Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 18 >> 

Klinkert 1879: Maka tengah mareka-itoe doedoek makan kata Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa daripada kamoe, jang makan sahidangan dengan akoe, sa'orang akan menjerahkan dakoe.


AYT: Pada waktu mereka sedang duduk makan, Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu akan mengkhianati-Ku, yaitu dia yang sedang makan bersama-Ku.”

TB: Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku."

TL: Maka sedang mereka itu duduk makan, berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu, yang duduk makan dengan Aku, akan menyerahkan Aku."

MILT: Dan selagi mereka duduk dan makan, berkatalah YESUS, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari padamu yang sedang makan bersama-Ku, akan mengkhinati Aku."

Shellabear 2010: Sementara mereka duduk makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku. Dia makan bersama-sama dengan Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka duduk makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku. Dia makan bersama-sama dengan Aku."

Shellabear 2000: Sementara mereka duduk makan, Isa bersabda, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku. Dia makan bersama-sama dengan Aku.”

KSZI: Sedang mereka duduk menikmati jamuan, Isa berkata, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripada kamu yang makan bersama-Ku akan mengkhianati-Ku.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka sedang duduk di depan meja dan makan, Yesus berkata, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, salah seorang yang sedang makan bersama Aku."

WBTC Draft: Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Yakinlah, salah seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku. Ia sedang makan bersama-sama dengan Aku."

VMD: Sementara mereka makan, kata-Nya, “Yakinlah, salah seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku. Ia sedang makan bersama Aku.”

AMD: Sementara mereka makan, Ia berkata, "Sesungguhnya, salah seorang dari kamu akan menyerahkan Aku kepada musuh-musuh-Ku, yaitu ia yang sedang makan bersama dengan Aku."

TSI: Waktu mereka sedang makan, Dia berkata kepada mereka, “Aku menegaskan kepadamu: Salah seorang dari kalian yang makan bersama-Ku ini akan menyerahkan Aku kepada orang-orang yang memusuhi-Ku.”

BIS: Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku."

TMV: Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Ketahuilah, seorang daripada kamu, yang sekarang ini makan bersama-sama Aku akan mengkhianati Aku."

BSD: Sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, “Dengarkan apa yang Kukatakan: Dari antara kalian yang sekarang ini makan bersama-Ku, ada satu yang akan menyerahkan Aku kepada orang-orang yang memusuhi-Ku.”

FAYH: Sedang mereka duduk sekeliling meja makan, Yesus berkata, "Dengan sesungguhnya Aku katakan kepada kalian bahwa seorang dari kalian yang sekarang sedang makan bersama-sama dengan Aku di sini, akan mengkhianati Aku."

ENDE: Dan sedang mereka berbaring makan, berkatalah Jesus: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Seorang dari antara kamu, jang sedang makan bersama dengan Daku, akan menjerahkan Daku.

Shellabear 1912: Serta mereka itu duduk makan maka kata Isa, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari pada kamu akan menyerahkan aku, yaitu orang yang makan sertaku."

Klinkert 1863: Maka sedeng dia-orang doedoek makan, kata Jesoes: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, {Maz 41:10; Kis 1:17} satoe dari kamoe, jang doedoek makan dengan Akoe, nanti menjerahken Akoe.

Melayu Baba: Dan waktu dia-orang dudok makan, Isa kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, satu orang antara kamu nanti srahkan sahya, ia'itu orang yang makan satu meja sama sahya."

Ambon Draft: Dan sedang marika itu adalah dudok di majida ma-kan berkatalah Ija: Songgoh-songgoh! Aku bilang pada kamu, jang satu awrang deri pada kamu, jang makan deng-an Aku, akan djuwal sarah-kan Aku.

Keasberry 1853: Maka apabila tungah marika itu makan, maka kata Isa, Sasunggohnya aku burkata kapada kamu, sa'orang deripada kamu yang makan dungan aku, akan munyurahkan aku dungan tipu.

Keasberry 1866: Maka apabila tŭngah marika itu makan, maka kata Isa, Sŭsungguhnya aku bŭrkata kapada kamu, sa’orang deripada kamu yang makan dŭngan aku akan mŭnyŭrahkan aku dŭngan tipu.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu 'adalah dudokh dan santap, maka berkatalah Xisaj: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sa`awrang deri pada kamu, jang santap sertaku, 'itu 'akan semukan 'aku.

AVB: Sedang mereka duduk menikmati jamuan, Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripada kamu yang makan bersama-Ku akan mengkhianati-Ku.”

Iban: Lalu lebuh sida benung duduk makai, Jesus bejaku, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, siku ari bala kita deka nyual Aku, iya ke sama makai enggau Aku."


TB ITL: Ketika mereka duduk <345> di situ dan <2532> sedang makan <2068>, Yesus <2424> berkata <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> seorang <1520> di antara kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>, yaitu dia yang makan <2068> dengan <3326> Aku <1700>." [<2532> <846> <3754> <1537>]


Jawa: nalika padha linggih mangan, Gusti Yesus ngandika: “Aku pitutur ing kowe: satemene ana panunggalanmu siji kang bakal ngulungake Aku, yaiku kang ndherek dhahar Aku.”

Jawa 2006: Nalika padha lungguh sarta padha mangan, Yésus ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé, ana siji saka panunggalanmu kang bakal ngiyanati Aku, iya kang lagi mangan karo Aku."

Jawa 1994: Nalika wis padha kembul dhahar ana ing méja, Gusti Yésus ngandika: "Ana murid-Ku, sing saiki lagi kembul mangan ing kéné, bakal ngulungaké Aku."

Jawa-Suriname: Dongé pada jejagongan mangan Gusti Yésus terus ngomong: “Aku ngomong, ènèng siji bakal ngelungké Aku marang mungsuhé. Siji sing mangan tyampur karo Aku iki.”

Sunda: Sabot tuang dina meja jeung murid-murid, Yesus nyarios kieu, "Kami ngabejaan, aya saurang ti maraneh anu ayeuna keur dahar jeung Kami, bakal ngahianat ka Kami."

Sunda Formal: Waktu ngariung dalahar, Isa ngadawuh kieu, “Ku Kami teh aya nu rek diwakcakeun ka maraneh: Salah saurang ti antara maraneh teh, aya nu boga niat nyelehkeun Kami; jelemana ge, ayeuna aya di dieu, milu ngariung.”

Madura: Teppa’na padha adha’ar, Isa adhabu, "Edhingngagi: e antarana ba’na se sateya reya ngakan abareng ban Sengko’, badha settong se bakal akiyanadana Sengko’."

Bauzi: Faasi na àdam di labe Yesusat ab gagoham. “Um nasi iademe aima. Um etei niba na vahi àdam dam nim meida vàmtea labe Em vou fohome meia ub lomda niba ehete.”

Bali: Risedek pada malinggih marayunan, Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Cening ajak makejang! Jani Guru ngorahin cening: Sasajaane, salah tunggal uli pantaran ceninge ane madaar bareng-bareng ajak Guru, lakar nyerahang Guru!”

Ngaju: Tuntang metoh ewen mondok kuman, Yesus hamauh, "Hining toh: ije biti bara marak keton, je metoh toh kuman hayak dengang-Ku kareh mandarhaka mawi Aku."

Sasak: Sewaktu ie pade kenyeke melinggih medaran, Deside Isa bemanik, "Tiang badaq side: Setetune salaq sopoq lẽq antare side pade, saq mangkin niki milu medaran kance Tiang, gen behianat lẽq Tiang."

Bugis: Namattengngang mennang tudang manré, makkedani Yésus, "Engkalingai: séddi polé ri yelle’mu, iya makkekkuwangngé méwa-Ka sisama manré bali’bellari-Ka matu."

Makasar: Lalang ammemponamo ke’nanga angnganre, Nakanamo Isa, "Pilangngeri sai: kala se’rennu, ia niaka kamma-kamma anne angngagangA’ angnganre, ampasikongkolangA’ sallang."

Toraja: Marassanmo unno’ko’ kumande, Nakuami Yesu: Kukua lako kalemi, tonganna denkomi misa’ te Kusisolanna unno’ko’ kumande, la umpa’peturoanNa’.

Duri: Ia tonna kumande ngasan unapa, nakuamo Puang Isa, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, den kamu' mesa' la mpangpejokkoanna', to kusolan kumande tee too!"

Gorontalo: Tou timongoliyo ma hehuloa wawu hepongala teto, ti Isa loloiya odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Tala ngota limongoli ta hepongala wola-U boti ma mohiyanati ola-U.”

Gorontalo 2006: Wau tou̒ timongolio donggo hihuloa̒a hipolamela, Ti Isa lotahuda mao̒, "Dungohi mai: ngotaalio towolota limongoli, u masaatia botie hemo lamela pee̒-pee̒enta wola-U̒ mamo hiyanati ola-U̒."

Balantak: Poto'oruang i raaya'a kumaan, ai Yesus norobumo tae-Na, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men bo mongorookon i Yaku' kada' papateion, men pintanga' kumaan tii Yaku'.”

Bambam: Mahassanni mangngande, iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, deem mesa solamua' illaam inde alla'-alla'taa' la umbalu'ä'.”

Kaili Da'a: Tempona ira nekatoko nanggoni, nangulimo Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, samba'a nggari tatongo komi to nanggoni mpasanggani-nggani ante Aku kana mompobalu Aku ka baliku."

Mongondow: Bo wakutu i mosia ilimituídon nonga'an, ki Yesus noguman, "Aku'oi moguman ko'i monimu, kon tobatuí nongkon sigad monimu nion inta nonga'an noyotakin-Ku tana'a, moposarahkan ko'i-Nakoí."

Aralle: Tahpana sika lella' mande, ma'karang Puang Yesus, naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna aha mesa di alla'mua', ang lella' mande sibahaingke, ang la mambalu'ä' dako' pano di tau ang la mampateiä'."

Napu: Tanganda mohuda, nauli Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: hadua hangko irikamu au maande sambela hai ikita ide-ide, ina mampobaluNa i iwaliNgku."

Sangir: Kutẹu i sire kụkaiang kạpahungkaěnge, Mawu Yesus něhengetang, "Daringihẹ̌ko: sěngkatau wọ'i kamene, kụ su orasẹ̌ ini sěngkakaěng dingangku sarung mẹ̌sunial᷊u Iạ e."

Taa: Rata nja’u banua to pangampasigena nu anaguruNya pangkoni etu, panewa sira matunda mangkoni. Ri rayanya sira mangkoni i Yesu manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e samba’a komi to mangkoni sindara-ndara pei Aku si’i, to damamposora yau Aku resi balingKu.”

Rote: Yesus no ana mana tunga nala langatuuk de la'a boema Yesus nae, "Mamanene dei, te hataholi esa nai emi dalek, besak ia na'a sama-sama no Au, neukose ana ke'dindiu Au."

Galela: So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, "Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano, Ai dateka de wooqo dede Ngohi, done asa Ngohi woisiija."

Yali, Angguruk: Kibareg Yesus otsi men hur atfareg suburu naruk lit weregma Yesusen, "Hit An men suburu kuroho naruk lahebon aruma misihen An nuwabukag ulug huruwe lamin peruk lit wereg ane ari tem toho Noluk teg lahi," ibag.

Tabaru: De gee yogogerie yo'odomo de 'o Yesus wongoseu, "Tinisidemo ne'ena: Nginioka naga wimoi gee mimari'odomuku de de ngoi dua 'asa woiwukunu."

Karo: Paksa ia man kerina, ngerana Jesus nina, "Begikenlah: sekalak kam si sangana man ras Aku paksa enda, ngendesken Aku kap pagi."

Simalungun: Anjaha sanggah na hundul ai sidea mangan, nini Jesus ma, “Na sintong do hatang-Kon bannima, sada hun bannima, na rap mangan pakon Ahu, mangondoskon Ahu.”

Toba: Dung i hundul ma nasida mangan, gabe didok Jesus ma: Na tutu do hatangkon tu hamu: Sada sian hamu on, na rap mangan dohot Ahu, pasahathon Ahu!

Dairi: Sidang kundul kalak i mangan, idokken Jesus mo, "Dengkohken kènè mo sikudokken èn, sada kalak bai ndènè nai sirebbakken mangan dekket Aku bagèndari, naing menelbuh Aku."

Minangkabau: Samantaro inyo sadang bi makan, mako bakatolah Isa Almasih, "Dangakanlah nan Ambo katokan ko: salah surang di antaro angku-angku, nan kiniko makan samo-samo jo Ambo ko, ado nan ka mangkianaik-i Ambo."

Nias: Me no dumadao ira ba meza, Imane khõra Yesu, "Mifondrondrongo da'e: samõsa ba gotaluami zi manga mbõli-Gu, si manga awõ-Gu iada'e."

Mentawai: Kelé arapuuddet mukom, kuanangan ka matadda, Jesus, "Arep'aké kam: ai te sia sara ka talagamui sipakom'aké aku kineneiget, masipajojo aku."

Lampung: Rik sementara tian mejong mengan, Isa cawa, "Dengiko: sai jak hantara keti, sai tano inji mengan jama-jama Nyak haga ngekhianati Nyak."

Aceh: Teungoh awaknyan geuduek sira geumakheun, geupeugah lé Isa, "Deungoe ulôn peugah: Sidroe ureuëng lamkawan gata nyoe, nyang bak saát nyoe na jimakheun meusajan ngon Ulôn jikhianat Ulôn."

Mamasa: Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' mesa la umpa'perososanna', iamo to kusolaan ummande temo.”

Berik: Ane Jei jame aa ge nwinbetenaram jam dwenfe, Yesus ga balbabili, "Ai bunarsusfer aamei isa Ajam towastababili, aamei aas ijeya nwinirim, angtane daamfenna imniwer jei Ai As jei se gera ginanggwaminibe. Angtane jeiserem ga Abar aa jei ge twenanaram."

Manggarai: Du rémé lonto situt agu hangd, mai taé de Mori Yésus: “Aku taé agu méu, moro matan, cengata oné mai méu te condo Akuy, ata rémé hang agu Akun.”

Sabu: Pa awe mejaddhi ta nga'a ro, ta lii ke Yesus, "Dhanno ko ri mu: heddau ti telora mu do nga'a hela'u-la'u nga Ya, do ta jhole Ya."

Kupang: Ais dong dudu ko makan sama-sama. Waktu dong ada makan, Yesus baꞌomong bilang, “Bosong dengar, é! Ada satu orang dari bosong yang nanti jual Beta kasi pi orang laen dong.”

Abun: Án sino kem ga wa git sugit saresa, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, kadit nin gato git sugit su Ji ré, bere nin ge dik yo meret os wa gwat yeko ma wa but Ji."

Meyah: Askesi rua rint maat jah suma ros, beda Yesus agot oida, "Didif dagot rot tenten gu iwa oida osnok egens jeska iwa bera odou emekikif jeska Didif. Ofa bera osnok egens jeska iwa ongga et maat morototuma jera Didif jah sif."

Uma: Bula-na mohura ngkoni', na'uli'-mi: "Pe'epei-koi: Ria hadua ngkai koi', to ngkoni' hante Aku' toe lau, to mpobalu'-a mpai' hi bali'-ku."

Yawa: Umba utantuna wisyisy, naije Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive, weapamo inta nyare nyo inamavun nanto Sya marova mansai—winy nyisyisyo inatavon.”


NETBible: While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”

NASB: As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me."

HCSB: While they were reclining and eating, Jesus said, "I assure you: One of you will betray Me--one who is eating with Me!"

LEB: And [while] they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me.

NIV: While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me—one who is eating with me."

ESV: And as they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."

NRSV: And when they had taken their places and were eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me."

REB: As they sat at supper Jesus said, “Truly I tell you: one of you will betray me -- one who is eating with me.”

NKJV: Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."

KJV: And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

AMP: And while they were at the table eating, Jesus said, Surely I say to you, one of you will betray Me, [one] who is eating [here] with Me.

NLT: As they were sitting around the table eating, Jesus said, "The truth is, one of you will betray me, one of you who is here eating with me."

GNB: While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me -- one who is eating with me.”

ERV: While they were all at the table eating, he said, “Believe me when I say that one of you will hand me over to my enemies—one of you eating with me now.”

EVD: While they were all at the table eating, Jesus said, “I tell you the truth. One of you will be against me—one of you eating with me now.”

BBE: And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.

MSG: As they were at the supper table eating, Jesus said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators, one who at this moment is eating with me."

Phillips NT: And while they, were sitting there, right in the middle of the meal, Jesus remarked, "Believe me, one of you is going to betray mesomeone who is now eating with me."

DEIBLER: As they were all sitting there and eating, Jesus said, “Listen carefully to this: One of you will enable my enemies to seize me. Specifically, it is one of you who will do this in spite of the fact that he is eating with me right now!”

GULLAH: Wen dey da nyam, Jedus say, “A da tell oona, one a oona gwine han me oba ta me enemy dem. One a oona wa da nyam yah wid me now gwine do um.”

CEV: (14:17)

CEVUK: (14:17)

GWV: While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!"


NET [draft] ITL: While <345> they <846> were at the table <345> eating <2068>, Jesus <2424> said <2036>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, one <1520> of <1537> you <5216> eating <2068> with <3326> me <1700> will betray <3860> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel