Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 1 : 7 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): dan Ia akan memberikan kelegaan bagi kamu yang mengalami penderitaan serta bagi kami juga. Hal itu akan terjadi pada waktu Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dinyatakan dari surga dengan seluruh malaikat-Nya yang penuh kekuatan dan dengan api yang menyala-nyala


AYT: tetapi memberi kelegaan kepada kamu yang ditindas, dan juga kepada kami, saat Tuhan Yesus dinyatakan dari surga bersama para malaikat-Nya yang dahsyat,

TB: dan untuk memberikan kelegaan kepada kamu yang ditindas, dan juga kepada kami, pada waktu Tuhan Yesus dari dalam sorga menyatakan diri-Nya bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya, dalam kuasa-Nya, di dalam api yang bernyala-nyala,

TL: dan kepada kamu yang disusahkan itu membalaskan kesenangan beserta dengan kami, pada masa Tuhan Yesus itu dinyatakan dari surga dengan segala bala tentara malaekat-Nya,

MILT: Dan bagi kamu yang tertindas ada kelegaan bersama kami, yaitu dalam penyingkapan Tuhan YESUS dari surga bersama para malaikat-Nya yang dahsyat

Shellabear 2010: dan Ia akan memberikan kelegaan bagi kamu yang mengalami penderitaan serta bagi kami juga. Hal itu akan terjadi pada waktu Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dinyatakan dari surga dengan seluruh malaikat-Nya yang penuh kekuatan dan dengan api yang menyala-nyala

Shellabear 2000: dan Ia akan memberikan kelegaan bagi kamu yang mengalami penderitaan serta bagi kami juga. Hal itu akan terjadi pada waktu Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dinyatakan dari surga dengan seluruh malaikat-Nya yang penuh kekuatan dan dengan api yang menyala-nyala

KSZI: Dia akan memberikan kelegaan kepadamu yang menderita dan juga kepada kami apabila Junjungan Isa muncul dari syurga diiringi malaikat-malaikat perkasa-Nya dengan api yang menyala.

KSKK: Sedang kepada kamu yang menderita Ia akan memberikan kelegaan bersama kami, apabila Tuhan Yesus akan menampakkan diri dalam kemuliaan-Nya, turun dari surga dikelilingi oleh malaikat-malaikat-Nya.

WBTC Draft: Dan Dia akan memberikan kelegaan kepada kamu yang telah menderita, demikian juga kepada kami, apabila Tuhan Yesus dinyatakan kepada kita. Yesus akan datang dari surga dengan malaikat-malaikat-Nya yang penuh kuasa.

VMD: Dan Dia akan memberikan kelegaan kepada kamu yang telah menderita, demikian juga kepada kami, apabila Tuhan Yesus dinyatakan kepada kita. Yesus akan datang dari surga dengan malaikat-malaikat-Nya yang penuh kuasa.

AMD: Allah akan memberi kelegaan kepada kamu yang menderita, dan juga kepada kami, pada waktu Tuhan Yesus datang dari surga bersama dengan malaikat-malaikat-Nya yang penuh kuasa.

TSI: Dia juga akan memberikan rasa lega kepada kita semua yang saat ini menderita. Semuanya itu akan terjadi pada waktu Tuhan Yesus datang kembali dari surga dan menampakkan diri-Nya kepada seluruh penduduk dunia ini diiringi para malaikat-Nya dengan kuasa yang hebat.

BIS: Dan kepadamu yang sekarang ini menderita--begitu juga kepada kami--Allah akan memberikan kelegaan pada hari Tuhan Yesus turun dari surga dan menampakkan diri-Nya dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa

TMV: Dia pun akan memberikan kelegaan kepada kamu yang menanggung penderitaan dan juga kepada kami. Allah akan melakukan hal ini apabila Tuhan Yesus turun dari syurga dan menampakkan diri dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa,

BSD: Sebaliknya, Allah juga akan memberikan kelegaan kepada kalian dan kami yang saat ini menderita. Allah akan memberikannya pada saat Tuhan Yesus turun dari surga. Ia akan memperlihatkan diri-Nya dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa, dalam api yang menyala-nyala.

FAYH: Oleh karena itu, ingin saya beritakan kepada Saudara yang sedang menderita, bahwa Allah akan memberi peristirahatan kepada Saudara bersama dengan kami, pada waktu Tuhan Yesus dengan malaikat-malaikat-Nya tiba-tiba menampakkan diri dari surga dalam api yang bernyala-nyala.

ENDE: dan kamu jang disiksa akan dibalas dengan kelegaan hati bersama dengan kami, bila Tuhan kita akan menampakkan Diri, datang dari surga dengan para Malaekat kekuasaanNja,

Shellabear 1912: dan atas kamu yang disusahkan itu membalaskan perhentian beserta dengan kami, pada masa Tuhan kita 'Isa itu dinyatakan dari surga, dengan segala malaekat yang melakukan kodratnya dengan nyala api.

Klinkert 1879: Maka kapada kamoe, jang di-aniajakan itoe dikaroeniakannja kasedapan bersama-sama dengan kami, apabila Toehan Isa dinjatakan dari dalam sorga dengan segala malaikat koewasanja.

Klinkert 1863: Maka sama kamoe jang teraniaja itoe dikasihnja kasoekaan serta dengan kita, {1Te 4:16} pada masa kanjataan Toehan Jesoes dari dalem sorga, beserta dengan segala malaikatnja jang berkoeasa:

Melayu Baba: dan atas kamu yang kna susah pula perhentian sama-sama kita, waktu Tuhan Isa di-nyatakan deri shorga dngan mla'ikat-mla'ikat yang jalankan dia punya kuasa

Ambon Draft: Sampe kamu sudah djadi satu teladan bagi segala aw-rang beriman di Makedonia dan di Achaja.

Keasberry 1853: Maka kapada kamu yang ada susah itu dibrinya purhintian busurta dungan kami, pada masa kulak kunyataan Tuhan Isa deri dalam shorga busurta dungan sagala muleikatnya yang burkuasa,

Keasberry 1866: Maka kapada kamu yang ada susah itu dibrinya pŭrhŭntian bŭsŭrta dŭngan kami, pada masa kŭlak kanyataan Tuhan Isa deri dalam shorga, bŭsŭrta dŭngan sagala mŭliekatnya yang bŭrkwasa itu.

Leydekker Draft: Dan karinganan serta dengan kamij pada kamu jang kena kasukaran, pada masa kanjata`an maha Tuhan Xisaj deri dalam sawrga serta dengan segala Mela`ikat pagawej khowatnja.

AVB: Dia akan memberikan kelegaan kepadamu yang menderita dan juga kepada kami apabila Tuhan Yesus muncul dari syurga diiringi malaikat-malaikat perkasa-Nya dengan api yang menyala.

Iban: lalu meri pemaik ngagai kita ke kena perinsa, enggau ngagai kami, lebuh Tuhan Jesus nurun ari serega enggau bala melikat Iya ti bekuasa,


TB ITL: dan <2532> untuk memberikan kelegaan <425> kepada kamu <5213> yang ditindas <2346>, dan juga kepada kami <2257>, pada waktu <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> dari dalam <575> sorga <3772> menyatakan <602> diri-Nya bersama-sama dengan <3326> malaikat-malaikat-Nya <32>, dalam kuasa-Nya <1411> <846>, di dalam api yang bernyala-nyala, [<3326>]


Jawa: sarta amrih leganing atimu kan padha ditindhes, lan uga tumrap marang aku kabeh, samangsa Gusti Yesus saka ing swarga ngatingal ginarebeg ing para malaekate, ngagem panguwasane, ing sajroning geni kang murub makantar-kantar,

Jawa 2006: sarta murih leganing atimu kang padha ditindhes, lan uga kanggo aku kabèh, samangsa Gusti Yésus bakal ngatingal saka swarga ginarebeg para malaékaté kang gedhé pangwasané, ing sajroning geni kang murub ngalad-alad,

Jawa 1994: Sarta paring panglipur marang kowé sing padha katindhes, mengkono uga marang aku kabèh. Prekara mau katindakaké déning Gusti Allah mbésuk samasa Gusti Yésus tumedhak saka ing swarga karo para malaékaté sing gedhé pangwasané,

Jawa-Suriname: Malah kowé sing saiki pada nandang kangèlan bakal dikèki ayem bareng karo awaké déwé mbarang. Iki bakal klakon mbésuk nèk Gusti Yésus medun sangka swarga karo mulékat-mulékat sing gedé kwasané.

Sunda: Aranjeun anu ayeuna lara balangsak, kitu deui sim kuring, bakal diluginakeun ku Allah, ari Gusti Yesus sumping ti sawarga diiring ku para malaikat anu garagah,

Sunda Formal: Ari aranjeun, — anu ayeuna eukeur digencet — tanwande ku Mantenna baris diganjar bareng jeung simkuring sapara kanca. Eta moal teu bukti, dina waktu Isa, Gusti Jungjunan urang, rawuh ti sawarga dina gedurna seuneu jeung diiring ku malaikat-malaikat-Na anu garagah.

Madura: Dineng ka sampeyan se samangken nanggung sangsara — jugan ka kaula sadaja — Allah bakal marengana kalegga’an e are Guste Isa toron dhari sowarga ban ngaton asareng kat-malaekadda se parjuga

Bauzi: Labi damat uba vabidam bak lam Alat modi fa seti Aho uba fa neà bak modi ahagoa foo tame. Ame bak lam gi umota modi neàdem kaio. Abo gi imti laha modi neàde tame. Ame bak lam abo Alat modi im Boehàda Yesus iba bak niba nom ilu fi zeam bitom di am bak. Ame di lam Yesus asum ahoba iube na vua bozti ulohona Am so laba modesu nom ilu tame. Labi Alat Am im gagu vou usem dam feàna zi laha vi tau nom ilu tame.

Bali: miwah Ida pacang maicayang suka bagia ring semeton sane nandang kamewehan, kadi asapunika taler ring tiang sareng tiga. Ida pacang ngamargiang paindikane punika, rikala Ida Sang Hyang Yesus makantenang raga saking suargan, kairing antuk paramalaekat Idane sane mawisesa,

Ngaju: Tuntang akan keton je wayah toh buah kapehe -- kalote kea akan ikei -- Hatalla kareh manenga kalapang hong andau Tuhan Yesus mohon bara sorga tuntang mamparahan Arepe dengan kare malekat Ayue je bara kuasa

Sasak: Dait tipaq side saq mangkin niki menderite -- maraq nike ẽndah lẽq tiang pade -- Allah gen ngicanin rase lege lẽq jelo Junjungan Saq Mulie Deside Isa turun lẽman sorge nyatayang diriq-Ne teiring siq malaẽkat-malaẽkat-Ne, dalem kuase-Ne, lẽq dalem api saq ngelaur-laur,

Bugis: Nalao ri iko iya manrasa-rasaé makkekkuwangngéwé — makkuwatoro idi — Allataala matu mpérékki asennangeng ri essona Puwang Yésus nonno polé ri surugaé sibawa mappaitangngi Aléna silaong malaéka’-malaéka’-Na iya baranié

Makasar: Na untu’ ikau angkasiakai pa’risika ri kamma-kammaya anne — kammayatompa ri kambe — laNasareki’ kasalewangang Allata’ala, punna battu sallang Batara Isa, manaunga battu ri suruga ampa’nyatai KalenNa siagang malaeka’-malaeka’ lompoNa

Toraja: anna iatu kamu dipakario-riona diben kamanamanan sisola kami, to ke dipasomboi tu Puang Yesu dao mai suruga sola mintu’ malaeka’ matoto’Na,

Duri: Na lako kamu' tomapa'dik susi toomi kami', la naben Puang Allataala kamasannangan ke ratu pole'i to Puang Isa mellao jao mai suruga mpangpekitan kalena sola buda malaeka'-Na to napakuasa,

Gorontalo: Wawu Allahuta'ala ma mopolopatao olimongoli wawu ami olo ta hedutola ususa masatiya. Uwito ma mowali to dulahe ti Isa Eya molaheyi monto soroga wawu mopobiloheyi lo batanga-Liyo pe'epe'enta wolo mongomalaikati-Liyo ta kawasa

Gorontalo 2006: Wau toli mongoli u masaatia botie dutodutolo -- odito olo to lamiaatia -- Allahu Taa̒ala mamongohi mai olulia todulahu Eeya Isa motuhutai monto sologa wau mopobilohei batanga-Lio wolo mamaa-lai̒kati-Lio tamolotolo boli buheli daa̒

Balantak: Alaata'ala bo minsidakon i kuu tii kai men talalaison bi sida koloangian a noanta na tempo kotakaan ni Tumpu Yesus ra'amari surugaa mintipiile' singka-singkat tia malaa'ikat-Na men balaki' a kuasana na lalomna apu men kait.

Bambam: anna la nalappasangkoa' iko dio mai ingganna kamapi'disammu susi duka' lako kami'. La napateemmi too ke diitam sule Debatantaa' Puang Yesus yabo mai suhuga illaam alla'na api ma'nala-nala sola buda malaika'na to napakuasa.

Kaili Da'a: pade I'a kana mombakabasaka komi, bo kami wo'u, nggari kasusa tonirasaita we'i-we'i. Etu rapowiana tempo i Pue Yesus mana'u nggarisuruga mosanggani-nggani ante malaeka-malaekana to nakuasa

Mongondow: Bo ko'inimu inta tana'a makow noyoyiga -- natua doman ko'inami, ki Allah monginggamaíbií kon roriga tatua kon singgai ki Tuhan Yesus moponag nongkon soroga bo mokipogontong takin malaekat-Nya mita inta mongotorindog

Aralle: anna la nalahpa'ingkea' kita' di hao mai di ingkänna kamadahhaang. La napanoantoo ke suleng Puang Yesus yaho mai di suruka umpalanda' kamatandeanna yaling di api ang meleä'-leä' sibaha mai'di malaeka'na ang ma'kuasa.

Napu: Hai Ia ina mokabahakau hangko i kaparimi, nodo wori ikami. Hinangkana iti ina Nababehi i kahawena hule Pue Yesu au ina mendaulu mai hangko i suruga hai malaekaNa au makuasa hai api au rore ntepuu.

Sangir: Dingangu si kamene kụ apang orasẹ̌ ini e lụlahunsusa -- kerene lai si kami e -- Ruata e kai sarung měngonggọu wawal᷊ise iapasindạ su tempon Mawu Yesus mẹ̌těngkatodẹ, lumintụ bọu sorga ringangu manga malaekate makawasa,

Taa: Pasi Ia damampapandoo kasesa to nurata ngkomi pasi kasesa to irata mami seja. Wali palaong etu damawali ane ratamo temponya i Pue Yesu dama’i yako ndate saruga pei mampapokitaka kita koroNya. Tempo Ia ma’i etu, Ia dama’i sindara-ndara pei pomakauNya to bae kuasanya.

Rote: Boema ba'eneu emi fo mana doidosok besak ia la ma ami boe neukose Manetualain tao namalola ita basa tala dale nala, nai faik fo Lamatuak Yesus no ata nusa so'dan mana koasa nala, leme nusa so'da ka mai, fo latu'du ao nala,

Galela: De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa inisisangisaraka, de nginika gena bilasu Una winifanggali de o loha, so komagena ngini de ngomi lo asa nanga sangisara gena wositogu. De Awi fanggali nginika, magena Una wanako gena igogou qaloha de itiaika. O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai, ma orasika done o Jou Yesus wisimane o sorogaka de Una wouti wokahuku, Una dede o malaikat ikokuasa lo so kanaga de o uku ma sora yasigilolino.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus men Otsi malaikat men indok ambulpul turukon sehelimu lehoma wereg lit poholman inam amuhup sambil ino alem siyahon hit hunubam atuk ane ariyen Allahn kel taruk ambeg fanoma hiret niret hiyag nisahu.

Tabaru: De ngini gee ma 'orasi ne'ena niosa-sangisara -- de mita ngomi -- ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wonasisanangi gee ma 'orasi ma Jou Yesus woboali 'o sorogaaku. Ma 'orasi ge'ena 'una womasidumutu de 'awi sagala mala'ekati gee ma kuasa 'iamo-amoko

Karo: janah man bandu si ngenanami kiniseran e, ibereken Dibata kemalemen ate, bage pe man kami. Si enda idalanken Dibata asum reh pagi Tuhan Jesus i Surga nari ras malekat-MalekatNa si erkuasa,

Simalungun: tapi hasonangan bani nasiam, na niarsik-arsik, rap pakon hanami, bani partalar ni Tuhan Jesus tuad hun nagori atas rap pakon malekat ni hagogohon-Ni,

Toba: alai hasonangan tu hamu, angka na pinaporsukporsuk i rap dohot hami, di na tarida Tuhan Jesus tuat sian banua ginjang rap dohot angka surusuruan ni hagogoonna.

Dairi: Iberrèken Dèbata ngo kessennangen bai ndènè simenggong simpersuk bagèndari -- bagi ma ngo bang bai nami pè -- tikan roh Kristus ntarar i sorga nai rebbak dekket malaèkatNa simerkuasa i,

Minangkabau: Kabake angku-angku nan kiniko sansaro -- baitu pulo kabake kami -- Allah ka mambarikan kalapangan isuak, di ari Tuhan Isa Almasih turun dari sarugo, Baliau ka mampanampakkan diri samo-samo jo malekaik-malekaik, dalam kuwaso-Nyo,

Nias: Ba ba khõmi ira talifusõ nifakao iada'e -- si manõ gõi Ibe'e khõma dania -- Lowalangi wangokafu dõdõ -- ba ginõtõ mõi tou Yesu So'aya moroi ba zorugo, ba wangoroma'õ-Nia Ya'ia awõ mala'ika-Nia andrõ sagabõlõ,

Mentawai: Samba ka tubumui sipangongorik kineneiget, kisedda leú et ka tubumai ka kai, iaaké Taikamanua puaroiat tubu, ka gogoi katugorosonan Tuhan Jesus, barania ka manua, samba ka tetret katutoilakatnia sambadda samalaikania sipulugege,

Lampung: Rik jama niku sai tano inji menderita -- injuk reno juga jama sekam -- Allah haga ngeniko kelegaan waktu rani Tuhan Isa regah jak surga rik ngeliakko diri-Ni jama malaikat-malaikat sai perkasa,

Aceh: Dan ubak gata nyang ka jeuet bak watée nyoe meudeurita !!-- meunan cit teuma ateueh kamoe !!-- Allah teuma geubri keuleugaan nibak uroe Tuhan Isa geutron nibak syeuruga dan geupeuleumah droe Gobnyan ngon malaikat-malaikat Geuh nyang peukasa

Mamasa: Anna ikoa'i, la nalappasangkoa' iko dio mai angganna kamaparrisammu susi toi duka' kami la nalappasan ke saemi sule Dewatanta Puang Yesus sola buda malaeka'na to napakuasa yao mai suruga illaan api ma'lana-lana.

Berik: Ane tamtamtala aamei ijesa domolaram, ane ai mese ajesa domolaram, Uwa Sanbagiri Jei nei nesa aftabaabunsu tamtamtala seyafter jeiserem jewer. Tuhan Yesus malaikata baabetabaraiserem ane tokwagir jam ertesiliserem ga jebar sege irebisinye taman waaken-giriwer. Nunu Tuhan Yesus aa jem iresanyaram, nunu jeiserem jeme Uwa Sanbagiri Jei nei ga nes jem se aftabaabunnsu.

Manggarai: Agu latang te méu ata rémé ta’ong susa – nenggitu kolé latang te ami - Mori Keraéng te téing cembes oné méu du leso wa’un Mori Yésus éta-mai Surga agu toto wekin, cama laing agu sanggéd malékat situt manga kuasa méséd oné api hitut dila haok.

Sabu: Jhe pa mu do dhui-hape hedui-herui pa awe nadhe -- mina harre lema pa jhi -- do medae ri Deo ta wie ne lua walla nge-walla dhara pa lodho puru Muri Yesus ngati era do mmau do megala ne, jhe pengaddi-anni No hela'u-la'u nga naju-naju No, do mina harre ne worawwu meliri dhara,

Kupang: Deng Dia ju kasi barenti tahan sang bosong dari sangsara yang bosong pikol. Dia ju bekin bagitu kasi botong. Ini samua nanti jadi, waktu Tuhan Yesus turun datang sama-sama deng Dia pung ana bua dari sorga yang hebat.

Abun: Sane su kam gato men bi Yekwesu Yefun Yesus si malaikat gato nggi is ma kadit gu kadum nggwa nai men yetu, sugane Yefun nai nin si men sino wé kadit sukye gato yé gane ben nai men ne.

Meyah: Noba ofa omofij iwa gij mar okum ongga ereneni iwa fogora imeker keingg ifonskos rot si. Noba Ofa omofij memef tein gij mona ongga Tuhan Yesus ongksons jeska mebaga gij mah ongga eisa eteb jera efen malaikat-malaikat ongga efen owesa efek eteb tein.

Uma: pai' nabahaka-koi ngkai kasusaa'-ni ompi', wae wo'o kai'. Nabahaka-ta nto'u Pue' Yesus mehupa' pai' mana'u tumai ngkai suruga hante hawe'ea mala'eka-na to mobaraka'.

Yawa: Muno Po siurije rapaya wasai, muno reansai tavon. Oma nande no arono Amisy Yesus no no munijo ntiti paje no mine vone so, Po anasine raroron kakavimbe. De irati Apa naito vambunine mansautan.


NETBible: and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels.

NASB: and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire,

HCSB: and to reward with rest you who are afflicted, along with us. This will take place at the revelation of the Lord Jesus from heaven with His powerful angels,

LEB: and to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels,

NIV: and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.

ESV: and to grant relief to you who are afflicted as well as to us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels

NRSV: and to give relief to the afflicted as well as to us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels

REB: and relief to you who are afflicted, and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels

NKJV: and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,

KJV: And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

AMP: And to [recompense] you who are so distressed {and} afflicted [by granting you] relief {and} rest along with us [your fellow sufferers] when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels in a flame of fire,

NLT: And God will provide rest for you who are being persecuted and also for us when the Lord Jesus appears from heaven. He will come with his mighty angels,

GNB: and he will give relief to you who suffer and to us as well. He will do this when the Lord Jesus appears from heaven with his mighty angels,

ERV: And he will bring relief to you who are troubled. He will bring it to you and to us when the Lord Jesus comes from heaven for all to see, together with his powerful angels.

EVD: And God will give peace to you people who are troubled. And he will give peace to us. God will give us this help when the Lord Jesus is shown to us. Jesus will come from heaven with his powerful angels.

BBE: And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,

MSG: His coming will be the break we've been waiting for.

Phillips NT: and give relief to all of us who, like you, have suffered. This judgment will issue in the final appearance of the Lord Jesus from Heaven with the angels of his power.

DEIBLER: He also considers that it is just that he should reward you who are being troubled, by …giving you relief/causing your suffering to end†. He will do that for both you and us when our Lord Jesus will descend from heaven, together with his powerful angels and with blazing fire.

GULLAH: An oona wa da suffa now, God gwine tek way oona misery an e gwine tek way we misery too. God gwine do dat wen de Lawd Jedus gwine come fom heaben wid e powaful angel dem.

CEV: but he will give you relief from your troubles. He will do the same for us, when the Lord Jesus comes from heaven with his powerful angels

CEVUK: but he will give you relief from your troubles. He will do the same for us, when the Lord Jesus comes from heaven with his powerful angels

GWV: It is also right for God to give all of us relief from our suffering. He will do this when the Lord Jesus is revealed, coming from heaven with his mighty angels in a blazing fire.


NET [draft] ITL: and <2532> to you <5213> who are being afflicted <2346> to give rest <425> together with <3326> us <2257> when the Lord <2962> Jesus <2424> is revealed <602> from <575> heaven <3772> with <3326> his <846> mighty <1411> angels <32>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel