KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah ini, hai kamu yang menginjak-injak orang melarat, yang melenyapkan orang lemah di negeri ini,
AYT: “Dengarkanlah ini, hai kamu yang menginjak-injak orang melarat, dan menghabisi orang-orang miskin dan lemah di negeri,
TB: Dengarlah ini, kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan yang membinasakan orang sengsara di negeri ini
TL: Dengarlah olehmu ini, hai kamu yang menelan orang miskin, dan yang hendak membinasakan segala orang papa yang di dalam negeri!
MILT: Dengarkanlah ini, hai kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan yang melenyapkan orang hina dari negeri ini,
Shellabear 2010: Dengarlah ini, hai kamu yang menginjak-injak orang melarat, yang melenyapkan orang lemah di negeri ini,
KSKK: Dengarlah ini, hai kamu yang menginjak-injak orang-orang yang berkekurangan dan menumpas orang-orang yang lemah di negeri ini.
VMD: Dengarkanlah aku, hai kamu yang memeras orang yang tidak berdaya. Kamu berusaha membinasakan orang miskin di negeri ini.
BIS: Dengarlah, hai kamu yang menindas orang miskin di negeri ini sehingga mereka binasa!
TMV: Dengarlah, kamu yang menindas orang yang serba kekurangan dan membinasakan orang miskin di negeri ini.
FAYH: Dengarkanlah, hai kamu para pedagang yang merampok orang-orang miskin dan menindas mereka yang berkekurangan.
ENDE: Dengarkanlah ini, kamu jang mengadang orang miskin dan hendak melenjapkan orang hina-dina dinegeri;
Shellabear 1912: Dengarlah olehmu hai kamu yang hendak menelan orang papa dan menghilangkan segala orang miskin ditanah ini
Leydekker Draft: Dengarlah 'ini, hej kamu jang menalan 'awrang miskin: 'itupawn 'akan memutuskan segala 'awrang jang ter`anjaja dibumi:
AVB: Dengarlah ini, wahai kamu yang menginjak-injak golongan yang melarat, dan yang melenyapkan fakir miskin di negeri ini,
TB ITL: Dengarlah <08085> ini <02063>, kamu yang menginjak-injak <07602> orang miskin <034>, dan yang membinasakan <07673> orang sengsara <06041> <06035> di negeri ini
Jawa: Rungokna iki, he, kowe kang padha nindhes marang wong miskin lan kang ngrusak wong mlarat ing nagara kene,
Jawa 1994: Rungokna, hé wong sing ngidak-idak wong mlarat lan sing arep nyirnakaké wong miskin saka negara.
Sunda: Darengekeun ieu, eh jalma-jalma tukang ngaleyek jalma walurat, anu usaha ngabasmi kaom miskin ti jero nagri.
Madura: He, mara edhingngagi, ba’na se nyecce’ reng-oreng mesken e nagara reya sampe’ reng-oreng jareya mate!
Bali: Ih parasemeton sane nyekjek anake sane kakirangan, ngindayang jaga nyirnayang anake sane tiwas ring jagate puniki, pirengangja indike puniki.
Bugis: Engkalingai éh iko iya tenre’éngngi tau kasiyasié ri wanuwaéwé angkanna cappu mennang!
Makasar: Pilangngeri, he ikau ngaseng anjallakkangai tu kasi-asia ri anne pa’rasanganga sa’genna panra’ ke’nanga!
Toraja: Tananni talinga te, e kamu to masa’ga’ lako to mase-mase, la umbala’-bala’ to bongko lan tondok,
Karo: Begikenlah enda, o kam si ndedehi kalak si kekurangen, kam si rusur ndarami dalan lako engkernepken kalak musil i bas negeri enda.
Simalungun: Tangar ma on, nasiam na mandogei-dogei na musil anjaha na mangodoh-odoh halak na masombuh i tanoh on,
Toba: Tangihon ma hata on, hamu ale angka na mangarohai halak na pogos, jala disiaphon halak na dangol di tano on.
NETBible: Listen to this, you who trample the needy, and do away with the destitute in the land.
NASB: Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,
HCSB: Hear this, you who trample on the needy and do away with the poor of the land,
LEB: Listen to this, those who trample on the needy and ruin those who are oppressed in the world.
NIV: Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
ESV: Hear this, you who trample on the needy and bring the poor of the land to an end,
NRSV: Hear this, you that trample on the needy, and bring to ruin the poor of the land,
REB: Listen to this, you that grind the poor and suppress the humble in the land
NKJV: Hear this, you who swallow up the needy, And make the poor of the land fail,
KJV: Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
AMP: Hear this, O you who would swallow up {and} trample down the needy, even to make the poor of the land to fail {and} come to an end,
NLT: Listen to this, you who rob the poor and trample the needy!
GNB: Listen to this, you that trample on the needy and try to destroy the poor of the country.
ERV: Listen to me, you who trample on helpless people. You are trying to destroy the poor of this country.
BBE: Give ear to this, you who are crushing the poor, and whose purpose is to put an end to those who are in need in the land,
MSG: Listen to this, you who walk all over the weak, you who treat poor people as less than nothing,
CEV: You people crush those in need and wipe out the poor.
CEVUK: The Lord said: You people crush those in need and wipe out the poor.
GWV: Listen to this, those who trample on the needy and ruin those who are oppressed in the world.
NET [draft] ITL: Listen <08085> to this <02063>, you who trample <07602> the needy <034>, and do away <07673> with the destitute <06041> <06035> in the land.