KS (Revisi Shellabear 2011): Tubuhku berselubung belatung dan gumpalan debu, kulitku mengeras lalu pecah.
AYT: Tubuhku penuh dengan ulat dan tanah. Kulitku pecah-pecah dan bernanah.
TB: Berenga dan abu menutupi tubuhku, kulitku menjadi keras, lalu pecah.
TL: Bahwa tubuhku berlumurkan ulat dan lebu tanah; kulit tubuhkupun terbelah-belah lagi busuk rupanya dari karena segala purunya.
MILT: Dagingku berbajukan cacing dan gumpalan-gumpalan debu; kulitku terkoyak dan berlubang lagi.
Shellabear 2010: Tubuhku berselubung belatung dan gumpalan debu, kulitku mengeras lalu pecah.
KSKK: Tubuhku penuh dengan cacing dan bekas luka; Kulitku bengkak dengan bisul dan borok.
VMD: Tubuhku ditutupi oleh cacing dan debu. Kulitku pecah dan penuh dengan luka.
BIS: Tubuhku penuh cacing dan kerak darah; kulitku luka dan mengeluarkan nanah.
TMV: Tubuhku penuh dengan cacing dan keruping; kulitku luka dan mengeluarkan nanah.
FAYH: "Kulitku penuh dengan ulat dan hitam. Dagingku pecah-pecah dan menjijikkan.
ENDE: Dagingku berpakaian kuman dan kudis menutup kulitku, itu mengerut dan petjah.
Shellabear 1912: Maka tubuhku berlumur dengan hulat dan beberapa gempal tanah dan kulitku bercentum kemudian pecah pula.
Leydekker Draft: Terkenalah dagingku dengan 'ulat dan lumor lubuh: kulitku sudah terbelah, dan berdanej.
AVB: Tubuhku berselubung belatung dan gumpalan debu, kulitku mengeras lalu pecah.
TB ITL: Berenga <07415> dan abu <06083> menutupi <03847> tubuhku <01320>, kulitku <05785> menjadi keras <07280>, lalu pecah <03988>. [<01487>]
Jawa: Awakku ketutupan set lan kokot-bolot, kulitku pating prentul, kang banjur mecah metu jitahe.
Jawa 1994: Awakku kebak sèt lan rereged; kulitku tatu metu nanahé.
Sunda: Awak digurumut ku bilatung, pinuh ku budug, kulit bareulah pinuh ku nanah.
Madura: Tang badan possa’ cacengnga ban bannya’ gerrangnga; tang kole’ loka kalowar nana.
Bali: Dewek tiange bekin uled, tur kakaput antuk koreng pabrengkeng, samaliha tatun-tatun tiange pada ngamedalang nanah.
Bugis: Pennoi lati tubukku sibawa dara maddekké; malo oliku sibawa massu nana.
Makasar: Rassi kalengku gallang-gallang siagang rakki’ cera’; a’bokka’ bukkulengku appasulu’ nana.
Toraja: Iatu kaleku nasitutu’imo ulli’-ulli’ sia tikkurrung-kurrung tu kuli’ku, sia iatu kuli’ku massendang-sendang sia ma’nana.
Karo: Berngan kerina dagingku; darangen kerina, nanah maleren bas ugahku nari.
Simalungun: Bingaon anjaha lingkorangan badanku ganup, maripos-ipos hulingkulingku, dob ai malala use.
Toba: Marsapu gulokgulok dohot orbuk do dagingku; tongkin maripos ngolu hulingkulingku, tongkinnari malala muse.
NETBible: My body is clothed with worms and dirty scabs; my skin is broken and festering.
NASB: "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
HCSB: My flesh is clothed with maggots and encrusted with dirt. My skin forms scabs and then oozes.
LEB: My body is covered with maggots and scabs. My skin is crusted over with sores; then they ooze.
NIV: My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
ESV: My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
NRSV: My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out again.
REB: My body is infested with worms, and scabs cover my skin; it is cracked and discharging.
NKJV: My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
KJV: My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
AMP: My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, {and} it closes up and breaks out afresh.
NLT: My skin is filled with worms and scabs. My flesh breaks open, full of pus.
GNB: My body is full of worms; it is covered with scabs; pus runs out of my sores.
ERV: My skin is covered with worms and scabs. It is cracked and covered with sores.
BBE: My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
MSG: I'm covered with maggots and scabs. My skin gets scaly and hard, then oozes with pus.
CEV: My parched skin is covered with worms, dirt, and sores,
CEVUK: My parched skin is covered with worms, dirt, and sores,
GWV: My body is covered with maggots and scabs. My skin is crusted over with sores; then they ooze.
NET [draft] ITL: My body <01320> is clothed <03847> with worms <07415> and dirty <01487> scabs <06083>; my skin <05785> is broken <07280> and festering <03988>.