Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 1 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang yang menanggung beban sebagai hamba hendaklah menganggap tuannya sebagai orang yang layak dihormati sepenuhnya supaya nama Allah dan ajaran-Nya tidak dicela.


AYT: Semua orang yang menanggung beban sebagai budak haruslah menganggap tuannya sebagai orang yang pantas mendapat segala hormat supaya nama Allah dan pengajaran kita tidak dicela.

TB: Semua orang yang menanggung beban perbudakan hendaknya menganggap tuan mereka layak mendapat segala penghormatan, agar nama Allah dan ajaran kita jangan dihujat orang.

TL: Adapun seberapa banyak hamba yang menjadi abdi, hendaklah mensifatkan tuannya itu berlayak diberi segala kehormatan, supaya jangan menjadi suatu hujat kepada nama Allah dan pengajaran (Injil) itu.

MILT: Berapa pun banyaknya hamba yang berada di bawah kuk, hendaklah mereka menganggap tuan (majikan - 1203) mereka sendiri layak akan segala penghormatan, supaya Nama dan ajaran Allah (Elohim - 2316) tidak dapat dihujat.

Shellabear 2010: Setiap orang yang menanggung beban sebagai hamba hendaklah menganggap tuannya sebagai orang yang layak dihormati sepenuhnya supaya nama Allah dan ajaran-Nya tidak dicela.

Shellabear 2000: Setiap orang yang menanggung beban sebagai hamba hendaklah menganggap tuannya sebagai orang yang layak dihormati sepenuhnya supaya asma Allah dan ajaran-Nya tidak dicela.

KSZI: Semua orang yang menjadi hamba harus menganggap tuan mereka wajar mendapat segala penghormatan supaya orang tidak dapat memburukkan nama Allah dan ajaran kita.

KSKK: Hendaklah mereka yang menanggung beban perhambaan memberikan hormat kepada tuan mereka, agar orang tidak berbicara jelek tentang Allah dan ajaran-ajaran-Nya.

WBTC Draft: Semua hamba harus menunjukkan rasa hormat kepada tuannya. Jika mereka melakukan itu, nama Allah dan ajaran kita tidak akan tercela.

VMD: Semua hamba harus menunjukkan rasa hormat kepada tuannya. Jika mereka melakukan itu, nama Allah dan ajaran kita tidak akan tercela.

AMD: Mereka yang menanggung beban sebagai budak, harus menghormati majikannya dengan sungguh-sungguh. Jika ia melakukan itu, nama Allah dan ajaran kita tidak akan dicela.

TSI: Setiap budak yang sudah menjadi pengikut Kristus hendaklah menghormati tuannya sepenuhnya. Dengan begitu orang lain tidak akan menghina Allah dan ajaran kita.

TSI3: Ingatkanlah setiap anggota jemaat yang berstatus budak agar mereka sepenuhnya menghormati majikan mereka masing-masing. Dengan begitu, orang lain tidak akan menghina Allah dan ajaran kita.

BIS: Orang-orang Kristen yang menjadi hamba, harus menganggap bahwa tuan mereka patut dihormati, supaya orang tidak dapat memburukkan nama Allah atau pengajaran kita.

TMV: Orang Kristian yang menjadi abdi mesti menghormati tuan mereka, supaya orang tidak dapat memburukkan nama Allah ataupun ajaran kita.

BSD: Hendaklah orang-orang Kristen yang menjadi hamba menganggap tuan mereka patut dihormati. Dengan berbuat begitu, orang lain tidak akan dapat menjelek-jelekkan nama Allah dan ajaran kita.

FAYH: ORANG Kristen yang hidup sebagai hamba, harus bekerja keras bagi majikannya dan menghormatinya; jangan sampai orang mengatakan bahwa orang Kristen pekerja yang tidak baik. Janganlah biarkan nama Allah atau ajaran-Nya diejek orang karenanya.

ENDE: Siapa hidup dibawah kuk perbudakan, harus memandang madjikannja sebagai lajak diberi segala hormat, agar nama Allah dan adjaran djangan dihodjat.

Shellabear 1912: Adapun seberapa orang yang menjadi hamba dibawah kuk itu, hendaklah ia membilangkan tuannya layak akan diberi sehabis-habis hormat, supaya jangan nama Allah dan pengajarannya terumpat.

Klinkert 1879: Maka hendaklah segala hamba, saberapa banjak orang jang dibawah perentah, itoe membilangkan toewannja sendiri patoet segala hormat, soepaja djangan di-oempat orang akan nama Allah dan akan pengadjaran itoe.

Klinkert 1863: {Efe 6:5; Kol 3:22; Tit 2:9; 1Pe 2:18} Maka biar sabrapa-brapa hamba jang dibawah prentah itoe membilangken toewan-toewannja sendiri patoet dihormati, sopaja djangan nama Allah dan pengadjaran itoe dikata-katai orang.

Melayu Baba: S-brapa orang yang mnjadi hamba di bawah kok itu, biar-lah dia-orang bilangkan tuan-nya layak trima s-gnap hormat, spaya jangan nama Allah dan pngajaran itu kna umpat.

Ambon Draft: Sabarapa-barapa awrang jang ada di bawah lembaran perhamba; an, hendaklah marika itu bertondjok sapunoh-punoh hormat pada tuwan-tuwannja, agar djangan nama Allah dan pengadjaran itu dapat dehodjatkan.

Keasberry 1853: MAKA biarlah bubrapa hamba yang ada dibawah prentah itu mumbilangkan tuan tuannya sundiri itu layak dihormati, supaya jangan iya mundatangkan hujat akan nama Allah dan pungajaran itu

Keasberry 1866: MAKA biarlah bŭbrapa hamba yang ada dibawah prentah itu mŭmbilangkan tuan tuannya sŭndiri itu layak dihormati, supaya jangan iya mŭndetangkan hujat akan nama Allah, dan pŭngajaran itu.

Leydekker Draft: Segala hamba laki 2, barapa 2 'ada dibawah lembaran persahaja`an, hendakhlah 'ija membilang Tuwan 2 nja 'itu mustahhakh 'akan tijap 2 hhormat: sopaja djangan nama 'Allah, dan peng`adjaran 'itu dehodjatkan.

AVB: Semua orang yang diperhamba sebagai abdi harus menganggap tuan mereka wajar mendapat segala penghormatan supaya orang tidak dapat mencela nama Allah dan ajaran kita.

Iban: Semua ulun enda tau enda bebasaka tuan sida, ngambika nama Allah Taala enggau ajar kitai enda dikeleseka orang.


TB ITL: Semua orang <3745> yang menanggung <5259> beban <2218> perbudakan <1401> hendaknya menganggap <2233> tuan <1203> mereka <2398> layak mendapat <514> segala <3956> penghormatan <5092>, agar <2443> nama <3686> Allah <2316> dan <2532> ajaran <1319> kita jangan <3361> dihujat <987> orang. [<1510>]


Jawa: Kabeh wong kang nyangga gawening batur-tukon, iku ngajenana marang lurahe kaanggepa yen wus samesthine kudu kinurmatan, supaya asmaning Allah lan piwulang kita aja nganti kaalakake.

Jawa 2006: Wong kabèh kang nyangga momotan marga anggoné dadi batur, iku nganggepa bendarané wus sapantesé nampa sakèhing pakurmatan, supaya asmané Allah lan piwulang kita aja dicamah.

Jawa 1994: Para batur-tukon Kristen kudu padha ngajèni marang bendarané, supaya asmané Gusti Allah lan piwulang kita aja diala-ala déning wong.

Jawa-Suriname: Para slaf sing Kristen kudu ngajèni marang sing nduwé, dadiné Gusti Allah lan piwulangé awaké déwé ora éntuk èlèk.

Sunda: Gandek-gandek kudu mandang yen dununganana teh jelema nu wajib dihormat, supaya ulah aya jelema anu ngagogoreng kana jenengan Allah jeung kana pangajaran agama urang.

Sunda Formal: Anu hirup di bawah pasangan, tegesna nu kumawula, kudu boga anggapan yen dununganana teh jalma nu wajib dihormat. Eta teh wajib hukumna, malar nu lian ulah meunang jalan geusan moyok kana pajenengan Allah jeung rukun ibadah urang.

Madura: Reng-oreng Kristen se daddi dunor, kodu nganggep lorana patot ehormadi, me’ olle oreng ta’ bisa aba’-juba’agi asmana Allah otaba pangajaranna sengko’ ban ba’na.

Bauzi: Timotius oa, dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho abo mei na teo meedam dam labe, “Iho akatihasu meedam labe neàdela?” laham bak lam om biem bake eho etei sunit nim toedume oba oluho. Labihàmu mei na teo meedam dam laba oho nehame vahokedale. “Uba na gagu meedam dam labe iho gagohona lam um abo ahu adat iedi ozahit uledi aime meedale,” laham bak lam oho ame dam laba labihasu vahokedale. Ame mei na teo meedam dam labe iho labi meedam labe dam giida totbaho labe ame bak lam aame ba Ala bake feàtàdam vabak. Labi laha iho im imbona vahokedahana lam laha ame dam labe ba aame feàtàdam vabak. Labiham bake oho ame dam laba labihasu vahokedale.

Bali: Sakancan anake ane dadi panjak patut ngajiang tur bakti teken pamekelnyane, apanga tusing kanti ada anak ane nganistayang parab Ida Sang Hyang Widi Wasa muah paurukan iragane.

Ngaju: Kare oloh Kristen je manjadi jipen, keleh maanggap oloh je manjadi tempon ewen te patut ihormat, uka oloh dia tau mamapa aran Hatalla atawa auh ajar ain itah.

Sasak: Selapuq dengan saq jari hambe, harus nganggep majikan ie pade patut tehormatin sepenoqne, adẽq dengan ndẽq bau ngelengẽang pesẽngan Allah dait pengajahante.

Bugis: Sining tau Kristéng iya mancaji ataé, harusu’i nangga’ makkedaé sitinajai mennang pakalebbii puwanna, kuwammengngi dé’ naulléi tauwé péjariwi asenna Allataala iyaré’ga pappagguruwatta.

Makasar: Ia tu Karisteng a’jari ataya, musti napassiratangi napakala’biri’ pinggawana, sollanna takkullea taua ambotto’-bottoki arenNa Allata’ala yareka pangngajaranta.

Toraja: Samami to naluang samban kakaunanan, la nasanga sipato’ tu puangna napangke’ lan mintu’na, kumua da anna ditelle tu sanganNa Puang Matua sia pangadaranNa.

Duri: Ia to kaunan matappa'mo lako Puang Isa nang la sipato' nakasiri' melo to puangna, nadanggi' nadipau gaja' to Puang Allataala ba'tu pangngajaran kasaranian.

Gorontalo: Tawu ngota wato ta paracaya ode oli Isa Almasih musi mohurumati da'a oli tuwaniliyo, alihu tawu dila mopo'oleta tilanggulo Allahuta'ala wawu pongajarinto.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Nasara tamowali wato, musi monganggapu deu̒ tituani limongolio paatuti hulumatiolo, alihu tau diila mowali mopobulilo tanggulo Allahu Taa̒ala meaalo pongajalinto.

Balantak: Giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an men munsuri rawatna palimangonna koi ata'na mian uga' tio minginti'i se' tanaasna tio bo angga'ionna, kada' ngaanna Alaata'ala tia pisiso' men ringkat na Ko'ona sian irokionna mian.

Bambam: Ingganna sabua' la muangga' puäna sihatam napa'kasallei, indana deenni napolalam tau untelle sanganna Puang Allataala sola pepatuduanta.

Kaili Da'a: Topomparasaya to najadi batua kana mombabila bo matundu ri ja'i madikana ala ne'e sampe sanga Alatala bo pepatuduki to nakonona rasalaraka ntau.

Mongondow: Intau mita Keresten inta nobaliídon ata mustibií tantuí mohormat ko'i tuangnya, simbaí tangoi i Allah bo inta sinunduí i Allah ko'i naton diaí singkuleon intau.

Aralle: Ingkänna to Sahani ang diposabua' pahallu umpengkähäng manahpaing pongkahana anna napakeangka' anna malai sanganna Puang Alataala anna pepakuhunta dai napatahuhu tau senga'.

Napu: Ane halalunta hampepepoinalai au hawi tuwonda, nupaturohe bona mobilahe hai mampeulaihe ampunda i hinangkana, bona dati ara hadua tauna au mopakoi hangana Pue Ala ba mosapuaka paturonta.

Sangir: Kal᷊awọu tau Sahani kụ nakoạ ěllange, harusẹ̌ masingkạu mawun sire adateng, tadeạu taumata e tawe mapakasamedu arengu Mawu Ruata e arau těntirong kitẹ e.

Taa: Wali aku re’e wo’u sangkodi mangkonong pamporani i mPue Allah resi watua to mangaya. Pamporani i mPue Allah tau etu mampobuuka tau puenya masipato ra’angga. Apa ane ia manga’angga tau puenya etu, sa’e taa maya manto’o maja’a i Pue Allah apa saba to nikanya. Pasi sira taa seja maya manto’o maja’a anu to kita mampotunde.

Rote: Hataholi Salanik mana da'di ata, muse ana fe ha'da-holomata neu tua na, fo daenga hataholi a boso tao nanggenggeo Manetualain na'de na, ma ita nanoli nala.

Galela: Nakoso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, de kanaga maro o gilalo so manga tona masirete ihiwa so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, gena bilasu ona yangodu imanako la o tona ma duhutu una magena ka iwihoromati o orasi isigeto-geto. La ma ngale o Gikimoi Awi ronga de to ngone nanga dodoto itotiai upa o nyawa isidemo qatorou.

Yali, Angguruk: Ap sa ap enemingmingangge wereg lit iniknisi enepma werehon arimanowen Allah wene niren hiyag isaruk laheyon siyahap tuhup tohon iniknisi enele holtuk lit fano peruk lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa yongaku-ngaku gee yodadi 'o yongosi, salingou yamaoku 'ato manga tuangi ge'ena salingou yakihoromati, la 'o nyawa 'uwa yosito-torou ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ronga bolo nanga do-dotoko.

Karo: Kerina si jadi budak arus erpengakap maka tuanna patut ndatken kerina kehamaten, gelah ula ipebau-bau kalak gelar Dibata ras pengajarenta.

Simalungun: Sagala halak na marhorja songon jabolon, ihira ma tuanni patut sipasangapon ibagas haganup, ase ulang hona risa goran ni Naibata ampa ajaran in.

Toba: (I.) Nasa anak somang, ditoru ni auga, dirajumi ma indukna tama pasangapon di na saluhutna, asa unang hona insak Goar ni Debata, nang agama i.

Dairi: Barang isè kalak Kristen gabè hamba, iètong mo indukna i patut pesangapenna asa ulang terrèhèi dèba Dèbata bang pè pengajarenta i.

Minangkabau: Urang-urang Kristen nan manjadi budak, inyo musti ma anggap, baraso induak samangnyo patuik di aromaik-i, supayo urang indak dapek mamburuakkan namo Allah, atau mamburuakkan pangajaran kito.

Nias: Niha Keriso si no tobali sawuyu, lõ tola lõ lafosumange zokhõ ya'ira, ena'õ lõ tola law̃a'õ si lõ sõkhi Lowalangi ba ma famahaõda niha.

Mentawai: Tai Kariten sipuoni pagugulet, buítá ikua ka bagadda, mateú rahormati nia tuanda, buí rapaloloi onin Taikamanua, elé ngantoman ka aratta.

Lampung: Jelma-jelma Kristen sai jelma sai ngebantu, harus nganggap bahwa tuan tian patut dihormati, in ulun mak dapok ngeburakko gelar-Ni Allah atau ajaran ram.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Kristen nyang jeuet keu namiet, harôh jianggab bahwa teungku po jih meuseuti jihoreumat, mangat ureuëng laén hana hase jipeubrok nan Allah atawa peulajaran geutanyoe.

Mamasa: Angganna to mangngorean to diposabua' la sae rokko ummangga' puangna, anna malara tae' dengan lalanna tau untelle sanganna Puang Allata'alla battu pepa'guruanta.

Berik: Timotius, aamei angtane aa jes gane armantababilirim Kristenf aa jei naawenaram, jei jam is towas-towastababili enggame, angtane jei aa jei gane armantababilirim angtane jeiserem jei safe Kristenyen, jei angtane sanbaka jelemana jeiserem waakenfer gane sarbabili. Jei waakenfer ga enggalem temawer gane sarbabili, jega angtane Kristenyen jei Uwa Sanbagirmana bosna kabwakfer jam ne nasibeyen, ane enggalf mese angtane Kristenyen jei jam ge gubiyen enggame, "Taterisi angtane Kristen aa jes ne towas-towastababuwenaram, jeiserem kapka."

Manggarai: Sanggén ata siot ta’ong ciri mendi, poro rékéng kin morid ata naun te tiba hiang. Ali hitu, ngasang de Mori Keraéng agu toing dité toé ndong loér latas.

Sabu: Hari-hari do Herani do jadhi ta naannu, do jhamma ke ta pee ma nga takke ne muri no ta do jhamma ta takke pekerihe, mita do dho era ne ddau do nara ta peape ne ngara Deo kiadho ne liajha di he.

Kupang: Ada tuan pung budak yang parcaya sang Tuhan Yesus. Dong musti kasi hormat dong pung tuan, ko biar orang luar dong sonde ada alasan ko omong kasi jato Tuhan Allah pung nama, deng pandang enteng kotong pung ajaran.

Abun: Ye Kristen gato gum kwerut wa yenggras dik yo, an nut mo an bi yenggras ne do, yenggras ne gum kok, ete an jammo an bi yenggras sisu ndo sor, subere ye yo ku os wa ki Yefun Allah gum ibit nde. An jammo an bi yenggras subere ye yo ku os wa ki do Yefun Allah bi sukduno ibit dom nde.

Meyah: Timotius, rusnok ongga rufij rerin rusnok ebirfager ojgomuja bera rugif gu ebirfager insa koma rot tenten ojgomu. Rua rucunc rudou ongga rugif gu rua ojgomu jeskaseda rusnok rineya runoga oruh Allah ofoka era runoga oruh mar ongga memef moftuftu rot gu iwa guru.

Uma: Ane ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta to tuwu' batua, tudui'-ra bona mpobila' pai' mpengkorui maradika-ra hi butu nyala-na, bona neo' mpai' ria tauna to mporuge' hanga' Alata'ala ba mporuge' tudui'-ta.

Yawa: Syo ananyao so raugaje irati vatano wanave Amisye ai nanawirati wanapatambe akari mai: Syare wadanide! Wabeaje wapa akari mai, indamu vemo vatane wo wama Amisye aura tantunawi nora muno wo wama ananyao raura tatugadi nora.


NETBible: Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.

NASB: All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.

HCSB: All who are under the yoke as slaves must regard their own masters to be worthy of all respect, so that God's name and His teaching will not be blasphemed.

LEB: All those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as worthy of all honor, lest the name of God and the teaching be slandered.

NIV: All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.

ESV: Let all who are under a yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.

NRSV: Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be blasphemed.

REB: All who wear the yoke of slavery must consider their masters worthy of all respect, so that the name of God and the Christian teaching are not brought into disrepute.

NKJV: Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.

KJV: Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed.

AMP: LET ALL who are under the yoke as bond servants esteem their own [personal] masters worthy of honor {and} fullest respect, so that the name of God and the teaching [about Him] may not be brought into disrepute {and} blasphemed.

NLT: Christians who are slaves should give their masters full respect so that the name of God and his teaching will not be shamed.

GNB: Those who are slaves must consider their masters worthy of all respect, so that no one will speak evil of the name of God and of our teaching.

ERV: All those who are slaves should show full respect to their masters. Then God’s name and our teaching will not be criticized.

EVD: All people who are slaves should show full respect to their masters. When they do that, then God’s name and our teaching will not be criticized.

BBE: Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching.

MSG: Whoever is a slave must make the best of it, giving respect to his master so that outsiders don't blame God and our teaching for his behavior.

Phillips NT: CHRISTIAN slaves should treat their masters with respect, and avoid causing dishonour to the name of God and our teaching.

DEIBLER: As for slaves [DOU] who are believers, teach them that they should consider that it is right for them to honor their masters in every way. If they do that, people will not speak …against/evil about† God [MTY] and they will not speak …against/evil about† that which we apostles teach, because they will see that the slaves are being respectful of their masters.

GULLAH: All Christian slabe mus look pon dey massa dem as people wa dey oughta spec een ebry way. All slabe mus do dis, so dat nobody ain gwine taak bad ginst God, needa taak bad bout dem Christian ting we da laan um.

CEV: If you are a slave, you should respect and honor your owner. This will keep people from saying bad things about God and about our teaching.

CEVUK: If you are a slave, you should respect and honour your owner. This will keep people from saying bad things about God and about our teaching.

GWV: All slaves who believe must give complete respect to their own masters. In this way no one will speak evil of God’s name and what we teach.


NET [draft] ITL: Those <3745> who are <1510> under <5259> the yoke <2218> as slaves <1401> must regard <2233> their own <2398> masters <1203> as deserving <514> of full <3956> respect <5092>. This will prevent <2443> <3361> the name <3686> of God <2316> and <2532> Christian teaching <1319> from being discredited <987>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran