Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 22 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud, "Apa sangkut-pautku dengan kamu, hai anak-anak Zeruya, sehingga pada hari ini kamu menjadi lawanku? Masakan pada hari ini ada orang yang dihukum mati di Israil? Bukankah pada hari ini aku adalah raja atas orang Israil?"


AYT: Daud menjawab, “Siapakah kamu, hai anak Zeruya, sehingga menjadi lawanku pada hari ini? Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati di Israel? Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel?”

TB: Tetapi Daud berkata: "Apakah urusanku dengan kamu, hai anak-anak Zeruya, sehingga kamu pada hari ini menjadi lawanku? Masakan pada hari ini seorang dihukum mati di Israel! Sebab bukankah aku tahu, bahwa aku pada hari ini adalah raja atas Israel?"

TL: Tetapi titah Daud: Apakah kerjaku dengan kamu, hai anak-anak Zeruya! maka pada hari ini kamu menjadi pahlawan akan daku? Masakan pada hari ini ada orang dibunuh di antara orang Israel, karena masakan tiada aku tahu, bahwa pada hari ini aku menjadi raja atas segala orang Israel!

MILT: Dan Daud berkata, "Apa yang harus aku perbuat kepadamu, hai anak-anak Zeruya, sehingga engkau menjadi lawanku pada hari ini? Haruskah pada hari ini orang dibunuh di Israel? Apakah aku tidak mengetahui bahwa hari ini aku adalah raja atas Israel?"

Shellabear 2010: Kata Daud, “Apa sangkut-pautku dengan kamu, hai anak-anak Zeruya, sehingga pada hari ini kamu menjadi lawanku? Masakan pada hari ini ada orang yang dihukum mati di Israil? Bukankah pada hari ini aku adalah raja atas orang Israil?”

KSKK: (19-23) Akan tetapi Daud menjawab, "Jauhkanlah hal itu dari telingaku, engkau putra Zeruya! Nasihatmu ini adalah nasihat yang jahat; tidak seorang pun akan dihukum di Israel hari ini. Apakah aku tidak tahu bahwa hari ini aku berkuasa kembali atas seluruh Israel?"

VMD: Daud menjawab, “Hai anak Zeruya, apa urusanmu dengan aku? Hari ini engkau menjadi musuhku, tidak seorang pun di Israel dihukum mati. Hari ini aku tahu bahwa akulah raja atas Israel.”

TSI: Tetapi Daud berkata, “Diam saja, anak Zeruya! Bukan urusanmu untuk menentang saya dengan pendapatmu! Hari ini bukanlah hari untuk menjatukan hukuman mati atas siapa pun, karena saya baru diangkat kembali sebagai raja atas Israel.”

BIS: Tetapi Daud berkata kepada Abisai dan Yoab abangnya, "Jangan ikut campur. Mengapa kalian menyusahkan aku? Pada hari ini aku menjadi raja lagi atas Israel, dan tak boleh ada orang Israel yang dihukum mati."

TMV: Tetapi Raja Daud bertitah kepada Abisai dan abangnya Yoab, "Jangan masuk campur. Mengapa kamu menyusahkan beta? Pada hari ini beta menjadi raja Israel lagi dan tidak boleh seorang Israel pun dihukum mati."

FAYH: Daud menyahut, "Jangan bicara seperti itu kepadaku, hai anak-anak Zeruya. Hari ini bukan hari penghukuman, tetapi hari perayaan besar! Masakan ada orang yang dihukum mati. Bukankah hari ini aku sekali lagi ditetapkan sebagai raja Israel?"

ENDE: (19-23) Tetapi Dawud menjahut: "Apa gerangan aku kena-mengena dengan kamu, hai anak2 Seruja, hingga kamu mau mendjadi lawanku pada hari ini? Bolehkah pada hari ini seseorang dibunuh di Israil? Tidakkah aku tahu, bahwa aku hari ini mendjadi radja atas Israil?"

Shellabear 1912: Maka titah Daud: "Apakah sangkutanku dengan kamu hai anak-anak Zeruya sehingga pada hari ini kamu menjadi seteru padaku masakan barang seorang jugapun dibunuh di antara orang Israel pada hari ini karena bukankah aku tahu bahwa pada hari ini aku menjadi raja atas segala orang Israel."

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Da`ud; 'apa kardjaku dengan kamu, hej 'anakh-anakh laki-laki TSeruja, bahuwa kamu djadi padaku harini 'akan lawan? masakah harini 'akan mati debunoh sa`awrang di`antara 'awrang Jisra`ejl? karana tijadakah 'aku tahu, bahuwa pada harij 'ini 'aku sudah djadi Radja di`atas 'awrang Jisra`ejl?

AVB: Kata Daud, “Apakah sangkut-paut aku dengan kamu, wahai anak-anak Zeruya, sehingga pada hari ini kamu menjadi lawanku? Patutkah pada hari ini ada orang yang dihukum mati di Israel? Bukankah pada hari ini akulah raja atas orang Israel?”


TB ITL: Tetapi Daud <01732> berkata <0559>: "Apakah <04100> urusanku dengan kamu, hai anak-anak <01121> Zeruya <06870>, sehingga <03588> kamu pada hari <03117> ini menjadi <01961> lawanku <07854>? Masakan pada hari <03117> ini seorang <0376> dihukum mati <04191> di Israel <03478>! Sebab <03588> bukankah <03808> aku tahu <03045>, bahwa <03588> aku pada hari <03117> ini <0589> adalah raja <04428> atas <05921> Israel <03478>?"


Jawa: Nanging Sang Prabu Dawud ngandika: “Sira melu-melu apa he anake Zeruya, kok ing dina iki sira nglawan marang ingsun? Apa ing dina iku nganti ana wong kang dipateni ing Israel? Apa kokkira ingsun ora pirsa, yen ing dina iki ingsun dadi ratu maneh ngereh bangsa Israel?”

Jawa 1994: Nanging Dawud ngandikani Abisai lan Yoab kakangné, "Aja mèlu-mèlu. Yagéné kowé padha gawé susahku! Ing dina iki aku dadi raja menèh ing Israèl, sarta ora kena ana wong Israèl sing diukum pati."

Sunda: Saur Daud ka Abisai jeung ka Yoab rakana, "Na kami teh menta nasehat maraneh? Arek mere pisusaheun ka kami? Ieu kami anu jadi raja nyangking Israil. Poe ieu moal aya urang Israil anu baris keuna ku hukum pati!"

Madura: Tape Daud adhabu ka Abisai ban ka Yowab, kaka’na, "Ella ba’na ja’ ro’-noro’. Arapa ba’na me’ marepoda sengko’? Are teya sengko’ daddi rato Isra’il pole, ban ta’ olle badha oreng Isra’il se eokom mate e are teya."

Bali: Nanging Ida Sang Prabu Daud raris ngandika ring Dane Abisai, miwah ring Dane Yoab, asapuniki: “Gelahe tusing ngidih tetimbangan teken paman. Eda paman ngaenang gelahe pakewuh. Ane jani gelahe ane dadi prabun bangsa Israele, tur tusing dadi ada anak kamatiang di Israel di dinane jani.”

Bugis: Iyakiya makkedai Daud lao ri Abisai sibawa Yoab kakana, "Aja’ muwaccowé campuru’i. Magi musussaika? Iyaé essoé mancaji arussika ri Israélié, nadé’ nawedding engka tau Israél iya rihukkung maté."

Makasar: Mingka nakanamo Daud mae ri Abisai siagang Yoab daenna, "Teako pantama’-tamakki. Angngapa nanususai ngasenga’? Anne alloa inakke a’jari karaeng ammotere’ mae ri Israel, siagang takkulleai nia’ tu Israel nihukkung mate."

Toraja: Apa nakua Daud: La siapariki’, e anakna Zeruya? Belanna allo iate dadikomi to umbalina’. Ma’apai anna la den misa’ tau dipatei allo iate dio lu to Israel. Belanna inang kuissan, kumua allo iate dadi pole’mo’ datu lako mintu’ to Israel.

Karo: Tapi nina Daud man Abisai ras seninana Joap, "Kai man campurenndu e? Ngkai maka igulutindu ukurku? Sendah aku nggo ka jadi raja Israel, emaka la lit sekalak pe bangsa Israel si ibunuh i bas wari enda."

Simalungun: Tapi nini si Daud ma, “Ai aha do partalianku bani nasiam, alo anak ni si Seruya, ase gabe sibolis nasiam bangku sadari on? Tor bulih ma matei sada halak Israel sadari on? Ai hubotoh, sabonar sadari on do ahu bangkit jadi raja manggomgom Israel.”

Toba: (19-23) Alai ninna si Daud ma: Aha do parsaoranku tu hamu, ale angka anak ni Nai Seruia, umbahen naeng gabe Sibolis hamu di ahu sadarion? Tung jadi ma adong mate sadarion baoa di Israel? Ai nda huboto do apala sadarion ahu bangkit raja gumomgom Israel?


NETBible: But David said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?”

NASB: David then said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should this day be an adversary to me? Should any man be put to death in Israel today? For do I not know that I am king over Israel today?"

HCSB: David answered, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? Have you become my adversary today? Should any man be killed in Israel today? Am I not aware that today I'm king over Israel?"

LEB: David responded, "Are you sure we’re from the same family, sons of Zeruiah? You are my enemies today. Should anyone in Israel be killed today? Don’t I know that I’m king of Israel again?"

NIV: David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"

ESV: But David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be as an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?"

NRSV: But David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should today become an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?"

REB: David answered, “What right have you, you sons of Zeruiah, to oppose me today? Should anyone be put to death this day in Israel? I know now that I am king of Israel.”

NKJV: And David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?"

KJV: And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I [am] this day king over Israel?

AMP: David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be an adversary to me today? Shall anyone be put to death today in Israel? For do not I know that I am this day king over Israel?

NLT: "What am I going to do with you sons of Zeruiah!" David exclaimed. "This is not a day for execution but for celebration! I am once again the king of Israel!"

GNB: But David said to Abishai and his brother Joab, “Who asked your opinion? Are you going to give me trouble? I am the one who is king of Israel now, and no Israelite will be put to death today.”

ERV: David said, “What should I do with you, sons of Zeruiah? Are you trying to cause me trouble? No one will be put to death in Israel today! Today I know that I am king over Israel.”

BBE: And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.

MSG: But David said, "What is it with you sons of Zeruiah? Why do you insist on being so contentious? Nobody is going to be killed today. I am again king over Israel!"

CEV: David said, "Abishai, what will I ever do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I've been made king of all Israel today, and no one will be put to death!"

CEVUK: David said, “Abishai, whatever will I do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I've been made king of all Israel today, and no one will be put to death!”

GWV: David responded, "Are you sure we’re from the same family, sons of Zeruiah? You are my enemies today. Should anyone in Israel be killed today? Don’t I know that I’m king of Israel again?"


NET [draft] ITL: But David <01732> said <0559>, “What <04100> do we have in common, you sons <01121> of Zeruiah <06870>? You are like my enemy <07854> today <03117>! Should anyone <0376> be put to death <04191> in Israel <03478> today <03117>? Don’t <03808> you realize <03045> that <03588> today <03117> I <0589> am king <04428> over <05921> Israel <03478>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 19 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel