Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 17 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan yang satu, "Ya Tuanku, hamba dan perempuan ini tinggal serumah. Beberapa waktu yang lalu, hamba melahirkan anak, dan saat itu dia ada di rumah.


AYT: Salah seorang dari perempuan itu berkata, “Ya Tuanku, aku dan perempuan ini tinggal dalam satu rumah dan aku melahirkan anak ketika dia berada di rumah.

TB: Kata perempuan yang satu: "Ya tuanku! aku dan perempuan ini diam dalam satu rumah, dan aku melahirkan anak, pada waktu dia ada di rumah itu.

TL: Maka sembah seorang: Ya tuanku! bahwa patik dan perempuan ini duduk serumah, dan patik kedua ini sudah beranak dalam rumah itu.

MILT: Dan wanita yang satu berkata, "Ya tuanku, aku dan wanita ini tinggal dalam satu rumah. Dan aku melahirkan pada waktu ia ada di rumah itu.

Shellabear 2010: Kata perempuan yang satu, “Ya Tuanku, hamba dan perempuan ini tinggal serumah. Beberapa waktu yang lalu, hamba melahirkan anak, dan saat itu dia ada di rumah.

KSKK: Salah satu dari kedua perempuan itu berkata. "Ya tuanku, perempuan ini dan aku tinggal dalam rumah yang sama, lalu aku melahirkan seorang anak, sementara dia ada di sana bersama aku.

VMD: Salah seorang dari perempuan itu mengatakan, “Tuan, perempuan ini dan aku tinggal dalam satu rumah. Aku melahirkan anak sewaktu dia bersama aku.

BIS: Salah seorang dari mereka berkata, "Paduka Yang Mulia, saya dengan wanita ini tinggal serumah. Tidak ada orang lain yang tinggal bersama kami. Beberapa waktu yang lalu, saya melahirkan seorang anak laki-laki. Dua hari kemudian wanita ini pun melahirkan seorang anak laki-laki pula.

TMV: Seorang daripada mereka berkata kepada raja, "Tuanku, perempuan ini tinggal serumah dengan hamba. Dia berada di rumah ketika hamba melahirkan seorang anak lelaki.

FAYH: "Baginda Raja," kata salah seorang di antara mereka, "kami berdua tinggal serumah, dan baru-baru ini hamba melahirkan seorang bayi. Tiga hari kemudian perempuan ini juga melahirkan seorang bayi.

ENDE: Kata wanita jang satu: 'Perkenankanlah tuanku! Hamba ini dan perempuan itu tinggal ber-sama2 dalam satu rumah dan sahaja ini melahirkan anak dirumahnja.

Shellabear 1912: Maka sembah seorangnya: "Ya tuanku, patik dan perempuan ini duduk serumah maka patikpun beranaklah bersama-sama dengan dia dalam rumah itu.

Leydekker Draft: Maka katalah saleh sawatu deri pada kaduwa parampuwan 'itu; silakan Tuwanku! bejta 'ini, dan parampuwan 'ini 'ada dudokh didalam sawatu djuga rumah: dan bejta sudah ber`anakh, sedang dudokh sarumah sertanja.

AVB: Kata perempuan yang seorang, “Ya tuanku, hamba dan perempuan ini tinggal serumah. Beberapa waktu yang lalu, hamba melahirkan anak, dan ketika itu dia ada di rumah.


TB ITL: Kata <0559> perempuan <0802> yang satu <0259>: "Ya <0994> tuanku <0113>! aku <0589> dan perempuan <0802> ini <02063> diam <03427> dalam satu <0259> rumah <01004>, dan aku melahirkan anak <03205>, pada waktu <05973> dia ada di rumah <01004> itu.


Jawa: Unjuke wong wadon kang siji: “Dhuh Gusti kawula! Kawula kaliyan tiyang estri punika manggen tunggil sagriya, lan kawula nglairaken jabang bayi nalika tiyang punika wonten ing griya.

Jawa 1994: (3:17-18) Sing siji matur mengkéné, "Dhuh Sang Prabu, kula lan tiyang èstri menika manggèn sagriya. Mboten wonten tiyang sanès ingkang wonten ing ngriku. Sawetawis wekdal kepengker kula gadhah laré jaler. Let kalih dinten tiyang èstri menika inggih nglairaken laré jaler.

Sunda: Pok anu saurang unjukan, "Gusti Sang Raja, abdi sareng ieu batur cicing sarorompok. Abdi ngajuru di manehna, di eta rorompok.

Madura: Se settong mator kantha reya, "Guste, abdidalem sareng babine’ ka’dhinto apolong sacompo’; namong kadhuwa’an, tadha’ oreng laenna. Gi’ buruwan ka’dhinto, abdidalem rembi’ lalake’. Ella’ dhu are aggi’ babine’ ka’dhinto rembi’ lalake’ jugan.

Bali: Sane adiri matur ring ida sapuniki: “Duh ratu sang prabu, jadmane luh punika sareng-sareng dados aumah ring titiang. Risedek ipun sareng-sareng jumah titiang raris ngembasang rare muani adiri.

Bugis: Sala séddinna mennang makkeda, "Petta Iya Malebbié, iyya sibawa makkunraiéwé monroka sibola. Dé’gaga tau laing iya monroé sibawakki. Siyagangngaré wettu labe’é, jajiyakka séddi ana’ worowané. Duwangngesso rimunrinna iyaé makkunraié jajiyang towi séddi ana’ worowanéto.

Makasar: Kalase’renna ri ke’nanga angkana, "Karaeng mala’biri’, inakke siagang anjo bainea siballakka’. Tena tumaraeng naagang ikambe ammantang. Siapa are allo allaloa, allassukanga’ sitau ana’ bura’ne. Ruangallo ribokoangannaya allassukang tommi anne bainea sitau ana’ bura’ne.

Toraja: Ma’kadami tu misa’ nakua: Tabe’ puang, iatu aku na iate baine iate sirurankan, sia kianakna’ lan banua iato, tu nanii torro.

Karo: Sekalak i bas ia nari ngataken, "O Raja, aku ras diberu enda ringan i bas sada rumah, janah kupupus sekalak anak dilaki i rumah asum ia i je.

Simalungun: Nini sahalak hun bani naboru ai ma, “Santabi tuannami! Ia ahu pakon naboru on marianan do ibagas sada rumah; jadi tubuhan tuah ma ahu i lambung ni i rumah ai.

Toba: Ninna parompuan na sada ma: Santabi, ale tuanku, ia ahu dohot parompuan on maringan di sada jabu, jadi mangintubu ahu di lambungna di jabu i.


NETBible: One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.

NASB: The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.

HCSB: One woman said, "Please my lord, this woman and I live in the same house, and I had a baby while she was in the house.

LEB: One woman said to him, "Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth to a son while she was with me in the house.

NIV: One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.

ESV: The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.

NRSV: The one woman said, "Please, my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth while she was in the house.

REB: one said, “My lord, this woman and I share a house, and I gave birth to a child when she was there with me.

NKJV: And one woman said, "O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.

KJV: And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

AMP: And one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

NLT: "Please, my lord," one of them began, "this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was with me in the house.

GNB: One of them said, “Your Majesty, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a baby boy at home while she was there.

ERV: One of the women said, “Sir, this woman and I live in the same house. We were both pregnant and ready to give birth to our babies. I had my baby while she was there with me.

BBE: And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.

MSG: The one woman said, "My master, this woman and I live in the same house. While we were living together, I had a baby.

CEV: and one of them said: Your Majesty, this woman and I live in the same house. Not long ago my baby was born at home,

CEVUK: and one of them said: Your Majesty, this woman and I live in the same house. Not long ago my baby was born at home,

GWV: One woman said to him, "Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth to a son while she was with me in the house.


NET [draft] ITL: One <0259> of the women <0802> said <0559>, “My master <0113>, this <02063> woman <0802> and I <0589> live <03427> in the same <0259> house <01004>. I had a baby <03205> while she was with <05973> me in the house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel