Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 23 >> 

Klinkert 1879: Maka didjempoet Peteroes akan mareka-itoe masoek menoempang sertanja, maka pada kaesoekan harinja Peteroes pon berdjalanlah serta mareka-itoe, di-iringkan olih beberapa orang saoedara jang dari negari Jope.


AYT: Petrus mengundang mereka masuk dan memberi mereka tumpangan di situ. Keesokan harinya, ia bangun dan pergi bersama mereka, dan beberapa saudara seiman dari Yope menemaninya.

TB: Ia mempersilakan mereka untuk bermalam di situ. Keesokan harinya ia bangun dan berangkat bersama-sama dengan mereka, dan beberapa saudara dari Yope menyertai dia.

TL: Maka Petrus pun mengajak ketiga orang itu masuk, lalu ditumpangkannya mereka itu. Pada keesokan harinya bangkitlah ia serta pergi bersama-sama dengan mereka itu, diiringkan oleh beberapa saudara dari Yoppe.

MILT: Lalu setelah mempersilakan masuk, ia memberi mereka tumpangan. Dan keesokan harinya Petrus pergi bersama mereka, dan beberapa saudara dari Yope berangkat bersamanya.

Shellabear 2010: Petrus mengajak ketiga orang itu masuk dan bermalam di situ. Esoknya ia bangun dan pergi bersama mereka. Beberapa saudara seiman dari Yope juga ikut dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus mengajak ketiga orang itu masuk dan bermalam di situ. Esoknya ia bangun dan pergi bersama mereka. Beberapa saudara seiman dari Yope juga ikut dengan mereka.

Shellabear 2000: Petrus mengajak ketiga orang itu masuk dan bermalam di situ. Keesokan harinya ia bangun dan pergi bersama mereka. Beberapa saudara seiman dari Yope juga ikut dengan mereka.

KSZI: Petrus mengajak ketiga-tiga orang itu masuk dan menumpang bermalam di rumah itu. Esoknya dia bangun lalu pergi bersama mereka; beberapa orang saudara seiman di Yope turut serta.

KSKK: Lalu Petrus mengajak mereka masuk dan bermalam di situ. Pada hari berikutnya, Petrus berangkat bersama mereka dan beberapa saudara dari Yope menemani dia.

WBTC Draft: Petrus mengundang mereka masuk, lalu memberi tempat menginap bagi mereka. Hari berikutnya, ia menyiapkan diri, lalu ikut dengan mereka. Beberapa dari saudara seiman dari Yope ikut bersama mereka.

VMD: Petrus mengundang mereka masuk, lalu memberi tempat menginap bagi mereka. Hari berikutnya, ia menyiapkan diri, lalu ikut dengan mereka. Beberapa dari saudara seiman dari Yope ikut bersama mereka.

AMD: Maka, Petrus menyuruh orang-orang itu masuk dan menginap di situ. Keesokan harinya, Petrus bangun dan pergi bersama ketiga orang itu. Beberapa orang percaya dari kota Yope juga ikut menemaninya.

TSI: Lalu Petrus mengundang mereka masuk dan bermalam di rumah itu. Besoknya, sesudah bersiap-siap, dia berangkat bersama mereka. Beberapa saudara seiman dari Yope juga ikut.

BIS: Maka Petrus mempersilakan mereka masuk untuk menginap di situ. Besoknya Petrus bangun dan pergi bersama-sama mereka. Beberapa orang percaya dari Yope pun ikut juga.

TMV: Lalu Petrus menjemput mereka menginap di situ. Keesokan harinya Petrus bersiap-siap dan pergi dengan mereka. Beberapa orang pengikut Yesus dari Yope pun pergi dengan dia.

BSD: Petrus mempersilakan ketiga orang itu masuk dan bermalam di rumah itu. Keesokan harinya Petrus berangkat bersama mereka. Beberapa orang Kristen dari Yope ikut juga.

FAYH: Petrus mempersilakan mereka masuk dan bermalam di situ. Pada pagi harinya ia pergi bersama dengan mereka, disertai oleh beberapa saudara seiman dari Yope.

ENDE: Lalu Petrus mengadjak mereka masuk dan ia mendjamu mereka. Pada hari berikutnja Petrus berangkat bersama mereka dan beberapa saudara dari Jope menemaninja.

Shellabear 1912: Lalu diajaknya ketiganya masuk menumpang. Maka bangunlah ia pada esoknya lalu pergi bersama-sama dengan mereka itu; maka ada beberapa saudara-saudara dari pada orang Yoppa pun menyertai dia.

Klinkert 1863: Maka Petroes panggil dia-orang masoek menoempang sertanja, maka pada kaesokan harinja dia pergi bersama-sama dia-orang, di-iringken bebrapa soedara-soedara jang di Joppe.

Melayu Baba: Jadi, dia panggil dia-orang masok, dan kasi tumpang. Besok-nya dia bangun dan pergi sama dia-orang, dan ada brapa sudara-sudara deri Yafa ikut dia.

Ambon Draft: Bagitupawn ija panggil-lah marika itu masok dan kasi dija awrang bertinggal ser-tanja. Maka pada esok harinja berdatanglah ija, bersama-sa-ma dengan dija awrang, dan satu duwa deri pada segala sudara laki-laki di Joppe, per-gilah sama-sama dengan dija.

Keasberry 1853: Maka dipanggilnyalah marika itu masok munumpang surtanya, maka pada kaesokkan harinya Petros pun purgilah surta marika itu, diiringkan ulih bubrapa saudara yang diJopa.

Keasberry 1866: Maka dipanggilnyalah marika itu masok mŭnumpang sŭrtanya. Maka pada ka’esokkan harinya Petros pun pŭrgilah sŭrta marika itu, diiringkan ulih bŭbrapa saudara yang diJopa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka satelah sudah depanggilnja marika 'itu masokh, maka deperdjamunja dija. Tetapi pada ka`ejsokan harinja pergilah Petrus serta marika 'itu, dan barang 'awrang deri pada segala sudara jang Jafaw negerinja, 'itu meng`iringlah dija.

AVB: Petrus mengajak ketiga-tiga orang itu masuk dan menumpang bermalam di rumah itu. Esoknya dia bangun lalu pergi bersama mereka; beberapa orang saudara seiman di Yope turut serta.

Iban: Peter lalu mai sida tama, lalu bemalam enggau iya. Hari siti, iya angkat lalu mupuk enggau sida, lalu sekeda orang Jopa ke arap mega nyempulang iya


TB ITL: Ia mempersilakan <1528> mereka <846> untuk bermalam <3579> di situ. Keesokan harinya <1887> ia bangun <450> dan berangkat <1831> bersama-sama dengan <4862> mereka <846>, dan <2532> beberapa <5100> saudara <80> dari <575> Yope <2445> menyertai <4905> dia <846>. [<3767> <1161>]


Jawa: Wong-wong mau banjur didhawuhi nginep ana ing kono. Esuke sawise wungu Rasul Petrus tumuli tindak bebarengan karo wong-wong mau sarta ana wong ing Yope sawatara kang ndherekake.

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur didhawuhi nginep ana ing kono. Ésuké sawisé wungu, Pétrus tumuli tindak bebarengan karo wong-wong mau sarta ana wong Yopé sawatara kang ndhèrèkaké tindaké.

Jawa 1994: (10-23a) Wong-wong mau nuli dikon nginep ana ing kono. (10-23b) Ésuké Rasul Pétrus, sawisé tata-tata, nuli mangkat bareng wong-wong kongkonané Kaptèn Kornélius. Ana sawetara wong precaya saka kutha Yopé, sing uga padha mèlu.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus dikongkon nginep nang kono karo rasul Pétrus. Esuké rasul Pétrus terus budal mèlu wong-wong sing dikongkon marani dèkné. Enèng sedulur siji-loro sangka kuta Yopé kono uga mèlu.

Sunda: Semah ku Petrus diangken sina meuting di dinya. Poe isukna Petrus angkat jeung nu neang, dibarengan ku sawatara urang Yopa anu sakapercayaan.

Sunda Formal: Semah ku Petrus diaku sina mareuting di anjeunna. Poe isukna, bral, anjeunna miang jeung nu ngangkir, dibarengan ku sawatara urang Yopa anu saiman.

Madura: Daddi bi’ Petrus reng-oreng jareya epakon maso’ epangenep e jadhiya. Kalagguwanna Petrus abungo laju meyos abareng ban otosanna Korneliyus gella’. Badha reng-oreng se parcaja ka Isa dhari Yope noro’ keya.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Petrusat ame dam laba ab gagoham. “Làhà imo disihina niba izi dihambe lase,” lahame gagome am numa vou oli ab vou iham. Labi izi dihasi dihambe Petrusat ame Yahudi damat modem vab dam làtela laba tau Kaisarea laba ab laham. Labi dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam Yope laba azim dam totbaho laha aba vi tau lada.

Bali: Dane Petrus raris ngajak anake punika ngranjing mulihan, tur ngajak ipun nginep irika awengi. Benjangipun Dane Petrus makinkin raris mamargi sareng anake punika, tur wenten makudang-kudang semeton saking kota Yope sane nyarengin dane.

Ngaju: Maka Petrus manyoho ewen tame uka melai manyandehan hete. Andau jewue tinai Petrus hingkat tuntang haguet haya-hayak dengan ewen. Pire-pire oloh percaya bara Yope mahin omba kea.

Sasak: Make Petrus suruq ie pade tame adẽqne madẽq lẽq derike. Jemaqne Petrus ures, dait lumbar bareng kance ie pade. Pire dengan semeton seiman lẽman Yope ẽndah milu.

Bugis: Nariyobbina mennang ri Pétrus muttama’ untu’ mappéruma kuwaro. Pappa bajanana moto’ni Pétrus nalao silaong mennang. Engkato siyagangngaré tau mateppe’ polé ri Yopé maccowéto.

Makasar: Nakio’mi Petrus ke’nanga antama’ ri balla’, nampa a’bangngi ke’nanga. Ammukona, ambangummi Petrus nampa a’lampa siagang ke’nanga. Nia’ todong siapa are tau tappa’ ri Yope amminawang todong ri ke’nanga.

Toraja: Natambaimi tinde tau tama natoratui. Iatonna masiangto ke’de’mi namale sola tinde tau, sia ba’tu pira-pira tu to nasangsiuluran dio mai Yope undi unturu’i.

Duri: Nasuai Petrus mentama namangbongi jio. Masawanna mi'cokmi Petrus namale sola. Den too ba'tu pira-pira tomatappa' jio kota Yope meundi.

Gorontalo: Te Petrus loloduwo mao olimongoliyo ode delomiyo wawu lotuluhe teto. Lolombuliyo mola tiyo ma lobongu wawu ma lonao pe'enta wolimongoliyo. Wawu woluwo olo ngololota ta paracaya ode oli Isa to kota lo Yope lonao woliyo.

Gorontalo 2006: Yi tei Petrus malo loduo olimongolio tilumuwoto u motitihui teto. Lombulio mola tei Petrus lobongu wau lonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio. Dengolo lota tapalacaya lonto Yope lodudua̒ olo.

Balantak: Mbaka' i Petrus ninsiloloaimo i raaya'a kada' tuuk motokol na ko'ona. Koi liilana i Petrus nomae'mo poololo' tii raaya'a. Toro pii mian na Yope men parasaya na Tumpu, uga' nolumolo'.

Bambam: Iya nauaammi: “Lu maikoa' banua aka la indepakia' manii bengi.” Masiäi bangonnim anna mengkalaoi sola indo to sule untambai anna sanaka-nakapi to Yope to matappa' napasola.

Kaili Da'a: Naopu etu i Petrus nanta'amaka ira maturu ri sapo setu sambengi. Naeompadondo nalaumo i Petrus mpasanggani-nggani ante ira, pade bara sakuya mba'a topomparasaya nggari ngata Yope wo'u nantuki ira.

Mongondow: Daí inoiniídon i Petrus im mosia bo sinumu'ot kom bonu im baḷoi poḷat sinahangnyapa bo pinokisiugandon kon tua. Nopo'ikoḷomai kon singgai, ki Petrus nobangon bo minayak noyotakin monia takin tongonumai intau inta mopirisaya.

Aralle: Ya' naoamintee, "Dai'koa' di dasang aka' la dinneingkea' ma'bengi." Tahpana mabaya kalehang anna sika mengkalaoi sibaha yato tau ang mantambai anna sangngaka-sangngakake' to Yope ang mampetahpa' naposola.

Napu: Roo indo, Peturu mowawahamohe tuduana Kornelius mohambengi i souna. Mohambengi mpuumohe inditi. Kahalona madondo, meangkami Peturu meula irihira lao i boea Kaisarea. Hai ara wori bahangkia halalu hampepepoinalaina hangko i Yope au lao sambelahe.

Sangir: Tangu i Petrus něhaěngke si sire niapasuẹ̌ mědeạu pẹ̌tanạ sene. Sěngkariọěllone i Petrus nẹ̌bangung kụ dimal᷊eng sěngkaral᷊eng dingang i sire. Pirang katau manga anạ u sěmbaụ mạngimang bọu Yope e mal᷊aing timol᷊e ringange.

Taa: Wali ojo pangandonge i mPetrus gombo ntau etu ia manganto’oka sira, “Pasua pei yore rire.” Wali sira masua ri raya banua etu. Wali yako etu, ojo kaeonya rao i Petrus sira opo mayoko dayau njo’u kota Kaisarea. Pasi re’e seja sawei mba’a yunu nsira to samba’a pangayanya yako ri kota Yope, yau mangalulu sira opo etu.

Rote: Boema Petrus nokes leo uma dale leu fo ala sungu lon le'odaek ndia. Balahaa de Petrus fo'a boema ala la'o leona. Hataholi kamahehelek de'ubee lai Yope boeo, ala tunga boe.

Galela: So kagena de o Petrus waaso la kagena imasidodogu. Ma ginitano de o Petrus womasidailako so itagi imakangaho de o nyawa yaruwange magena. De kagena lo o Yope ma nyawa ipipiricaya yamuruo naga una iwimote.

Yali, Angguruk: Ari ibagma, "Nori, yoho an men o aru nohulen kik maniyek," ibag. Nohibareg likiya re Petrus it men ambiyeg larukmen Yope inap Yesus wene holtukon winon oho ambiyeg libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wongose 'ato, "Nou niowosamino, la nimatoobiri ne'enaka." De 'ona yomatoobiri ge'enaka. Ma bibinie 'o Petrus womomikie de wotagi de de 'ona yomatuono. Yamuruo naga yongaku-ngaku 'o Yope ma kotaku daku mita yomoteke.

Karo: Iundang Petrus si telu kalak e ku rumah dingen kesilang i rumah e i bas berngi e. Pepagina ersikap Petrus jenari berkat ia ras si telu kalak e. Piga-piga kalak si tek i Jope nari ikut ras ia.

Simalungun: Jadi iarahkon ma sidea hu rumah, anjaha itamuei ma. Patarni ai bingkat ma ia rap pakon sidea, anjaha dihut do deba hasoman na hun Joppe mangkasomanisi.

Toba: Jadi diarahon ma nasida tu bagas, ditamuei ma. Manogotna i borhat ma ibana rap dohot nasida; dohot ma deba sian angka dongan na sian Joppe mandongani ibana.

Dairi: Jadi iarahken si Petrus mo kalak i mi bages janah mermalam i sidi. Sibarembenkenna i berkat mo kalak i, dekket ma ngo dèba kalak sipercaya i kuta Jope nai mendengani kalak i.

Minangkabau: Mako dibawoklah urang-urang tu masuak dek si Petrus, untuak bamalam disinan. Bisuak arinyo jago lalok, mako payilah si Petrus samo-samo jo urang-urang tu. Babarapo urang ba iman dari Yope bi payi pulo.

Nias: I'ohe ira yomo Fetero ena'õ momõrõ ba da'õ. Mahemolu da'õ, me aefa maoso Wetero, mofanõ ia fao khõra; so õsa zamati ba Yofe si fao gõi.

Mentawai: Iageti kuanangan ratuguru ka lalep, bulé rapugogoi sedda. Oto matsepnia lé suru nia si Petrus, tutnangan sia. Ai leú et sia piga pá igidda simatonem baga sibabara ka laggai Joppe, amei masitut sia.

Lampung: Maka Petrus nyilako tian kuruk untuk minok di dudi. Jemohni Petrus minjak rik mik jama-jama tian. Pira-pira jelma percaya jak Yope pun nutuk muneh.

Aceh: Teuma Petrus laju geuyue tamong awaknyan mangat jimudom disinan. Óh singoh nyan Petrus jibeudôh dan laju jijak ngon awaknyan. Na padub droe ureuëng nibak Yope jijak cit ngon awaknyan.

Mamasa: Nabawaimi Petrus tama banua anna patorroi ma'bongi dio. Masiangngi, mengkalaomi Petrus sola inde to metambae anna pira-pira to mangngorean dio Yope.

Berik: Petrus ga angtane jeiserem ga balbabili, "Aamei sa kautya, aaf isa tana." Nunu jeiserem jeme jeber ge tabatisini, ane jem gwinibener Petrus jebaner ga aa ge sofobili seyafter. Ane angtane afweraiserem Yesus aa jei ne tebanaram kota Yope je, jei jebaner ge sofobili.

Manggarai: Itu kali po’é isé, kudut toko nitus wié hitu. Ného diangn, to’o hia agu ngo cama-cama agu isé agu pisa taus asé-ka’é oné mai Yopé te réma hia.

Sabu: Moko ta lii ke Petrus pa ro ta maho ko tu ta bba'i ko ro pa maddha do naanne. Bhale ma jhammi-ae he, ta kaddhi ke Petrus jhe kako penau nga ro hela'u-la'u. Do parri ddau do parahajha pa Yope do pedutu hela'u le nga ro.

Kupang: Dengar bagitu, ju Petrus minta sang dong ko manumpang tidor itu malam di situ. Dia pung beso ju, dong bangun, ais Petrus jalan sama-sama deng dong. Ada barapa dari Tuhan pung orang yang di Yope dong, pi batamán deng dong.

Abun: Sane Petrus ki do, "Nin ka gri sok mo nu mit et. Nin ka gri sem more." Bi ik, ete Petrus sun. An si ye ka gri ne mu. Yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Yope ne, yé deyo si án mu sino.

Meyah: Jefeda Petrus oroun rua noba rua rahca gij Simon efen mod nou motu insa koma. Erek monog rahah tentena, beda Petrus ororu rusnok insa koma jah kota Kaisarea. Rusnok rineya ongga ruroru Yesus gij kota Yope rija morototuma jera rua tein.

Uma: Petrus mpo'uli'-raka suro Kornelius toera: "Turu rei-tamo ulu hamengi." Turu mpu'u-ramo hamengi hi ree. Kamepulo-na, me'ongko' mpu'u-imi Petrus mpotuku'-ra hilou hi ngata Kaisarea. Pai' ria wo'o ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' ngkai Yope hilou dohe-ra.

Yawa: Umba Petrus po raura nanto mansai pare, “Wanandesen no yavaruga. Indati wanaki no naiso.” Weti unawo Petrus arijat no naije. Siman awatan ngkov Petrus seo umba tavondi mansai. Muno arakovo wanave Yesus ai una no munijo Yope inta utavondi tavon.


NETBible: So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

NASB: So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

HCSB: Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him.

LEB: So he invited them in [and] entertained them as guests, and on the next day he got up [and] went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.

NIV: Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.

ESV: So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

NRSV: So Peter invited them in and gave them lodging. The next day he got up and went with them, and some of the believers from Joppa accompanied him.

REB: So Peter asked them in and gave them a night's lodging. Next day he set out with them, accompanied by some members of the congregation at Joppa,

NKJV: Then he invited them in and lodged them . On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.

KJV: Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

AMP: So Peter invited them in to be his guests [for the night]. The next day he arose and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

NLT: So Peter invited the men to be his guests for the night. The next day he went with them, accompanied by some other believers from Joppa.

GNB: Peter invited the men in and had them spend the night there. The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him.

ERV: Peter asked the men to come in and stay for the night. The next day Peter got ready and went away with the three men. Some of the believers from Joppa went with him.

EVD: Peter asked the men to come in and stay for the night. The next day Peter got ready and went away with the three men. Some of the brothers (believers) from Joppa went with Peter.

BBE: So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.

MSG: Peter invited them in and made them feel at home. The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along.

Phillips NT: Then Peter invited them in and entertained them. On the next day he got up and set out with them, accompanied by some of the brothers from Joppa,

DEIBLER: So Peter said that he would go with them, and then he invited them into the house and told them that they could stay there that night. The next day Peter got ready and went with the men. Several of the believers from Joppa went with him.

GULLAH: So Peter vite dem man fa go eenside de house fa sleep dey dat night. De nex day, Peter wid de shree man lef fa go ta Cornelius een Caesarea. An some de bredren fom Joppa wa bleebe pon Jedus, dey gone long wid um.

CEV: Peter invited them to spend the night. The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius.

CEVUK: Peter invited them to spend the night. The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius.

GWV: Peter asked the men to come into the house and had them stay overnight. The next day Peter left with them. Some disciples from Joppa went along.


NET [draft] ITL: So <3767> Peter invited <1528> them <846> in <1528> and entertained <3579> them as guests <3579>. On the next day <1887> he got up <450> and set out <1831> with <4862> them <846>, and <2532> some <5100> of the brothers <80> from <575> Joppa <2445> accompanied <4905> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel