Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 7 : 6 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH pun berbelaskasihan karena hal itu. "Itu pun tidak akan terjadi," firman ALLAH Taala.


AYT: TUHAN menyesal akan hal itu. “Ini pun takkan terjadi,” firman TUHAN.

TB: Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Inipun tidak akan terjadi," firman Tuhan ALLAH.

TL: Maka bersesallah Tuhan akan hal itu, lalu firman Tuhan Hua: Bahwa perkara ini juga tiada akan jadi.

MILT: Mengenai hal itu, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyesal: Hal itu tidak akan terjadi! Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman."

Shellabear 2010: Maka ALLAH pun berbelaskasihan karena hal itu. “Itu pun tidak akan terjadi,” firman ALLAH Taala.

KSKK: Yahweh pun menyesal dan bersabda, "Hal itu tidak akan terjadi."

VMD: Kemudian TUHAN mengubah keputusan-Nya tentang itu. Tuhan ALLAH mengatakan, “Itu tidak akan terjadi.”

BIS: TUHAN mengubah rencana-Nya lagi dan berkata, "Ini pun tidak akan terjadi."

TMV: TUHAN mengubah fikiran-Nya lagi dan berfirman, "Hal ini pun tidak akan berlaku."

FAYH: Maka TUHAN membatalkan rencana itu juga. "Itu pun tidak akan Kulaksanakan," firman-Nya kepadaku.

ENDE: Jahwe lalu menjesal atas itu: "Itupun takkan terdjadi pula", sabda Tuhan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Tuhanpun telah menyesal dari pada perkara itu lalu firman Tuhanku Allah: "Bahwa itupun tiada akan jadi lagi."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersasallah Huwa 'akan hal 'ini: lagipawn 'inilah tijada djadi, bafermanlah maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Maka TUHAN pun berbelas kasihan atas hal itu. “Itu pun tidak akan terjadi,” firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Maka menyesallah <05162> TUHAN <03068> karena <05921> hal <02063> itu <01931>. "Inipun <01571> tidak <03808> akan terjadi <01961>," firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Ing kono Sang Yehuwah banjur apiduwung, pangandikane: “Iku uga ora bakal kelakon.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur santun penggalihé sarta ngandika, "Yèn mengkono iki iya ora bakal kelakon."

Sunda: PANGERAN leler deui manah-Na, seug ngawaler, "Nu ieu ge moal kajadian."

Madura: PANGERAN ngoba sajjana pole, pas adhabu, "Jareya ta’ kera kadaddiyan keya."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli malih rumasa pariselsel ring kayun, sarwi ngandika sapuniki: “Unduke ene masih tusing lakar kasidan.”

Bugis: Napinrasi rancanana PUWANGNGE sibawa makkeda, "Muwi iyaé dé’to nakajajiyang matu."

Makasar: Napinrami pole rancanaNa Batara siagang Nakana, "Anne pole tena todong nalakajariang."

Toraja: Napenassannimi PUANG tu iannato. Tae’ duka anna la dadi tu iannato, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Erkusur ukur TUHAN, janah nina, "Kai si iidahndu e labo pagi jadi."

Simalungun: Jadi marpangulaki ma uhur ni Jahowa pasal ai. “On pe seng pala saud be,” nini Tuhan Naibata.

Toba: Jadi marpangulahi ma roha ni Jahowa taringot tusi; dohot i pe ndang jadi saut! ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: The Lord decided not to do this. The sovereign Lord said, “This will not happen either.”

NASB: The LORD changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord GOD.

HCSB: The LORD relented concerning this. "This will not happen either," said the Lord GOD.

LEB: The LORD changed his plans about this. "This won’t happen either," the Almighty LORD said.

NIV: So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said.

ESV: The LORD relented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.

NRSV: The LORD relented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.

REB: The LORD relented. “This also will not happen,” he said.

NKJV: So the LORD relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord GOD.

KJV: The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.

AMP: The Lord relented {and} revoked this sentence: This also shall not be, said the Lord [and He was eased and comforted concerning it].

NLT: Then the LORD turned from this plan, too. "I won’t do that either," said the Sovereign LORD.

GNB: The LORD changed his mind again and said, “This will not take place either.”

ERV: Then the LORD changed his mind about this. The Lord GOD said, “It will not happen either.”

BBE: The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be.

MSG: GOD gave in. "All right, this won't happen either," GOD, my Master, said.

CEV: Again the LORD felt sorry and answered, "I won't let it be destroyed."

CEVUK: Again the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”

GWV: The LORD changed his plans about this. "This won’t happen either," the Almighty LORD said.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> decided <05162> not to do this <02063>. The sovereign <0136> Lord <03069> said <0559>, “This <01931> will not <03808> happen <01961> either.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel