Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 28 >> 

Klinkert 1879: Telah kamoe dengar katakoe kapadamoe, bahwa akoe akan pergi, kemoedian datang kembali mendapatkan kamoe. Djikalau kamoe kasih akan dakoe, nistjaja soeka-tjitalah hatimoe sebab katakoe, bahwa akoe pergi kapada Bapa, karena Bapakoe itoe lebih daripadakoe.


AYT: Kamu telah mendengar bahwa Aku berkata kepadamu, ‘Aku akan pergi, dan Aku akan datang lagi kepadamu.’ Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa, sebab Bapa lebih besar daripada Aku.

TB: Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku.

TL: Kamu telah mendengar bahwa Aku ini mengatakan kepadamu: Aku pergi dan Aku kembali kepadamu kelak. Jikalau kamu mengasihi Aku, niscaya kamu bersukacita bahwa Aku pergi kepada Bapa, karena Bapa-Ku itu lebih mulia daripada Aku.

MILT: Kamu telah mendengar bahwa Aku berkata kepadamu: Aku pergi, dan Aku datang kembali kepada kamu. Jika kamu mengasihi Aku, kamu telah bersukacita, karena Aku berkata: Aku pergi kepada Bapa. Sebab, Bapa-Ku adalah lebih besar daripada Aku.

Shellabear 2010: Kamu sudah mendengar apa yang telah Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan pergi, tetapi Aku akan kembali lagi kepadamu. Jika kamu mengasihi Aku, maka kamu akan bergembira sebab Aku pergi kepada Sang Bapa, karena Sang Bapa lebih besar daripada Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah mendengar apa yang telah Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan pergi, tetapi Aku akan kembali lagi kepadamu. Jika kamu mengasihi Aku, maka kamu akan bergembira sebab Aku pergi kepada Sang Bapa, karena Sang Bapa lebih besar daripada Aku.

Shellabear 2000: Kamu sudah mendengar apa yang telah Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan pergi, tetapi Aku akan kembali lagi kepadamu. Jika kamu mengasihi Aku, maka kamu akan bergembira sebab Aku pergi kepada Sang Bapa, karena Sang Bapa lebih besar daripada Aku.

KSZI: &lsquo;Kamu telah mendengar Aku berkata, &ldquo;Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang lagi mendapatkanmu.&rdquo; Sekiranya kamu mengasihi-Ku, kamu akan gembira bahawa Aku pergi kepada Bapa kerana Bapa lebih besar daripada-Ku.

KSKK: Kamu telah mendengar Aku berkata, "Aku pergi, tetapi Aku akan kembali kepadamu." Jika kamu mengasihi Aku, maka kamu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa, sebab Bapa lebih besar daripada Aku.

WBTC Draft: Kamu telah mendengar Aku mengatakan bahwa Aku pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar daripada-Ku.

VMD: Kamu telah mendengar Aku mengatakan bahwa Aku pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar daripada-Ku.

AMD: Kamu mendengar Aku berkata, ‘Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepadamu.’ Jika kamu mengasihi Aku, kamu seharusnya senang karena Aku pergi kepada Bapa dan Bapa lebih besar daripada Aku.

TSI: Aku sudah memberitahukan kepada kalian bahwa Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepada kalian. Kalau kalian benar-benar mengasihi Aku, seharusnya kalian bersukacita kalau Aku meninggalkan kalian dan pergi kepada Bapa-Ku, karena Dia lebih berkuasa daripada-Ku.

BIS: Kalian sudah mendengar Aku berkata, 'Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepadamu'. Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan senang Aku pergi kepada Bapa, sebab Bapa lebih besar daripada-Ku.

TMV: Kamu sudah mendengar Aku berkata, ‘Aku akan pergi, tetapi Aku akan kembali kepada kamu.’ Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan bersukacita kerana Aku pergi kepada Bapa, oleh sebab Bapa lebih besar daripada Aku.

BSD: Kalian sudah mendengar Aku berkata bahwa Aku akan pergi, tetapi akan datang kembali kepadamu. Nah, kalau kalian mengasihi Aku, kamu akan senang bahwa Aku pergi kepada Bapa-Ku. Sebab, Bapa-Ku lebih besar daripada Aku.

FAYH: Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepada kalian -- Aku akan pergi, tetapi akan datang lagi kepada kalian. Jikalau kalian benar-benar mengasihi Aku, kalian akan gembira sekali, sebab sekarang Aku dapat pergi kepada Bapa yang lebih mulia daripada-Ku.

ENDE: Kamu telah mendengar Aku sendiri berkata: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Kalau kamu benar-benar mentjintai Aku, tentu kamu bersukatjita, karena Aku pergi kepada Bapa sebab Bapa lebih besar daripada Aku.

Shellabear 1912: Maka kamu sudah mendengar aku mengatakan kepadamu bahwa aku akan pergi kelak, lalu datang pula kepadamu. Maka jikalau kamu mengasihi aku kelak kamu bersukacita, sebab aku pergi kepada Bapa: karena Bapa itu lebih besar dari pada aku.

Klinkert 1863: {Yoh 14:3} Kamoe soedah dengar akoe kataken, jang akoe pergi, serta dateng kembali sama kamoe. Kaloe kamoe tjinta sama akoe, pesti kamoe soeka-hati, sebab akoe soedah berkata, jang akoe pergi sama Bapa, karna Bapakoe itoe lebih dari akoe.

Melayu Baba: Kamu sudah dngar bagimana sahya kata sama kamu, sahya ada pergi, dan sahya nanti balek k-pada kamu. Jikalau kamu kaseh sama sahya, tntu-lah kamu sudah bersuka-suka, sbab sahya pergi k-pada Bapa: kerna Bapa lbeh bsar deri-pada sahya.

Ambon Draft: Kamu sudah dengar, jang Aku sudah bilang pada kamu: B/eta berangkat pergi dan B/eta berdatang kapada kamu. Djika kamu adalah tjinta B/eta, tantu kamu akan bersuka, jang B/eta sudah bilang: Aku pergi kapada Bapa; karana Bapa ada lebeh besar deri pada B/eta.

Keasberry 1853: Bahwa kamu tulah mundungar aku katakan. Adapun aku akan purgi, surta datang kumbali kapadamu, maka jikalau kamu mungasihi aku, nuschaya kamu suka chitalah, subab aku tulah burkata bahwa aku purgi kapada Bapa: kurna Bapaku itu lebih busar deripaku.

Keasberry 1866: Bahwa kamu tŭlah mŭnŭngar aku katakan, adapun aku akan pŭrgi, sŭrta datang kŭmbali kapadamu, maka jikalau kamu mŭngasihi aku, nŭschaya kamu suka chitalah, sŭbab aku tŭlah bŭrkata, bahwa aku pŭrgi kapada Ayah, kŭrna Ayahku itu lebih bŭsar deri padaku.

Leydekker Draft: Kamu sudah dengar, bahuwa 'aku 'ini sudah katakan pada kamu, 'aku pergi dan datang pulang kapada kamu. DJikalaw kamu sudahlah meng`asehij 'aku, nistjaja kamu 'akan suka tjita, sebab 'aku sudah katakan, 'aku pergi berdjalan kapada Bapa: karana Bapaku 'ada lebeh besar deri padaku.

AVB: Kamu telah mendengar Aku berkata, ‘Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang lagi mendapatkanmu.’ Sekiranya kamu mengasihi-Ku, kamu akan gembira bahawa Aku pergi kepada Bapa kerana Bapa lebih besar daripada-Ku.

Iban: Kita udah ninga Aku nyebut ngagai kita, 'Aku deka mupuk, lalu Aku deka datai baru ngagai kita.' Enti kita rinduka Aku, kita deka gaga ati ninga Aku deka mupuk ngagai Apai, laban Apai besai agi ari Aku.


TB ITL: Kamu telah mendengar <191>, bahwa <3754> Aku <1473> telah berkata <2036> kepadamu <5213>: Aku pergi <5217>, tetapi <2532> Aku datang <2064> kembali kepadamu <5209>. Sekiranya <1487> kamu mengasihi <25> Aku <3165>, kamu <5463> <0> tentu <302> akan bersukacita <0> <5463> karena <3754> Aku pergi <4198> kepada <4314> Bapa-Ku <3962>, sebab <3754> Bapa <3962> lebih besar <3187> dari pada Aku <3450>. [<4314> <1510>]


Jawa: Kowe wus padha krungu, yen Aku wus kandha marang kowe: Aku lunga, nanging bakal nekani kowe maneh. Manawa kowe tresna marang Aku, kowe mesthi padha bungah dene Aku lunga menyang ngarsane Sang Rama, sabab Sang Rama iku ngluwihi Aku.

Jawa 2006: Kowé wis padha krungu, yèn Aku wis kandha marang kowé: Aku lunga, nanging bakal nekani kowé manèh. Menawa kowé tresna marang Aku, kowé mesthi padha bungah amarga Aku lunga sowan menyang Ramaku, sabab Sang Rama iku ngluwihi Aku.

Jawa 1994: Kowé wis krungu: ‘Aku bakal lunga, nanging Aku bakal bali menèh.’ Yèn kowé tresna marang Aku, kowé bakal bungah, samangsa Aku lunga menyang ngarsané Rama-Ku, merga Sang Rama kuwi ngluwihi Aku.

Jawa-Suriname: Pantyèn Aku wis ngomong nèk Aku arep lunga, nanging Aku bakal balik menèh. Mulané, nèk kowé pada trésna tenan marang Aku, kowé malah kudu bungah nèk Aku bakal lunga nang nggoné Gusti Allah Bapakku, awit Gusti Allah Bapakku kuwi gedéné ngungkuli Aku.

Sunda: Ceuk Kami tadi, ‘Kami rek indit, tapi bakal datang deui ka maraneh.’ Lamun maraneh nyaraah ka Kami, malah bakal barungah Kami rek mulang ka Rama teh, sabab Rama mah leuwih agung ti batan Kami.

Sunda Formal: Cek Kami ge tadi: Kami rek mulang, tapi tangtu balik deui ka maraneh. Lamun enya nyaraah ka Kami, anggur kudu barungah Kami mulang ka Rama teh; sabab Rama mah, langkung agung batan Kami.

Madura: Ba’na la ngedhing Sengko’ ngoca’, ‘Sengko’ mangkada, tape Sengko’ abaliya ka ba’na.’ Mon ba’na taresna ka Sengko’, tanto ba’na perak Sengko’ entara ka Rama, sabab Rama araja’an dhari Sengko’.

Bauzi: Eho neha, ‘Eho um vou esmozi Em Ai bake le fa neo uba le tame,’ lahame Eho amu vameadaha bak lam um aihina taia? Eho etei uba neha, ‘Em Ai bake fa la tame,’ lahame lab gagoho bak lam uho Eba deelemta um ba Eho lab gagoho bak lam uho aime um ahu ba faidem vabak. Um gi deelem bak. Neham labe labiham bak. Em Ai labe Am feà bak lam Em vafozi Am bisi feà labe Eho Aba fa lehezobe Aho Eba neo modi Em ee vousai fa feà Dateli meedam labe fa neo uba laha neà bak vi meedam labe um deelem bak am bak.

Bali: Cening suba ningehang munyin Gurune buka kene: ‘Guru lakar luas, nanging Guru malipetan buin ngalih cening.’ Yening cening nresnain Guru, sinah cening masuka rena, sawireh Guru nangkil teken Ida Sang Aji, ane luihan teken Guru.

Ngaju: Keton jari mahining Aku hamauh, 'Aku akan haguet, tapi Aku kareh dumah haluli manalih keton'. Amon keton sinta Aku, keton tau hanjak Aku haguet manalih Bapa, basa Bapa labih hai bara Aku.

Sasak: Side pade sampun dengahang Tiang bemanik, 'Tiang gen lalo, laguq Tiang gen dateng malik ojok side.' Lamun side pade ngasihin Tiang, side pade gen besukecite lantaran Tiang lalo tipaq Bapa, sẽngaq Bapa belẽqan lẽman Tiang.

Bugis: Pura-Ka muwéngkalinga makkeda, ‘Maélo-Ka lao, iyakiya maélo-Ka lisu paimeng ri iko.’ Rékko muwamaséi-Ka, masenna’ko matu rékko lao-Ka ri Ambo’é, saba’ lebbi battowai Ambo’é naiya Iyya.

Makasar: Le’ba’mi nulangngere’ Kukana, ‘La’lampA’, mingka lammotere’jA’ pole mae ri kau’. Punna nukamaseangA’, lasannangi nyawanu punna a’lampA’ mange ri Manggea. Nasaba’ anjo Manggea, lompoangangi naiNakke.

Toraja: Mirangimo kumua Kukua ma’kada mati’: La maleNa’ sia la suleNa’ lako kalemi. Iake mikamali’Na’, manassa parannukomi, to kumua la maleNa’ langngan Ambe’, belanna iatu Ambe’Ku ondong mala’bi’Na na Aku.

Duri: Misa'dingmo kukua, 'La malena', apa la ratu unapa' lako kalemi.' Ia ke mipakamoja'na', la masannang kamu' kumale lako Ambe', sanga la'bi makuasa ia to Ambe' na Aku'.

Gorontalo: Timongoli ma lo'odungohe u yiloiya-U ode olimongoli deu Wau ma monao, bo Wau muli mohuwalingayi ode olimongoli. Wonu timongoli boti motoliangu-U, tantu timongoli ma mengahu sababu Wau monao ode li Papa. Wawu ti Papa boyito lebe uda'a-U mao.

Gorontalo 2006: Mai̒lo dungohe limongoli upilo tahuda-U̒ mai, 'Wau̒ mamonao̒, bo Wau̒ mamuli mohualingai ode limongoli' Wonu timongoli motolia̒nga ola-U̒ timongoli masanangi Wau̒ monao̒ mola odeli Paapa-U̒, sababu ti Paapa-U̒ lebe udaa̒ wola-U̒.

Balantak: Kuu nongorongormo i Yaku' nangaan, ‘Yaku' bo mae', kasee i Yaku' daa dauga' bo taka soosoodo na ko'omuu.’ Kalu i kuu mongkolingu'kon i Yaku', kuu bo beleskon i Yaku' mae' na Tama na surugaa, gause Tama na surugaa balaki'na tii Yaku'.

Bambam: Puhanna' uhhingngi anna muissam indo kuua: ‘La le'ba'ä' sapo' la ma'pasuleä' sule.’ Maka' too ungkamaseiä', iya la tilalla'koa' ke le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku, aka matande puha Ia Ambeku anna la Kao.

Kaili Da'a: Niepe komimo tesaku pani'a to nanguli Aku malau nggari ja'i komi tapi Aku kana manjili bali ri ja'i komi. Ane mpu'u-mpu'u komi mompotowe Aku komi kana madamba rara mangepe tesa nanguli Aku malau mpaka ri ja'i Umaku, sabana I'a neliu nggakuasa nggari Aku e'i.

Mongondow: Dinongog bidon monimu Aku'oi noguman, 'Aku'oi i mayakbií, ta'e buibií in Aku'oi mamangoi ko'inimu.' Aka mo'ikow motabi ko'i-Nakoí, yo mosanangbií totok ing gina monimu Aku'oi mayak ko'i Amaí, sing ki Amaíbií im moḷobe-ḷoben nongkon i-Nakoí.

Aralle: Puhangnga' unghingngi aka ang puha kutula' mating, dianto la maoä' ampo' la suleä' sumule tama di alla'mua'. Anna ponna ke ungkalemuiä', ya' tantunte' la kahsikoa' unghingngi ke la maoä' pano di Ambeku, aka' Ambeku ma'kuasa puha nei' andana Kodi' lambi' nasuoä' sule.

Napu: Nihadi lolitaNgku inona au manguli: laoNa, agayana ina mesule mbuliNa irikamu. Ane nipokaahi mpuuNa, hangangaa nipokatana wori kalaoNgku i UmaNgku, lawi meliu kamahilena tuwona UmaNgku hangko Iriko.

Sangir: I kamene seng nakaringihẹ̌ Siạ něhabarẹ̌ u, 'Iạ e sarung dumal᷊eng, kai Iạ e saụbe mẹ̌sul᷊e su anung kamene.' Kereu i kamene kụkěndagu Iạ e, i kamene sarung lumuas'u Iạ makoạ sol᷊ong anung Amang-Ku e, batụu i Amang-Ku e kai limembong kasěllahe wọu Iạ e.

Taa: “Komi roomo mangandonge Aku manganto’o, ‘Aku dayau, pei roo see Aku damawolili muni resi komi.’ Wali ane komi monso pu’u mamporayang Aku, to tao-tao komi mangepe ndende rayamu mampobuuka Aku dayau muni resi Pa’angKu. Apa Pa’angKu to nampokau Aku, Ia semo to bae-bae anggaNya pei Aku, wali bae kojo batuanginya resi Aku dayau muni resi Ia.

Rote: Emi mamanene Au afa'da basa ae, 'Neukose Au la'o, tehu neukose Au fali ma'i nga leo emi mai'. Metema emi sue-lai Au soona, neukose emi mamahoko Au u leo Ama ka u, nana Ama ka matua ba'ulena Au.

Galela: Mutuwade upa niawosa o kia naga kangano manena ngini tinisingongangasuka, Ngohi gena ma cunusi de ngini tinidongosa de asa tahino kali nginika. Nakoso ngini igogou Ngohi nidodaraka, gena ngini bilasu ninali Ngohi totagi toliho Ai Babaka, sababu igogou nakoso Ngohi de Ai Baba gena, Una foloisi wolamo.

Yali, Angguruk: An lahuk angge famen nin suhuloho henembeg waruhuk ulug hiyag hisarikikon ari hiren holtikip. Hiren An hinindi Nasug lalepma Nikni ambeg lahuk ane fahet henehiyeg toho welalep. Nikni ino palimu reg, An apma reg lahi.

Tabaru: Ngini nio'isenokau tinisidemo konee: 'Ngoi 'asa totagi, ma 'asa toboali nginino.' Nako ngini nisibosono ngoi, ngini dua niomorene ngoi totagi 'ai Deaka, sababu 'una 'ifoloi woamoko de de ngoi.

Karo: Nggo ibegindu maka ningku, 'Lawes me Aku, tapi reh ka nge pagi Aku ndahi kam.' Adi keleng atendu Aku, meriah nge ukurndu Aku lawes ndahi Bapa, sabap BapangKu e belinen nge KuasaNa asangken Aku.

Simalungun: Domma ibogei hanima hatang-Ku bannima, na laho ma Ahu, anjaha na roh ma Ahu marayak hanima. Ambit na holong uhurnima Bangku, malas do uhurnima halani laho Ahu marayak Bapa in, ai banggalan do Bapa in ase Ahu.

Toba: Nunga dibege hamu hatangku: Na laho ma Ahu, jala na ro do Ahu muse manopot hamu. Aut na holong rohamuna mida Ahu, las ma rohamuna, ala laho Ahu manopot Ama i; ai umbalga do Damang asa Ahu.

Dairi: Enggo idengkoh kènè siKudokken i, 'Laus mo Aku, tapi roh nola ngo Aku mendahi kènè'. Mula tuhu ngkelleng atè ndènè midah Aku, kennah lolo ngo kènè mula laus Aku mendahi Bapa, ai belgahen ngo Bapa i asa Aku.

Minangkabau: Angku-angku lah mandangakan Ambo bakato, 'Baraso Ambo ka payi maninggakan angku-angku, tapi sasudah tu Ambo ka babaliak kabake angku-angku'. Jikok angku-angku layi sabana mangasiahi Ambo, mako angku-angku labiah suko, jikok Ambo babaliak kapado Bapak, dek karano Bapak labiah basa daripado Ambo.

Nias: No mirongo me Umane, 'Mofanõ Ndra'o ba hiza mangawuli-Do dania khõmi.' Na mi'omasi'õ Ndra'o, ba omuso dõdõmi na numalõ Ndra'o khõ Nama, bõrõ abõlõ ebua Nama moroi khõ-Gu.

Mentawai: Anuarep'an kam akukua nia ka matamui, 'Memeian lé te aku, tápoi momoi lé aku mitsá ka tubumui.' Oto ké manuntu baí bagamui ka tubukku, tá isoppi imangká bagamui kaeeiku ka Ukkui, aipoí Ukkui peilé abau kaku.

Lampung: Keti radu ngedengi Nyak cawa, 'Nyak haga mik, kidang Nyak haga ratong luot jama niku'! Kik keti mengasihi Nyak, keti haga senang Nyak mik jama Bapa, mani Bapa lebih balak jak Nyak.

Aceh: Gata ka tadeungoe Ulôn meututoe, ‘Ulôn kujak, teuma Ulôn teuma kuriwang lom ubak gata’. Meunyoe gata tagaséh keu Ulôn, gata teuma tagalak watée Ulôn jak bak Bapak, sabab Bapak leubeh rayeuk nibak Ulôn.

Mamasa: Mangkamia' murangngi tula'ku kumua: ‘La laona' sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.’ Ianna mukamaseina', la masannangkoa' ke laona' umpellambi'i Ambeku, annu marru matande ia Ambeku anna la Kao.

Berik: Aamei imesma sara Ai enggame Ajes gutenaram, 'Ai Ase sofwa, jengga Ai gamjon imnibe As waraufalsanya.' Afa aamei As jam isa nesiktenerem, aamei ga ini saaser-saasersus is gam sege folbamini, aam temawer Ai Uwa Sanbagirminibe As gwina. Ai sanbagiri, jengga Jei sanbagirsusu Amniwer. Ga jem temawer Ai sofwa Jemnibe.

Manggarai: Polip le méu dengén te Aku poli taé agu méu: Aku ngok, maik Aku mai kolék cé’é méu. Émé momang tu’ungk Aku le méu, naka laing dé le méu ngo Daku éta hi Ema. Ali hi Ema céwé mésén oné mai Aku.

Sabu: Do rangnge ke ri mu ne lii Ya, 'Do ta kako Ya, tapulara do do ta dakka bhale wari ma Ya ma nga mu.' Ki do hajha do ddhei mu nga Ya, do ta mengallu dhara ke mu kinga kako Ya la nga Ama, rowi Ama do rihi ngati Ya.

Kupang: Bosong parná dengar Beta kasi tau sang bosong bilang, ‘Beta kasi tenga sang bosong, ais nanti datang kambali.’ Sonde usa hati susa. Te kalo bosong sayang sang Beta, na, bosong pung hati sanáng, tagal Beta pi Beta pung Bapa. Naa, Beta pung Bapa tu, lebe hebat dari Beta.

Abun: Nin jam Ji ki do, 'Ji mu kadit nin, sarewo bere Ji satu ma o re.' Nin bi sukjimnut sye kas subot Ji it yo, bere nin mit iwa Ji mu mo Ji bi Ai. Ji bi Ai anato gum kok sye wai kadit Ji.

Meyah: Iwa ingg Didif dagot fob oida Didif dimeja jeska iwa, tina Didif dumoksons skoita iwa deika si. Erek iwa idou okora rot Didif erek tenten, beda idou eskeira rot oida Didif dumoksons skoita dedin Akeina ojgomu. Jeska Ofa bera efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska Didif.

Uma: Ni'epe lolita-ku we'i to mpo'uli': Hilou-a, aga nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'. Ane nipoka'ahi' mpu'u-a, nipokagoe' moto kahilou-ku toi hi Tuama-ku, apa' Tuama-ku meliu kabohe-na ngkai Aku'.

Yawa: Risya ayao syo raura mamo weapo raranivo Inai to syare, ‘Indati syoroto, weramu indati syakare wasai.’ Arakove, ranivara weamuinyo Inai, weamo wasanayanambe Risya syoroto so rai, weye syakato no Sya Injaya nui, wepirati panakoe rinakivan.


NETBible: You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.

NASB: "You heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.

HCSB: You have heard Me tell you, 'I am going away and I am coming to you.' If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I.

LEB: You have heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I [am].

NIV: "You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

ESV: You heard me say to you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.

NRSV: You heard me say to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.

REB: You heard me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved me you would be glad that I am going to the Father; for the Father is greater than I am.

NKJV: "You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.

KJV: Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

AMP: You heard Me tell you, I am going away and I am coming [back] to you. If you [really] loved Me, you would have been glad, because I am going to the Father; for the Father is greater {and} mightier than I am.

NLT: Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really love me, you will be very happy for me, because now I can go to the Father, who is greater than I am.

GNB: You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I.

ERV: You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be happy that I am going back to the Father, because the Father is greater than I am.

EVD: You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, then you would be happy that I am going back to the Father. Why? Because the Father is greater than I am.

BBE: Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.

MSG: "You've heard me tell you, 'I'm going away, and I'm coming back.' If you loved me, you would be glad that I'm on my way to the Father because the Father is the goal and purpose of my life.

Phillips NT: You have heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you really loved me, you would be glad because I am going to my Father, for the Father is greater than I.

DEIBLER: “You heard me say to you, ‘I am going away, but later I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going back to my Father, because my Father is greater than I am, and there he will honor me and will send the Spirit to you.

GULLAH: Oona done yeh me tell oona say, ‘A da gwine way fom yah, bot A gwine come back ta oona.’ Ef oona beena lob me, oona gwine know fa true dat A da gwine ta de Fada. Cause de Fada mo greata den me.

CEV: You have already heard me say that I am going and that I will also come back to you. If you really love me, you should be glad that I am going back to the Father, because he is greater than I am.

CEVUK: You have already heard me say that I am going and that I will also come back to you. If you really love me, you should be glad that I am going back to the Father, because he is greater than I am.

GWV: You heard me tell you, ‘I’m going away, but I’m coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I’m going to the Father, because the Father is greater than I am.


NET [draft] ITL: You heard <191> me <1473> say <2036> to you <5213>, ‘I am going away <5217> and <2532> I am coming <2064> back <4314> to you <5209>.’ If <1487> you loved <25> me <3165>, you would be glad <5463> that <3754> I am going <4198> to <4314> the Father <3962>, because <3754> the Father <3962> is <1510> greater than <3187> I <3450> am.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel