Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 44 >> 

Klinkert 1879: Maka dalam sangsara jang besar itoe makin radjin ija meminta-doa dan peloehnja pon mendjadi saperti titik-titik darah jang besar berhamboeran kaboemi.


AYT: Dan, dalam penderitaan-Nya, Dia berdoa lebih sungguh-sungguh lagi; keringat-Nya menjadi seperti tetesan darah yang menetes ke tanah.

TB: Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah.

TL: Maka di dalam ketakutan yang amat sangat, makin bersungguh-sungguh hati Ia berdoa, sehingga peluh-Nya menjadi seperti darah menitik ke bumi.

MILT: Dan ketika berada dalam penderitaan yang mendalam, Dia semakin bersungguh-sungguh berdoa. Dan peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang jatuh ke tanah.

Shellabear 2010: Isa merasa sangat gelisah dan takut. Oleh karena itu, Ia berdoa lebih sungguh-sungguh. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang menetes ke tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa merasa sangat gelisah dan takut. Oleh karena itu, Ia berdoa lebih sungguh-sungguh. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang menetes ke tanah.

Shellabear 2000: Isa merasa sangat gelisah dan takut. Oleh karena itu, Ia berdoa lebih sungguh-sungguh. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang menetes ke tanah.

KSZI: Dalam kesengsaraan Dia berdoa, peluh-Nya seperti darah menitik ke tanah.

KSKK: Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah.

WBTC Draft: Yesus penuh dengan rasa sakit. Ia berjuang dalam doa. Keringat-Nya tampak seperti darah jatuh ke tanah.

VMD: Ia penuh dengan rasa sakit, Ia berjuang dalam doa. Keringat-Nya tampak seperti darah jatuh ke tanah.

AMD: Dengan penderitaan yang dalam, Yesus makin bersungguh-sungguh berdoa. Keringat menetes dari wajah-Nya seperti darah yang menetes ke tanah.

TSI: Karena beratnya penderitaan Yesus, Dia semakin sungguh-sungguh berdoa sampai mengeluarkan keringat seperti darah yang menetes ke tanah.

BIS: Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.)

TMV: Kerana berat penderitaan-Nya, Yesus semakin tekun berdoa, sehingga peluh-Nya seperti darah menitik ke tanah.

BSD: [Yesus sangat menderita dalam hati-Nya sehingga Ia semakin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.]

FAYH: sebab Ia berada di dalam penderitaan batin yang demikian rupa, sehingga sementara Ia berdoa dengan lebih tekun, Ia mengeluarkan keringat darah yang menetes ke tanah.

ENDE: Dan karena gelisah hatiNja bertambah hebat, Ia mulai berdoa dengan lebih mendesak, sehingga peluhNja mendjadi sebagai titik-titik darah jang bertetesan ketanah.

Shellabear 1912: Sedang ia dalam sengsara, maka ia meminta doa dengan lebih bertekun; maka peluhnya pun menjadi seperti titik-titik darah gugur ke bumi.

Klinkert 1863: {Yoh 12:27; Ibr 5:7} Maka dalem sangsara jang besar itoe mangkin radjin Toehan meminta doa. Maka kringetnja djadi saperti titik-titik darah, jang djatoh diboemi.

Melayu Baba: Dan waktu dia ada dalam sngsara, dia minta do'a dngan lbeh tkun: dan dia punya ploh jadi sperti titek-titek darah mnitek di tanah.

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang Ija balisah dangan katakotan kamatian, jang Ija bersom-bajanglah dengan lebeh sa-ngat. Maka djadilah suarnja seperti tiris-tiris darah kantal, djatoh di tanah.

Keasberry 1853: Maka dalam sungsara iya muminta doa turlebih rajin: maka pulohnya pun burtiteklah sapurti darah jatoh kabumi.

Keasberry 1866: Maka dalam sangsara itu iya mŭminta doa tŭrlehih rajin, maka pŭlohnya pun bertiteklah spŭrti gumpal darah jatoh kŭbumi.

Leydekker Draft: Dan sedang 'ija kene parang pajah, maka makin radjin munadjatlah 'ija. Maka pelohnja djadilah saperij titikh 2 darah kantal, jang malileh turon kabumi.

AVB: Dalam kesengsaraan Dia berdoa, peluh-Nya seperti darah menitik ke tanah.

Iban: Enggau ati ti balat tusah, Iya bebendar agi besampi, datai ke peluh Iya nyau baka darah neritik ngagai tanah.


TB ITL: Ia <4336> <0> sangat ketakutan <74> dan <2532> makin bersungguh-sungguh <1617> berdoa <0> <4336>. Peluh-Nya <2402> <846> menjadi <1096> seperti <5616> titik-titik <2361> darah <129> yang bertetesan <2597> ke <1909> tanah <1093>. [<1096> <1722> <2532>]


Jawa: Panjenengane giris banget lan saya ngepeng anggone ndedonga. Riwene nganti kaya tetesing getih kang padha tumiba ing lemah.

Jawa 2006: Panjenengané giris banget lan saya ngepeng anggoné ndedonga. Riwéné nganti kaya tètèsing getih kang padha tumiba ing lemah.

Jawa 1994: Gusti Yésus banget girisé, mulané saya ngganter enggoné ndedonga. Riwéné nganti kaya getih tumètès ana ing bumi.]

Jawa-Suriname: Gusti Yésus jan wedi banget, mulané terus tambah tenanan sing ndedonga. Kringeté sampèk kaya getih tumètès nang lemah.)

Sunda: Manah Yesus pinuh ku kaketir, nenedana beuki mantep; karinget-Na mani kawas getih nyakclakan kana taneuh.

Sunda Formal: Anjeunna teh keur katarajang kasieun anu pohara; sasambat-Na beuki husu. Cikaringet-Na lir tetesan-tetesan getih, nyakclakan kana taneuh.

Madura: Panggaliyanna Isa ce' rentegga sampe' sajan ngoso' se adu'a; pellona akantha dhara nyapcap ka tana.]

Bauzi: Labi modeha Am ahu faidi feà bak fusi admahi setehe labe neo bisteat ab tom gagodamam. Labi tom gagodume modeha ab nuhateham. Labi nuhateme vao fefeaha labe gi vasea babam bakti ulohona bake babada.]

Bali: Ida rumasa kalintang karesresan pisan, tur sayan teleb Ida ngastawa, kantos kringet Idane ngetel sakadi rah patribis ka tanahe.)

Ngaju: Yesus paham kapehe angat huange sampai ie sasar toto-toto balakudoa. Ebese sama kilau daha mahantis akan petak.]

Sasak: Deside Isa menderite gati secare batin sehingge Ie sayan pacu-pacu bedo'e. Daur-Ne maraq ruen daraq ngitik ojok tanaq.]

Bugis: Manrasa-rasa senna'ni Yésus secara baténg, angkanna pédé' matonget-tongenni massempajang. Puse'-Na pada-padai daraé tetti ri tanaé.]

Makasar: (22:43)

Toraja: Lanmo kamaparrisan kapua na samukkun-mukkunNa massambayang. Sia iatu ma’pu’Na, susito rara pantan to’do rokko padang.

Duri: Gaja parri' penawan-Na Puang Isa, anna mattongan-tonganmi massambajang. To'do to ma'puh-Na do' litak susi rara.]

Gorontalo: Tiyo lo'orasa ususa da'a, tunggulo Tiyo ma lebe to'otutuwa hemoloduawa. Wula-Tiyo ma lowali odelo duhu hehumeheta mola ode huta.

Gorontalo 2006: Ti Isa lodutola daa̒ lohilao tilinggula Tio helebe tio̒otutua lodua̒. Wula-Tio debo odelo duhu u hilumeheta ode huta.]

Balantak: Siasa tuu' a noa ni Yesus. Mbali' iya'a, Ia nosambayangmo tuu'. Ugot-Na koi rara' men tumuro' na tano'.]

Bambam: Tuttuam masussa nasi'dim Puang Yesus, nasuhum tuttuam umbeho kalena ma'sambajam. Anna to'do appu'na susi haha dokko litä'.

Kaili Da'a: Pade nosambaya wo'umo Yesus ante mpu'u-mpu'u, sampe inina najadi ewa lei natiti ri tana sabana nasusa mpu'u rarana.

Mongondow: Tantuídon mo'ondok in Sia, daí umuran bo mosambayang. Uḷat-Nya naíonda bo duguí motait kom butaí.]

Aralle: Mapi'di' si'da-si'da inahanna nasa'ding lambi' tuhtuang napetatooi ma'sambayang. Yato kahpu'na sinnoa haha ang motaloro naung di tampo.

Napu: Mapari mpuu Nahadi, ido hai Napasimbuku mekakae. Anti kamasusana laluNa, tumbumi siwuniaNa moogu-ogu nodo wahe au tudo i tampo.]

Sangir: I Yesus měngkatewe mạsusa naunge hakịu i Sie měngkate makuatẹ̌ mẹ̌kal᷊iomaneng. Liaghan'E měngkate kere raha tụtědọ su ěntana.]

Taa: Roo see i Yesu mawali mapari wo’u kasesa ndayaNya, see naka Ia maroso wo’u pokai-kaiNya resi i Pue Allah. Pasi panenya ewa raa saka ntede tudu ri wawo ntana.

Rote: Yesus dale na susa nanseli, nalosa Ana boetai te'e-te'e hule-haladoi. Puse na sama leo daa ka, ana titi leo dae lain neu.

Galela: Una Awi siningaka wamalo qatubuso de isangisara sidago lo Una bilasu wosumbayang. Una Awi galasahu imatero maro o au itutu-tutu o tonaku.))

Yali, Angguruk: Yesus akol anggolo haruk lit Indi pong-pong angge turuk lit sembahyang urukmu lisag famen mep tep-tep wamburuk hag toho lisag tep-tep kinangma wamburuk latfag.

Tabaru: Sioko 'o Yesus 'awi singina 'isusa ma de 'isangisara ma sala so kawodofoloi monga wolahidoa wosigou-gounguku. 'Awi gasauku 'itege-tege 'o tonauku 'isoka 'o 'aunu.]

Karo: Perbahan bage getemna PusuhNa, emaka reh gegehna Ia erbebe i bas PertotonNa seh maka PanasNa naktaken ku taneh bagi taktak dareh.)

Simalungun: Anjaha bani paruntolon-Ni ai, lambin igogohi ma martonggo, jadi mangkatektek ma songon daroh hadogas-Ni hu tanoh.

Toba: Jala di parungkilonna i, lam digogo ma martangiang; jadi songon mudar na himpal do madekdek hodokna i tu tano.

Dairi: [Mbiar kalohoon ngo Jesus, gabè mertuhu-tuhu mo Ia mersodip. Rendes ngo panasNa bagè daroh menèktèken mi tanoh.]

Minangkabau: Isa Almasih sangaik sansaro sacaro batin, sainggo Baliau samakin baiyo bana badowa. Paluah Baliau bakcando darah titiak ka tanah.]

Nias: [Ata'u sibai Yesu, andrõ I'osindruhugõ wangandrõ. Abõbõi Ia hulõ ndro, sangele tou ba danõ.]

Mentawai: Bulat makopé sou bagania Jesus, kalulut néné paniddounangan leú et bulat sibara ka paatuatnia sipulelelek. Pat pubaí-baínangan attinangnia kelé logau, ka polak.]

Lampung: Batinni Isa menderita nihan sehingga Ia temon-temon bedua. Hiting-Ni injuk rah netes mik tanoh.]

Aceh: Isa lumpah that meudeurita baten geuh seuhingga Gobnyan seumaken khusyuék geumeudoá. Reuôh gobnyan lagée darah meutreb-treb roe bak tanoh.]

Mamasa: Masussa tongan-tongan nasa'ding Puang Yesus napolalan tuttuan napetonganni ma'sambayang. To'do-to'domi appu'na rokko litak susi rara.]

Berik: (22:43)

Manggarai: Hia rantang da’aty, agu danga-danga ngaji wa mai nain. NombérN ciri ného dara, nggirik kéta titikd wa tana.

Sabu: Do dhai hedui tarra ne ade No, hakku ri do mina harre ke, ta ju penina ke No ne hebhajha. Ne eikebahhu No ta peghahi ke huti mii raa he la worai.]

Kupang: Te Dia su sangsara satenga mati, sampe Dia pung karingat tetes kaluar sama ke dara.]

Abun: Yefun Yesus kwabom dek subot sukye gato bere An ku ne, sane Yefun Yesus ki suk su Yefun Allah sisu sangge sane sor, An babrut ndo nde. An babrut ne sye mo bur tepsu yetu dé.]

Meyah: Yesus odou efesi okumkum eteb rot mar okum ongga emah keingg Ofa, jefeda Ofa om eiteij rot tentenmen ojgomuja. Beda ebirfeka erek ogufu ongga eya jah mebi.

Uma: Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini'-na tudo' hi tana' hewa raa'.))

Yawa: Yesus anuga nseo majeve ti be sambayambe vambunimbe. Apa mamoane ngkaputin nsororop maisyare muno mavu maje ramaisy.


NETBible: And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]

NASB: And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.

HCSB: Being in anguish, He prayed more fervently, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.]

LEB: And being in anguish, he began praying more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.]]

NIV: And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

ESV: And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

NRSV: In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down on the ground.

REB: and in anguish of spirit he prayed the more urgently; and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

NKJV: And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

KJV: And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

AMP: And being in an agony [of mind], He prayed [all the] more earnestly {and} intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.

NLT: He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.

GNB: In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.

ERV: Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like drops of blood falling to the ground.

EVD: Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like he was bleeding.

BBE: And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.

MSG: He prayed on all the harder. Sweat, wrung from him like drops of blood, poured off his face.

DEIBLER: He was greatly distressed. So he prayed more earnestly. His sweat fell down on the ground as though it was large drops of blood.

GULLAH: Jedus beena suffa tommuch, an e pray eben mo haada. E sweat been like blood wa da drop down ta de groun.

CEV: Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.

CEVUK: Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.

GWV: So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.


NET [draft] ITL: And <2532> in <1722> his anguish <74> he prayed <4336> more earnestly <1617>, and <2532> his <846> sweat <2402> was like <5616> drops <2361> of blood <129> falling <2597> to <1909> the ground <1093>.]


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel