yuga ongga ofogog keingg rua guru. Jeska iwa ijginaga rot oida Allah, ongga engker gu mebaga, bera erek iwa jera rua rerin ebirfaga tein. Noba Ofa onofra osnok egens erek ekirsa jeska rusnok egema tein guru.

Uma: Pai' koi'-koiwo to ramaradika, wae wo'o-koiwo kehi-ni hi batua-ni. Neo'-koiwo nipongasai'-ra. Apa' penonoi-koi: koi' to ramaradika pai' batua-nie, hadua lau-wadi Pue'-ni, Hi'a-mi Pue' to hi rala suruga. Uma-i-hana mpelence tauna.

Yawa: Umba ananyao raugaje akarije mansai no taiso: Akarijo winy, syare nanuga ngkovo vatano wanapatambe nya anakere raije mai. Vemo nyo mansanyao soowabe nora. Weye naemen: winye nya vatano wanapatambe naije nawe, wea tenambe wapa Akari opamo intabo, Napi tuna no munijo ntiti. Muno Opamo po vatane kotare inta mansamamaribe ramu.


NETBible: Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.

NASB: And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.

HCSB: And masters, treat them the same way, without threatening them, because you know that both their and your Master is in heaven, and there is no favoritism with Him.

LEB: And masters, do the same [things] to them, giving up threats, knowing that both their Lord and yours is in heaven, and there is no partiality with him.

NIV: And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favouritism with him.

ESV: Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.

NRSV: And, masters, do the same to them. Stop threatening them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and with him there is no partiality.

REB: Masters, treat your slaves in the same spirit: give up using threats, and remember that you both have the same Master in heaven; there is no favouritism with him.

NKJV: And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.

KJV: And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

AMP: You masters, act on the same [principle] toward them and give up threatening {and} using violent {and} abusive words, knowing that He Who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no respect of persons (no partiality) with Him.

NLT: And in the same way, you masters must treat your slaves right. Don’t threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.

GNB: Masters, behave in the same way toward your slaves and stop using threats. Remember that you and your slaves belong to the same Master in heaven, who judges everyone by the same standard.

ERV: Masters, in the same way, be good to your slaves. Don’t say things to scare them. You know that the one who is your Master and their Master is in heaven, and he treats everyone the same.

EVD: Masters, in the same way, be good to your slaves. Don’t say things to scare them. You know that the One who is your Master and their Master is in heaven. And that Master (God) judges every person the same.

BBE: And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man’s position.

MSG: Masters, it's the same with you. No abuse, please, and no threats. You and your servants are both under the same Master in heaven. He makes no distinction between you and them.

Phillips NT: And as for you employers, act towards those who serve you in the same way. Do not threaten them, but remember that both you and they have the same Lord in Heaven, who makes no distinction between master and man.

DEIBLER: You masters, just like your slaves should serve you well, you similarly must treat them well. Do not ever threaten to beat them if they do not do their work well. Do not forget that the one who is their Lord and your Lord is in heaven. So he is the one who will say to you and your slaves whether he approves of what you and they have done, and when he judges people, he does not act more favorably toward some than he acts toward others.

GULLAH: Oona wa be massa, oona mus treat oona slabe dem een dat same good way. Mus dohn mek um scaid, da tell um how haad oona gwine be on um. Cause oona mus dohn neba fagit dat oona an oona slabe dem blongst ta de same Massa een heaben. An e ain gwine treat one poson mo betta den noda.

CEV: Slave owners, you must treat your slaves with this same respect. Don't threaten them. They have the same Master in heaven that you do, and he doesn't have any favorites.

CEVUK: Slave owners, you must treat your slaves with this same respect. Don't threaten them. They have the same Master in heaven that you do, and he doesn't have any favourites.

GWV: Masters, treat your slaves with respect. Don’t threaten a slave. You know that there is one master in heaven who has authority over both of you, and he doesn’t play favorites.


NET [draft] ITL: Masters <2962>, treat <4160> your slaves <846> the same way, giving up <447> the use of threats <547>, because you know <1492> that <3754> both <2532> you <5216> and <2532> they <846> have the same <1510> master <2962> in <1722> heaven <3772>, and <2532> there is <1510> no <3756> favoritism <4382> with <3844> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran